Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
в этом мире, а постоянная в самая животворная сила бытия. О во и придает жизни ее действительную цену и смысл. И мы видим в сказке Шекспира, что только добро и может принести счастье. Это не новая для Шекспира мысль. Новым является акцент. Если раньше в трагедиях Шекспир изображал "праведность на службе у порока" (66-й сонет), то теперь он рисует добро, освобождающееся из-под ига зла. Разглядев и услышав эти социально-философские мотивы в "Зимней сказке", мы, однако, сделали бы ошибку, уподобив пьесу морализирующему произведению. Меньше всего этого хотел сам Шекспир. Его мысль глубоко растворена в образах и ситуациях пьесы, которая является не просто сказкой, а сказкой поэтической. Один современный критик предлагает смотреть на пьесу именно таким образом, и тогда "отдельные этапы действия предстанут перед нами как следующие друг за другом части, различные по настроению и темпу, как это бывает в симфонии" (Д. Траверси). Да, это поэтическая симфония, и только исходя из такого понимания пьесы, можно преодолеть трудности постановки ее в современном театре, ибо попытка понять "Зимнюю сказку" как реалистическую драму неизбежно приведет к художественной неудаче. Сказка, поэма, симфония - только через эти понятия раскрывается нам сущность шекспировской пьесы, иначе она покажется произведением не только странным, но и просто плохим. Лишь забыв, что Шекспир реалист, поймем мы то реальное и жизненное содержание, которое было им вложено в это причудливое создание его художественной фантазии. А.Аникст. Примечания к тексту "Зимней сказки" Действующие лица. - В именах персонажей наблюдается пестрое смешение форм греческих (Леонт, Поликсен, Гермиона и др.), латинских (Мамиллий) и даже итальянских (Паулина и др.). Имя Флоризель придумано Шекспиром на основе латинского (иди романского) корня ?????Пог - цветок, цветущий. Крестьянин был назван у Шекспира, подобно могильщикам в "Гамлете" или деревенскому парню в "Антонии и Клеопатре", clown, т. е. "деревенщина", "простак", "тут". ...ей подвластны и юг и север, запад и восток. - Согласно астрологическим воззрениям, планеты оказывали влияние на судьбу лишь в определенных сочетаниях и условиях; по мнению ослепленного ревностью Леонта, "планета сводничества" действует по- всюду и в любых положениях. ...они подкинули мне младенца. - Существовало поверье, что феи иногда выкрадывают полюбившееся им человеческое дитя и подкидывают на его место собственное. Такой подкидыш фей упоминается также в "Сне в летнюю ночь". Пятнадцать лет я не был на родине. - Небрежность Шекспира: только что перед этим (IV, 1,) хор возвестил, что истекло шестнадцать лет. Важная особа, я это вижу по его зубочистке. - Зубочистка во времена Шекспира была французской модой, лишь недавно занесенной в Англию и получившей распространение среди аристократии. ...недавно законченный труд знаменитого мастера Джулио Романо. - Джулио Романо был итальянским живописцем (1482-1546), и нет никаких данных полагать, чтобы он когда-либо занимался скульптурой. От верной Паулины я узнала, что Аполлон предрек тебе спасенье... - Неточность со стороны Шекспира: Гермиона присутствовала, когда читали изречение оракула. А. Смирнов Уильям Шекспир. Генрих VIII --------------------------------------------------------------------------- Перевод В.ТОМАШЕВСКОГО OCR: Максим Бычков --------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих VIII. Кардинал Вулси. Кардинал Кампейус. Капуциус, посол императора Карла V. Кранмер, архиепископ Кеитерберийский. Герцог Норфолк. Герцог Бекингем, Герцог Сеффолк. Граф Серри. Лорд-камергер. Лорд-канцлер. Гардинер, епископ Уинчестерский. Епископ Линкольнский. Лорд Эбергенни. Лорд Сендс. Сэр Генри Гилдфорд. Сэр Томас Ловел. Сэр Энтони Денни. Сэр Никлас Вокс. Секретари Вулси. Кромвель, служащий у Вулси. Гриффит, гофмаршал королевы Екатерины. Три дворянина. Доктор Бетс, королевский лекарь. Первый герольд. Управитель герцога Бекингема. Брендон. Судейский пристав. Привратник в зале совета. Другой привратник и его помощник. Паж Гардинера. Глашатай. Королева Екатерина, жена короля Генриха, потом - в разводе с ним. Анна Буллен, ее фрейлина, потом королева. Пожилая леди, приятельница Анны Буллен. Пейшенс, служанка королевы Екатерины. Различные лорды и леди без слов; прислужницы королевы; духи (призраки), писцы, офицеры, стража, слуги. Место действия - Лондон, Уэстминстер, Кимболтон. ПРОЛОГ Я нынче здесь не для веселья, нет! Картины прошлых лет и страшных бед, Где рядом с троном стоны и измены, Величием волнующие сцены Представим вам сейчас. Добряк иной В раздумье скорбном и всплакнет порой - Тут есть над чем. Кто платит за билеты, Надеясь правду здесь постигнуть где-то, Ее найдет. А кто от пьесы ждет Лишь двух-трех ярких сцен, не упрекнет Нас за ошибки, и оно понятно: Всего за шиллинг проведет он знатно Здесь два часа. И только разве тот, Кто ради сальностей сюда придет, Или боев с мечами и щитами, Иль сцен забавных с пестрыми шутами, Обманется. Поверьте, господа, Никак бы нам не миновать стыда, Когда б высоты правды мы смешали С шутами и щитами в этом зале. Расставшись с правдой в хронике своей, Лишимся мы достойнейших друзей. Мы знатоками драмы вас считаем И посему смиренно умоляем Серьезность сохранять, как мы хотим. Мы старины картины воскресим В живых героях. Вот они пред вами В день славы, окруженные друзьями! Но дальше, посмотрите, в миг один Герои в бездну рушатся с вершин. А вдруг услышу смех по окончанье? Что ж, плачут иногда и в день венчанья! АКТ I СЦЕНА 1 Лондон. Передняя во дворце. Входят с одной стороны герцог Норфолк, с другой - герцог Бекингем и лорд Эбергенни. Бекингем Добро пожаловать и с добрым утром! В последний раз во Франции как будто Мы виделись? Ну, как живете вы? Норфолк Милорд, благодарю вас. Я здоров. А всем, что там увидеть довелось мне, Я восхищаюсь. Бекингем Приступ лихорадки Меня к постели приковал, когда Два солнца славы, два светила в блеске Сошлись в долине Ард. Норфолк Да, я там был И видел, как два всадника друг друга Приветствовали. Спешившись потом, Они в объятье тесном как бы слились. Будь так, тогда б любых четыре трона Навряд ли перевесили единство Вот этих двух. Бекингем А я все это время Прикован был к постели. Норфолк Значит, вы Земную славу так и не видали. Сказать бы можно, что дотоле был Блеск славы холостым, а нынче он С каким-то новым блеском повенчался. Любое завтра выше, чем вчера. Последний день собрал все чудеса: Звенящие доспехами французы, Все в золоте, как дикарей кумиры, Сегодня затмевают англичан, А завтра - словно Индия пред нами, И каждый бритт как золотой рудник. Вот рядом с ними их пажи-малютки, Как раззолоченные херувимы, А дамы, не привыкшие трудиться, Под грузом драгоценностей потели, Их красил и румянил этот труд. Какой-нибудь наряд на маскараде Сегодня объявлялся несравненным, А в следующий вечер он казался Уже нелепым нищенским отрепьем. Сравнялись в блеске оба короля, Кто появлялся, тот и побеждал, Кого увидят, тот и прославлялся, А вместе их за одного считали. Никто не смел отыскивать различье Или хулу сболтнуть о королях. Когда два солнца - так их называли - Через герольдов вызвали на бой Славнейших рыцарей, то началось Такое, что нельзя себе представить. Все легендарное вдруг стало былью - Настолько, что поверить мы могли И в Бевиса. Бекингем Ну, это вы хватили. Норфолк Поскольку я принадлежу к дворянам, О чести вам я повествую честно. Но даже и при мастерском рассказе Событья эти что-то потеряют. Рассказом было действие само, Все было царственно, во всем порядок, Который ни на миг не нарушался, И каждый честно исполнял свой долг. Бекингем А кто же этим всем руководил? Кто стройное сумел придать единство Торжественному празднеству, скажите? Норфолк Да тот, в ком ранее не замечали К таким делам талантов. Бекингем Кто же это? Норфолк Все это с мастерством осуществил Достопочтенный кардинал Йоркский. Бекингем Черт бы его побрал! В любой пирог Сует он свой честолюбивый палец. Зачем он лезет в эту суету? Наверно, может эта глыба жира Впитать в свои объемистые недра Лучи всеозаряющего солнца, Не дав им до земли дойти. Норфолк Конечно, Он словно создан для подобных дел. Ведь он не опирается на предков, Любезно помогающих потомкам, Короне он услуг не оказал, Со знатными он связей не имеет, Он из себя, подобно пауку, Все тянет паутину, и мы видим: Его карьера - личные заслуги. Вот это дар, ему врученный небом, И к трону ближе всех он. Эбергенни Я не знаю, Какой там дар ему вручило небо. Те, кто позорче, в этом разберутся. Но вижу я отлично, что надменность В нем так и прет на свет из каждой щели. Откуда только он ее обрел? Коль не из ада, значит, дьявол - скряга Иль всю ее уж раньше раздарил, А Вулси новый ад в себе воздвигнул. Бекингем Какого черта он посмел без спросу У короля ему назначить свиту Для выезда во Францию? Он сам Составил список чуть не всех дворян. Трудов-то много, ну а чести - мало! Совета мненье даже не узнал... Он подписал - и этого довольно! Эбергенни Я знаю, что из родичей моих По крайней мере трое обнищали Настолько, что уж дел им не поправить. Бекингем Да, многие себе хребет сломали, Взвалив на плечи груз своих поместий, Чтоб оплатить расходы по поездке. Подобное тщеславье привело К последствиям печальным. Норфолк Очень жаль, Что мир между французами и нами Издержек этих всех не окупил. Бекингем Когда пронесся ураган зловещий, Все вдруг прозрели и, не сговорись, Одно и то же вместе предсказали: Что буря, запятнав одежды мира, Разрыв, казалось, дружбе предвещает. Норфолк Так и сбылось. Ведь Франция расторгла Союз военный, захватив в Бордо Товары у купцов английских. Эбергенни Значит, Поэтому посол не принят? Норфолк Да. Эбергенни Мир-то хорош, да что-то дорог очень. Бекингем Все это наш почтенный кардинал Устроил. Норфолк Не забудьте, ваша милость, Что ваши разногласья с кардиналом Всем в Англии известны. Мой совет (А я всех благ сердечно вам желаю) - Примите во вниманье: кардинал Могуществен, да и коварен очень; И помню я, что ненависть его Любые силы приведет в движенье. Он мстителен - вам нрав его знаком, А лезвие меча его остро, И этот меч далеко достает; Где не достать, туда он меч добросит. Таков совет - он может быть полезен, Но вот она, подводная скала, Которой должно вам остерегаться. Входит кардинал Вулси. Перед ним несут сумку. За ним следуют несколько телохранителей и два секретаря с бумагами. Кардинал, проходя мимо, смотрит пристально на Бекингема, а тот - на него, оба - весьма презрительно. Вулси (секретарю) Он управитель герцога? Так, так. А где его доклад? Первый секретарь Здесь, ваша светлость. Вулси И сам он тут? Первый секретарь Да, ваша светлость, здесь. Вулси Так, значит, кое-что еще узнаем, И Бекингема наглый взгляд померкнет. (Уходит со свитой.) Бекингем Пес мясника взбесился, брызжет ядом, А у меня нет сил надеть намордник. Пусть лучше спит - будить его не будем. Бедняк ученый вознесен над знатью! Норфолк Что гнев? О кротости молите бога. Одна она недуг ваш исцелит. Бекингем Против меня он что-то замышляет, По взгляду видно. На меня глядел Он как на омерзительного змея. Сейчас готовит он какой-то фокус. Пошел он к королю, и я пойду И брошу вызов там. Норфолк Постойте, герцог! Пусть посоветуются гнев и разум О том, что вы хотите предпринять. На холм крутой взбирайтесь не спеша, Ведь гнев похож на пылкого коня: Ослабь узду - и он себя загонит. Вы лучше всех давали мне советы, Так будьте другом самому себе. Бекингем Я брошусь к королю, и голос чести Изобличит ипсуичского нахала, А не удастся - объявлю публично, Что нет различья меж людьми. Норфолк Спокойней! Вы горн так раскалите для врага, Что сами обожжетесь. В бурной спешке Вы можете промчаться мимо цели, И кончено! Ужель вам не известно - Вскипая, влага льется через край: Прирост по виду, а на деле убыль. Спокойней! Повторяю, лучше всех Себя в руках вы можете держать, Но только влагой разума гасите Иль охлаждайте пламя страсти. Бекингем Сэр, Благодарю и вашему совету Последую. Но негодяй изменник! (Не желчь во мне о нем так говорит, А твердое, поверьте, убежденье.) Я знаю из улик и доказательств Столь ясных, как вода в ручьях в июле, Где каждый камешек на дне мы видим, Что он врагам продавшийся изменник. Норфолк Изменник? Я бы так не говорил. Бекингем А я скажу об эт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору