Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
этом не пожалеешь. Постарайся, пожалуйста.- Или вот еще пример. Благородный Кент изгнан. За что? Только за то, что он честен. Удивительно! (Уходит.) Эдмунд. Вот так всегда. Как это глупо! Когда мы сами портим и коверкаем себе жизнь, обожравшись благополучи- ем, мы приписываем наши несчастья солнцу, луне и звездам. Можно, правда, подумать, будто мы дураки по произволению небес, мошенники, воры и предатели вследствие атмосфери- ческого воздействия, пьяницы, лгуны и развратники под не- преодолимым давлением планет. В оправдание всего плохого у нас имеются сверхъестественные объяснения. Великолепная увертка человеческой распущенности - всякую вину свою сваливать на звезды! Отец проказничал с матерью под созвез- дием Дракона. Я родился на свет под знаком Большой Медве- дицы. Отсюда следует, что я должен быть груб и развратен, Какой вздор! Я то, что я есть, и был бы тем же самым, если бы самая целомудренная звезда мерцала над моей колыбелью... Вот идет Эдгар. Он является как нельзя более вовремя, подо- бно развязке в старинной комедии. Напущу на себя грусть вроде полоумного Тома из Бедлама. Входит Эдгар. О, эти затмения - предвестия будущих раздоров! Фа, соль, ля, ми... Эдгар. Ну как, брат Эдмунд? Ты занят серьезными раз- мышлениями? Эдмунд. Я задумался, брат, над событиями, которые, как я читал, должны произойти вслед за недавними затмениями. Эдгар. Вот ты чем занимаешься! Эдмунд. Уверяю тебя, предсказания, о которых я про- чел, к несчастию, сбываются. Извращаются отношения меж- ду детьми и родителями, наступает мор, дороговизна, всеоб- щая вражда. Государство раздирают междоусобицы, народ уг- рожает королю и знати, возникает подозрительность, друзья отправляются в изгнание, армия разваливается, супруги из- меняют друг другу и прочая и прочая. Эдгар. С каких пор ты записался в астрономы? Эдмунд. Оставим это. Лучше скажи мне, когда ты ви- делся с отцом в последний раз? Эдгар. Вчера вечером. Эдмунд. Ты говорил с ним? Эдгар. Да, два часа подряд. Эдмунд. Вы расстались по-хорошему? Ты не заметил в нем какого-нибудь неудовольствия, когда он говорил и смот- рел на тебя? Эдгар. Ни малейшего. Эдмунд. Припомни хорошенько, чем ты мог задеть его, и, ради всего святого, не попадайся ему на глаза некоторое время, пока он не успокоится. Сейчас он клянет тебя на чем свет стоит и готов разорвать тебя на части от гнева. Эдгар. Какой-нибудь мерзавец оклеветал меня. Эдмунд. Я тоже боюсь этого. Прошу тебя, соблюдай ос- торожность, пока его ярость не уляжется. И знаешь что: я дам тебе убежище в своей комнате, откуда ты сможешь удобно подслушать, что скажет отец. Ступай туда. Вот тебе ключ. Если вздумаешь отлучиться на улицу, бери оружие. Эдгар. Оружие? Эдмунд. Слушай, брат, это для твоей пользы. Честное слово, у него что-то недоброе на уме против тебя. То, что я рассказал тебе,- ничто по сравнению с действительностью. Прошу тебя, уходи, пожалуйста. Эдгар. Но ты скоро дашь мне знать о себе? Эдмунд. Я посвящу всего себя этому делу. Эдгар уходит. Отец поверил, и поверил брат. Так честен он, что выше подозрений. Их простодушием легко играть. Я вижу ясно, как их обморочить. Не взял рожденьем, так свое возьму Благодаря врожденному уму. (Уходит) Сцена 3. Комната во дворце герцога Альбанского. Входят Гонерилья и Освальд. Гонерилья. Правда ли, что отец прибил моего придвор- ного за то, что тот выругал его шута? Освальд. Да, миледи. Гонерилья Все время огорченья! Что ни час - Другая новость. В доме нет покоя. Я больше не могу. Его двору Позволено буянить как угодно. А нам за мелочь всякую упрек. Когда они воротятся с охоты, Я не хочу с ним говорить. Скажи: Я нездорова. Да не расстилайся Так перед ним. Последствия беру Все на себя. Звуки рога за сценой. Освальд Вы слышите, он едет. Гонерилья Поменьше церемоний. Передай Всем в доме это. Я хочу, чтоб дело Дошло до взрыва. Плохо у меня - Пускай к сестре переезжает. Знаю, Что у нее на это сходный взгляд. Она не даст командовать упрямцу. Сам отдал власть, а хочет управлять По-прежнему! Нет, старики - как дети, И требуется строгости урок, Когда добро и ласка им не впрок. Запомни это. Освальд Слушаюсь, миледи. Гонерилья И попрохладнее с его людьми. Без всякого стесненья. Подчиненным Скажи, что я хочу найти предлог Для объяснений. Это надоело. Сейчас я напишу письмо сестре, Чтоб нам быть заодно,- Готовь обедать. Уходят. Сцена 4. Зал там же. Входит Кент, переодетый. Кент Я должен перенять чужую речь И буду до конца неузнаваем. Так надо для намерений моих, Из-за которых изменил я внешность. Ну, Кент, слугой к хозяину наймись, Прогнавшему тебя под страхом смерти, И этим господину докажи, Как велика твоя неутомимость. Звуки рога за сценой. Входят Лир, рыцари, слуги. Лир. Не заставляйте меня ждать ни минуты. Подавайте обедать. Один из служителей уходит. Что тебе? Ты кто такой? Кент. Человек. Лир. Чем ты занимаешься? Что тебе от нас надо? Кент. Вот мой род занятий: быть самим собой. Верно слу- жить тому, кто мне доверится. Любить того, кто честен. Знаться с тем, кто рассудителен и мало говорит. Считаться с общим мнением. Драться, когда нет другого выхода, и не есть рыбы. Лир. А сам ты кто? Кент. Подлинно честный малый, бедный, как король. Лир. Если ты так же беден в ряду подданных, как он среди королей, то ты действительно беден. Чего же ты хочешь? Кент. Служить. Лир. Кому ты хочешь служить? Кент. Вам. Лир. Разве ты меня знаешь, приятель? Кент. Нет, сэр. Но в лице у вас есть что-то такое, что покоряет. Лир. Что же это такое? Кент. Властность. Лир. А к какому делу ты годен? Кент. Я умею хранить тайны, ездить верхом, бегать, рас- сказывать с грехом пополам затейливые истории и точно ис- полняю поручения, когда они несложны. Все это может сделать всякий. Но усердие мое беспримерно. Лир. Сколько тебе лет? Кент. Я не так молод, чтобы полюбить женщину за ее пение, и не так стар, чтобы сходить по ней с ума без всякой причины. Сорок восемь лет жизни за спиной у меня. Лир. Хорошо. Прислуживай мне. Если ты не разонравишь- ся мне после обеда, я не расстанусь с тобой.- Обедать, обе- дать! Где мой шут? - Эй, ты, послушай, сходи за моим дураком. Один из служителей уходит. Входит Освальд. Эй ты, малый, где моя дочь? Освальд. С вашего разрешения... (Уходит.) Лир. Что он сказал? Кликни этого негодяя обратно. Один из рыцарей уходит. Ну так где же мой шут? А? Похоже, будто все заснули. Рыцарь возвращается. Ну как? Где это животное? Рыцарь. Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоро- вится. Лир. А почему этот невежа не вернулся, когда я его звал? Рыцарь. Сэр, он мне заявил напрямик, что не желает возвращаться. Лир. Он не желает? Рыцарь. Милорд, я не знаю, отчего это, но, насколько я понимаю, с вашим величеством стали здесь обращаться без должной почтительности. Эта небрежность заметна у герцога, у вашей дочери и даже у прислуги. Лир. Ага! Вот как ты думаешь? Рыцарь. Простите, государь, если я ошибаюсь, но я не смею молчать при мысли, что с вами не церемонятся. Лир. Нет, нет, ты назвал то, что мне самому бросалось в глаза. С некоторого времени я тоже наблюдаю признаки лег- кой невнимательности, но приписал это скорее своей мни- тельности, чем их желанию оскорбить меня. Присмотрюсь к этому получше. Однако где же мой дурак? Я второй день не вижу его. Рыцарь. С отъезда молодой госпожи во Францию коро- левский шут все время хандрит. Лир. Ни слова больше! Я сам это заметил... Эй, ты, сту- пай-ка скажи моей дочери, что я желаю с ней поговорить. Один из служителей уходит. Позовите сюда моего шута. Другой служитель уходит. Возвращается Освальд. А, это вы, сударь? Подите-ка, сударь, сюда. Кто я, су- дарь, по-вашему? Освальд. Вы - отец герцогини. Лир. "Отец герцогини"? Вот как, подлец герцога? Ах, су- кин сын! Ах, мерзавец! Освальд. Неправда! Я ни то, ни другое, милорд. Прошу прощения. Лир. Не сметь смотреть на меня так дерзко! Нахал! (Бьет его.) Освальд. Я не позволю бить себя, милорд! Кент. А подбить тебя ногой, как мяч, можно? (Сбивает его с ног.) Лир. Спасибо, дружище! Мне нравится твоя служба. Я буду жаловать тебя. Кент. Эй, ты, вставай и пошел вон! Вперед будешь поуч- тивее. Пошел, пошел! Если ты хочешь еще раз вымерять пол собою - пожалуйста. А не то убирайся. Ну, ступай, ступай! Понял? (Выталкивает Освальда.) Лир. Ну, мой работничек, благодарю тебя. Вот тебе за труды. (Дает Кенту денег.) Входит шут. Шут. Я тоже найму его. Вот тебе моя шапка, носи ее. (Протягивает Кенту свой дурацкий колпак.) Лир. А, здравствуй, мой хороший! Как поживаешь? Шут. Взял бы ты лучше мой колпак, приятель. Кент. Зачем он мне? Шут. Затем, что ты валяешь дурака, если заступаешься за опального. Нет, правда, держи, брат, нос по ветру, а то про- студишься. Бери мой колпак. Видишь, этот чудак прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Служить ему можно только в дурацком колпаке.- Ну как, дяденька? Жаль, нет у меня двух колпаков и двух дочерей! Лир. Для чего, дружок? Шут. Состояние я бы отдал дочерям, а колпаки оставил бы себе. Вот один у меня, а другой выпроси себе у дочек. Лир. Берегись, каналья! Видишь плетку? Шут. Правду всегда гонят из дому, как сторожевую соба- ку, а лесть лежит в комнате и воняет, как левретка. Лир. Камень в мой огород. Шут. Хочешь, куманек, выучить изречение? Лир. Ладно. Шут. Слушай, дяденька: Наживайся тайком, Не мели языком, Меньше бегай пешком, Больше езди верхом, Не нуждайся ни в ком, Не водись с игроком, Не гуляй, не кути, А сиди взаперти: Двадцать на двадцати Сможешь приобрести. Лир. Это вздор, дурак! Шут. Бесполезный, как слова адвоката, не получившего за свою речь платы. А скажи, дяденька, можно из ничего извлечь какую-нибудь пользу? Лир. Нет, голубчик, из ничего ничего и не получается. Шут (Кенту). Пожалуйста, скажите ему, что столько же получит он со своих владений. Если я ему это скажу, он мне ответит: "Дурак". Лир. Злой дурак! Шут. А ты знаешь, куманек, какая разница между злым дураком и добрым дураком? Лир. Нет, братец. Научи меня. Шут Кто дал тебе совет Отдать свой край другим, Тот от меня, сосед, Умом неотличим. Я злой дурак - и в знак Того ношу колпак, А глупость добряка Видна без колпака. Лир. Ты зовешь меня дураком, голубчик? Шут. Остальные титулы ты роздал. А это - природный. Кент. Это совсем не так глупо, милорд. Шут. Нет, быть совсем глупым мне не позволили бы из зависти. Если бы я взял монополию на глупость, лорды и вельможи пожелали бы вступить в пай со мной, да и знатные дамы тоже захотели бы урвать кусочек.- Дай мне яйцо, дя- денька, а я дам тебе за то два венчика? Лир. Какие это такие два венчика? Шут. А вот какие. Яйцо я разрежу пополам, содержимое съем, а из половинок скорлупы выйдут два венчика. Когда ты расколол свой венец надвое и отдал две половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь. Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал. Если я рассуждаю, как дурак, надо высечь того, кто это ска- жет. (Поет.) Приходит дуракам капут, Не спрос на них сегодня. Разумные себя ведут Безумных сумасбродней. Лир. Давно ли это ты, брат, так распелся? Шут. С тех пор как ты из своих дочерей сделал матерей для себя, дал им в руки розги и стал спускать с себя штаны. (Поет.) Они от радости завыли, А я - от срамоты, Что государь мой - простофиля И поступил в шуты. Найми мне, дяденька, учителя. Я хочу научиться врать. Лир. Если ты будешь врать, я тебя выпорю. Шут. Как странно, что между тобой и дочерьми нет ниче- го общего. Они грозятся отхлестать меня за правду, ты - за ложь, а иногда меня бьют за то, что я отмалчиваюсь. Лучше быть чем угодно, только не шутом. И, однако, я бы не хотел быть тобою, дяденька. Ты обкорнал свой ум с обеих сторон и ничего не оставил в середке. Вот один из обрезков. Входит Гонерилья. Лир. А, доченька! К чему эта хмурость? Последние дни ты все время дуешься. Шут. Ты был довольно славным малым во время оно, ког- да тебя не занимало, хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто. (Гонерилье.) Молчу, молчу! Вижу, взглядом повелеваете вы мне молчать, хотя и не сказа- ли ни слова. (Указывая на Лира.) Прожил жизнь, а глуп, как пень: Корки нет про черный день. Вот вылущенный гороховый стручок! Гонерилья Не только этот ваш развязный шут, Вся ваша невоспитанная дворня Бранит и осуждает все кругом И ежечасно предается буйству. Я думала, услышав мой упрек, Вы прекратите это, но узнала, Что сами вы на деле и словах Потворствуете этим безобразьям. Не гневайтесь, но если это так, Мне, видимо, теперь самой придется Принять крутые меры. Я прошу Не обижаться. Если б не забота О благе государства, верьте мне, Я б постыдилась вмешиваться в это. Шут. А ты как думал, дяденька? Кукушка воробью пробила темя За то, что он кормил ее все время. Потухла свечка, вот мы и в потемках. Лир Моя ль ты дочь? Гонерилья Прислушайтесь, отец, К моим предупрежденьям, призовите Весь ум, когда-то отличавший вас, И бросьте ваши новые замашки, Которые совсем вам не к лицу. Шут. Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все ши- ворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье! Лир Скажите, кто я? Видно, я не Лир? Не тот у Лира взгляд, не та походка. Он, видно, погружен в глубокий сон? Он грезит? Наяву так не бывает. Скажите, кто я? Кто мне объяснит? Шут. Тень Лира. Лир. Я действительно хочу знать, кто я. Потому что мое королевское достоинство и некоторые другие признаки наво- дят меня на ложную мысль, будто у меня есть дочери. Шут. Которые хотят сделать из тебя послушного отца. Лир. Как ваше имя, госпожа моя? Гонерилья В вопросе вашем столько же притворства, Как в прочих ваших выходках. Прошу Понять меня как следует. Вы стары, Почтенны. Вы должны быть образцом. Тут с вами сотня рыцарей и сквайров, Бедовый и отчаянный народ, Благодаря которым этот замок Похож на балаган или кабак. Распорядитесь прекратить бесчинства, Как должен стыд самим вам подсказать. Вас просит та, кому не подобает Просить и было б легче приказать. Извольте распустить часть вашей свиты. Оставьте малое число людей, Которые не будут забываться И буйствовать. Лир Провал возьми вас всех! Седлать коней! Собрать в дорогу свиту! Бездушный выродок! Я впредь тебе Не буду докучать своей особой! Еще есть дочь у нас! Гонерилья Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сброд Кричит на старших, как на подчиненных. Входит герцог Альбанский. Лир Плох тот, кто поздно кается. (Герцогу Альбанскому.) Вы,сэр, С ней тоже заодно?- Коней седлайте!- Неблагодарность с сердцем из кремня, Когда вселишься ты в дитя родное, Морских чудовищ ты тогда страшней! Герцог Альбанский Сэр, не волнуйтесь. Лир (Гонерилье) Ненасытный коршун, Ты лжешь! Телохранители мои - Испытанный народ высоких качеств. Они прекрасно знают, в чем их долг, И сами дорожат своею честью. Корделии оплошность! Отчего Я так преувеличил этот промах, Что вырвал из души своей любовь И грудь взамен наполнил ядом желчи? Как был я слеп! О Лир, теперь стучись В ту дверь, откуда выпустил ты разум И глупость залучил. (Бьет себя по голове.) В путь, господа! Герцог Альбанский Милорд, в чем суть? Я ничего не знаю И не повинен. Лир Верю вам, милорд.- Услышь меня, услышь меня, природа, И если создавала эту тварь Для чадородья, отмени решенье! Срази ее бесплодьем! Иссуши В ней навсегда способность к материнству! Пускай ее испорченная плоть Не принесет на радость ей ребенка. А если ей судьба иметь дитя, Пусть будет этот плод ей вечной мукой, Избороздит морщинами ей лоб И щеки в юности разъест слезами. В ничто и в безнадежность обрати Все, что на детище она потратит,- Ее тревоги, страхи и труды, Чтобы она могла понять, насколько Больней, чем быть укушенным змеей, Иметь неблагодарного ребенка! Прочь, прочь отсюда! (Уходит.) Герцог Альбанский Ради всех богов, На что он в гневе? Гонерилья Толковать не стоит. Впадает в детство. Пусть себе шумит. Лир возвращается. Лир Куда девалась половина свиты? Их было сто, а стало пятьдесят. Герцог Альбанский На что вы сердитесь? Лир Сейчас отвечу. (Гонерилье.) О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл Из-за тебя о том, что я мужчина, Что эти слезы вызваны тобой, Нисколько их не стоящей.- Исчахни И сгинь от порчи! Пропади от язв Отцовского проклятья!.. О, не плачьте Вы, старческие глупые глаза, А то я вырву вас и брошу наземь Вослед слезам, текущим в три ручья. Вот до чего дошло! Ну, будь что будет. Еще другая дочь есть у меня. Она добра. Я на нее надеюсь. Я расскажу ей про тебя. Она Ногтями исцарапает, волчица, Лицо тебе! Не думай, я верну Себе всю мощь, которой я лишился, Как ты вообразила. Я верну! Уходят Лир, Кент и свита. Гонерилья Ты это слышал? Герцог Альбанский Слышал, Гонерилья. Но быть пристрастным из любви к тебе... Гонерилья Довольно! Позовите мне Освальда.- А ты, скорее плут, чем шут,- живей Ступай за господином. Шут. Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погодя, захвати шута с собою! С лисой из капкана И дочкой поганой Кончай, не смущаясь. Да, жаль, не достану Петли и аркана И сам убираюсь. (Уходит.) Гонерилья Придумал ловко, нечего сказать: Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых Фантазии любые старика В любое время поддержать оружьем! А нам все эти буйства, шум и гам Всегда терпеть с опасностью для жизни? Но где Освальд? Герцог Альбанский Мне кажется, твой страх Преувеличен. Гонерилья Лучше опасаться Без меры, чем без меры доверять. От бед спасает только осторожность. Я знаю слишком хорошо отца И о его словах пишу Регане. А если после моего письма Она ему оставит эту сотню Вразрез со мной... Возвращается Освальд. Ах, это ты, Освальд! Готово ли письмо к сестре? Освальд Готово. Гонерилья Возьми с собой немедленно людей - И на коней. К письму прибавишь устно Про наши страхи. Присовокупи И личные свои соображенья. Спеши и возвращайся поскорей. Освальд уходит. А ваша бесхарактерная кротость - Будь сказано вам, герцог, не во гнев - Скорее непростительная глупость, Чем признак настоящей доброты. Герцог Альбанский Зато вы бьете в цель неутомимо. Смотрите лишь, не попадите мимо. Гонерилья Однако... Герцог Альбанский Будущее нам покажет. Уходят. Сцена 5. Двор в замке герцога Альбанского. Входят Лир, Кент и шут. Лир. Отправляйся в Глостер с этим письмом. Не прибав- ляй дочери ничего от себя, а только отвечай на вопросы, кото- рые она задаст тебе, прочтя письмо. Если ты не поторопишься, я приеду туда раньше тебя. Кент. Я глаз не сомкну, милорд, пока не передам вашего письма. (Уходит.) Шут. Если бы мозги у человека были в пятках, не грозили бы его уму мозоли? Лир. Грозили бы. Шут. В таком случае поздравляю тебя. Твоим мозгам ни- когда не придется ходить в туфлях

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору