Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
во Франции ведет? Жанна д'Арк Дурацкая напыщенная речь! Сам Турок, что полестней царств владеет, Таким пространным слогом не напишет. А тот, кого так пышно величаешь, Лежит, облеплен мухами, гниющий, Смердящий под ногами у меня. Люси Так Толбот умерщвлен? Французов бич, Гроза державы вашей, Немезида? О, если б очи превратились в ядра, Чтобы метнуть их вам, враги, в лило! О, если б мог вернуть его я к жизни, На всю бы Францию навел он ужас! Когда б его портрет остался тут, Храбрейшего из вас он устрашил бы. Отдайте мне тела, чтоб унести их И погребению предать с почетом. Жанна д'Арк Не Толбота ли дух в него вселился? Так властно он и гордо говорит. Тела ему отдайте, ради бога, Они лишь воздух заражают здесь. Карл Отдать ему тела. Люси Я унесу их. Но феникс будет пеплом их рожден, И Францию повергнет в трепет он. Карл Бери и делай с ними, что захочешь. - Теперь в Париж. К победам путь открыт; Всем завладеем, - Толбот ведь убит. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Лондон. Покой во дворце. Трубы. Входят король Генрих VI, Глостер и Эксетер. Король Генрих Прочли вы письма, что прислали папа, Граф д'Арманьяк и римский император? Глостер Да, государь. Вот содержанье их: Ваше величество смиренно просят, Чтоб заключен был мир благочестивый Между державой нашей и французской. Король Генрих Как смотрите, милорд, на предложенье? Глостер Я вижу в нем единственное средство Унять потоки христианской крови И повсеместно мир восстановить. Король Генрих Вы правы, дядя. Думал я всегда, Что неестественно и нечестиво, Коль царствует раздор бесчеловечный Между приверженцами той же веры, Глостер К тому ж, король, чтобы скорей свершить И затянуть покрепче узел дружбы, Граф д'Арманьяк, дофину кровно близкий И человек с влиянием огромным, Единственную дочь вам предлагает В супруги, с крупным, царственным приданым. Король Генрих В супруги, дядя? Ах, так молод я, И мне к лицу скорей ученье, книги, Чем нежности игривые с любезной. Однако пригласим сюда послов; Ответ им дайте, как найдете нужным. Я всякому решенью буду рад, Что к славе божьей и стране во благо. Входят легат, два посла и епископ Уинчестерский в кардинальском облачении. Эксетер Как! Лорд Уинчестер уж повышен в званье И получил он кардинальский сан? Я вижу, оправдается теперь, Что предсказал когда-то Генрих Пятый: "Когда Уинчестер станет кардиналом, Сравняет шляпу он свою с короной". Король Генрих Высокие послы! Мы рассмотрели И обсудили ваши предложенья. Разумна и прекрасна ваша цель, И посему решили начертать мы Условья дружеского мира; их Епископу Уинчестеру поручим Во Францию немедля отвезти. Глостер А что до предложенья Арманьяка, Я доложил подробно королю О качествах возвышенных графини, О красоте и о приданом ценном, - Ее решил он сделать королевой. Король Генрих И в подтвержденье нашего согласья Свезите ей брильянт - залог любви. - Итак, милорд-протектор, позаботьтесь Ее со свитою доставить в Довер; Затем доверим их судьбу волнам, Король Генрих со свитой, Глостер, Эксетер и послы уходят. Епископ Уинчестерский Постойте, господин легат, сперва Вручу вам сумму, что я обещал Его святейшеству за сан высокий, Которым он облек меня недавно Легат К услугам вашего преосвященства. Епископ Уинчестерский (в сторону) Теперь уж Уинчестер не покорится; Сильнейшим пэрам не уступит он. Ты скоро убедишься, Хемфри Глостер, Что властью и рожденьем никогда ты Не превзойдешь высокого прелата. Уверен будь, что я тебя согну Иль возмущеньем разорю страну. Уходят. СЦЕНА 2 Франция. Равнина в Анжу. Входят Карл, герцог Бургундский, герцог Алансонский, Бастард, Рене, Жанна д'Арк и войско. Карл Наш дух унылый эта весть ободрит. Как слышно, возмутились парижане; Французская проснулась доблесть в них. Алансон Так путь к Парижу, славный Карл, свершай; Здесь времени напрасно не теряй. Жанна д'Арк Мир парижанам, если к нам примкнут, - Не то дворцы их гордые падут. Входит разведчик. Разведчик Успехов славному вождю желаю И счастья вам, сподвижникам его! Карл Что говорят разведчики? Скажи нам. Разведчик Английские войска, что прежде шли Двумя отрядами, соединились И собираются вам битву дать. Карл Известье неожиданно, сеньоры; Но приготовимся немедля к встрече. Герцог Бургундский К нам призрак Толбота не прилетит; Коль нет его, ничто нас не страшит. Жанна д'Арк Из низких чувств постыднейшее - страх. Победе прикажи - слетит к тебе На зло врагу, вселенной и судьбе. Карл Вперед, друзья! За Францию! В час добрый! Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Перед Анжером. Шум битвы. Стычки. Входит Жанна д'Арк. Жанна д'Арк Регент теснит нас, и бегут французы. Так помогайте, чары, амулеты И вы, руководящие мной духи! Явите знак событий предстоящих. Гром. Проворные заступники мои, Вы, что владыке севера покорны, Явитесь, помогите мне сейчас! Входят злые духи. То, что явились так поспешно вы, Обычное доказывает рвенье. Вы, духи - покровители мои, Слетевшиеся из глубин подземных, Доставьте снова Франции победу! Духи безмолвно ходят вокруг нее. О! Не томите же меня молчаньем! Как я своею кровью вас кормила, Готова руку отрубить свою И вам отдать ее в залог успеха, - Вы только помогите мне теперь. Духи склоняют головы. Надежды нет? Тогда отдам все тело, Коль просьбу вы исполните мою. Духи качают головами. Ужель ни телом, ни кровавой жертвой Не вымолю я помощи обычной? Тогда возьмите душу, тело, все, - Лишь Англии торжествовать не дайте. Духи уходят. Покинули меня! Настало время Для Франции пернатый гордый шлем Склонить пред Англией, главой поникнув. Заклятья прежние мои бесплодны, И с адом мне бороться не под силу. Ты снова, Франция, падешь во прах. Шум битвы. Входят французы и англичане, сражаясь. Жанна д'Арк вступает в единоборство с Йорком. Ее берут в плен. Французы бегут. Йорк Поймал тебя, французская красотка! Скорей спусти заклятьем духов с цепи, И пусть они тебе вернут свободу. Добыча славная, - достойная и черта. Вот ведьма хмурит брови, как Цирцея Мой образ, верно, хочет изменить. Жанна д'Арк На худший образ твой не переменишь. Йорк О! Карл дофин - красавец хоть куда! Твой прихотливый взор его лишь ценит. Жанна д'Арк Погибель вас возьми - тебя и Карла! Пусть неожиданно, во время сна, Придушат вас кровавыми руками. Йорк Колдунья, ведьма гнусная, молчи! Жанна д'Арк Прошу тебя, дозволь мне проклинать. Йорк Ты будешь клясть, злодейка, на костре. Уходят. Шум битвы. Входит Сеффолк, ведя за руку Маргариту. Сеффолк Кто б ни была, ты - пленница моя. (Смотрит на нее.) Красавица, не убегай, не бойся! Коснусь тебя почтительной рукой; В знак мира вечного я эти пальцы Целую и кладу на бок твой нежный. Кто ты? Скажи, чтоб мне тебя почтить. Маргарита Кто б ни был ты, зовусь я Маргаритой, И мой отец - Неаполя король. Сеффолк Я граф и Сеффолком меня зовут. Не оскорбляйся же, природы чудо, Что жребий твой - быть пленницей моей. Так лебедь лебедят своих пушистых Под сенью крыл в плену хранит любовно. Но коль обидно быть тебе рабой, Будь вольным другом мне. Иди домой. Маргарита хочет уйти. Останься! Отпустить ее нет сил: Рука освобождает, сердце ж - нет. Как солнце в зеркале реки играет, В глаза бросая отраженный луч, Так взор мой красота ее слепит. Хотел бы я ухаживать за нею, Но говорить не смею. Попрошу Чернила и перо и объяснюсь ей. Стыд, Де-Ла-Пуль! Не унижай себя. Иль нем ты? Иль не пленница она? Пред женщиной ужели ты робеешь? Да, таково величье красоты, Что поражает чувство и язык. Маргарита Скажи, граф Сеффолк, - если так зовешься, - Какой мне выкуп за свободу дать? Ведь я, как вижу, пленница твоя. Сеффолк (в сторону) Почем ты знаешь, что тебе откажут, Раз ты не признавался ей в любви? Маргарита Что ты молчишь? Какой мне выкуп дать? Сеффолк (в сторону) Она прекрасна - попытаться надо, И женщина - так можно победить. Маргарита Скажи, ты примешь выкуп? Да иль нет? Сеффолк (в сторону) Безумец! Вспомни про свою жену. Как может быть твоею Маргарита? Маргарита Уйти мне лучше; он меня не слышит. Сеффолк (в сторону) Пропало все: легла дурная карта. Маргарита Несвязна речь; наверно, он помешан. Сеффолк (в сторону) И все ж достать возможно разрешенье. Маргарита И все ж хочу я получить ответ. Сеффолк (в сторону) Добьюсь я Маргариты. Для кого же? Для короля! Фу! Глуп я, как бревно! Маргарита Он говорит о бревнах: верно, плотник. Сеффолк (в сторону) Однако я свою исполню прихоть, И водворится мир между двух держав. Но все ж одна здесь трудность остается: Отец ее - Неаполя король И герцог Мена и Анжу, но беден, И наша знать отвергнет этот брак. Маргарита Послушайте меня. Иль недосуг вам? Сеффолк (в сторону) Как ни сердись они, все ж будет так. Ведь Генрих юн и быстро согласится. (Маргарите.) Принцесса, тайну вам хочу открыть. Маргарита Пусть я в плену; но он, как видно, рыцарь И ни за что меня не оскорбит. Сеффолк Благоволите выслушать, принцесса. Маргарита (в сторону) Меня, быть может, выручат французы: Тогда мне не нужна его любезность. Сеффолк Принцесса милая, хочу сказать вам... Маргарита (в сторону) В плену бывали женщины и прежде. Сеффолк Принцесса, что вы говорите там? Маргарита Простите, это недоразуменье... Сеффолк Принцесса, вы сочли бы плен счастливым, Когда бы он доставил вам корону? Маргарита Быть королевою в плену позорней, Чем быть простой рабою. Государям К лицу свобода. Сеффолк Ты ее получишь, Коль Генрих, Англии король, свободен. Маргарита Что мне за дело до его свободы? Сеффолк Хочу тебя его супругой сделать, Тебе дать в руки скипетр золотой, Короной увенчать твою главу, Коль согласишься быть моею... Маргарита Чем? Сеффолк Его любовью. Маргарита Я недостойна стать его женою. Сеффолк О нет, принцесса, недостоин я, Коль сватаю красавицу ему, А сам остаться должен в стороне. Что скажете, принцесса? Вы согласны? Маргарита Когда отцу угодно, я согласна. Сеффолк Сюда, начальники! Вперед, знамена! - Здесь, перед замком вашего отца, Принцесса, мы начнем переговоры. Трубят к переговорам. На стену всходит Рене. Смотри, Рене, в плен дочь твоя взята! Рене Кем? Сеффолк Мной. Рене Как, Сеффолк, этому помочь? Ведь воин я и не умею плакать И проклинать изменчивость судьбы. Сеффолк Есть средство верное помочь, сеньор, Согласье дай, своей же ради чести, За моего монарха выдать дочь; Ее для короля с трудом я добыл, И

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору