Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ворить! И буду говорить: я не ребенок! Получше вас да слушали меня; А не угодно, так заткните уши. Хочу сказать, что накипело в сердце, А то - таить, так сердце разорвется, Уж лучше выскажусь: хочу свободы Сейчас же говорить, что мне угодно. Петручио Вот это верно: мерзкая шапчонка, Какой-то торт из шелка, чепуха! Мне любо, что не нравится тебе. Катарина Мне нравится, будь любо или не любо, И я ее хочу, а не другую. Уходит торговец. Петручио Про платье? - Ну, показывай, портной. - Спаси нас боже, что за маскарад! Что это - рукава? Бомбарды, думал! И вкривь и вкось, как яблочный пирог, Надрез, подрез, и так и сяк прорешки, - Ни дать, ни взять - курильница в цирюльне. Ты это что же, черта с два, наделал? Гортензио (в сторону) Ей не видать ни шапочки, ни платья. Портной Вы заказали сделать хорошо, По моде и по нынешнему вкусу. Петручио Сказал. Но, если помните, сказал я - По моде делать, не по моде портить. Идите вон отсюда! Марш домой! Живите без моих заказов, сударь. Такого мне не надо. Шейте лучше! Катарина Я в жизни не видала лучше платья: Красиво, модно, ничего не скажешь. Иль вы меня хотите сделать куклой? Петручио Так, так! - Тебя он хочет сделать куклой. Портной Сказала: вы ее хотите сделать куклой. Петручио Ах, наглый плут! Ты лжешь, игла, наперсток, Ярд, четверть ярда, треть, восьмушка, дюйм, Мокрица, вошь, блоха, сверчок запечный! В моем же доме нитка мне грубит! Вон, тряпка! Вон сейчас, лоскут, обрезок, А то твоим же ярдом так я смерю, Что в жизнь свою закаешься болтать. Я говорю, что ты испортил платье. Портной Вы, ваша честь, не правы - платье сшито Как раз, как вы хозяину велели, - От Грумио получен был приказ. Грумио Я дал материю, а не приказ. Портной И указание, как надо делать. Грумио Ну как! Иглой да ниткой. Портной Не указали ль вы, как нам кроить? Грумио Ты много накроил. Портной Порядком. Грумио Меня только не крой. Ты многое множество людей нарядил, а я не люблю, чтоб меня крыли и обо мне рядили. Я говорю, что велел твоему хозяину сделать платье с вырезом, а не говорил, чтобы он изрезал его на кусочки. Ergo {Следовательно (лат.).}, ты врешь. Портной Вот запись о фасоне, она подтвердит мои слова. Петручио Читай. Грумио Запись врет на свою голову, если там говорится, что я это говорил. Портной (читает) "Imprimis, широко пущенное платье..." Грумио Хозяин, если я когда-нибудь сказал: "распущенное платье, зашейте меня в подол и бейте до смерти мотком коричневых ниток. Я сказал просто: платье. Петручио Дальше. Портной (читает) "С маленькой круглой пелериной..." Грумио Пелерина? Да, это я говорил. Портной (читает) "С широким рукавом..." Грумио Два рукава? Говорил. Портной (читает) "Рукава, вырезанные по моде..." Петручио Вот это - гадость. Грумио В записке ошибка, синьор, в записке ошибка! Я заказывал, чтобы рукава вырезали, а потом вшили, и это я тебе докажу, хоть ты и носишь на мизинце наперсток. Портной Я говорю правду. Встреться я с тобой в другом месте, ты бы у меня узнал! Грумио Я и сейчас к твоим услугам. Бери записку, давай мне свой ярд и лупи, не жалей! Гортензио Боже упаси, Грумио! Тут же не будет никакого правдоподобия. Петручио Ну, словом, платье это не по мне! Грумио И правильно, оно ведь по синьоре. Петручио На, подымай, пусть пользуется мастер. Грумио И в жизнь не думай, негодяй! Подымать платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался! Петручио В каком же это смысле? Грумио О синьор, смысл в этом глубже, чем вы думаете. Поднять платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался! Тьфу, тьфу, тьфу! Петручио (тихо к Гортензио) Гортензио, скажи, что все заплатим. (Портному.) Ступай же! Нечего тут толковать. Гортензио (тихо портному) Портной, я завтра заплачу за платье. На грубые слова ты не сердись. Иди домой. Хозяину привет. Уходит портной. Петручио Ну, ладно, Кет, уж мы к отцу поедем В обыкновенных наших честных платьях, Хоть платье - бедно, - кошелек набит; Ведь тело только через ум богато. И, как сквозь тучи солнце проникает, Так честь сквозь платье скромное видна. Ценнее жаворонка, что ль, сорока, Затем что оперенье хорошо? Иль угорь недостойнее змеи, Затем что шкурка той на взгляд приятна? Ты никогда плохою, Кет, не будешь, Надень хоть самое дурное платье. А будет стыдно - на меня свали. Теперь развеселись: на праздник едем. И попируем там, в дому отцовском. Слуг позови, уж ехать нам пора. Пусть коней подадут к большой аллее, Там сядем, а туда дойдем пешком. Сейчас, пожалуй, около семи, - Я думаю, к обеду мы поспеем. Катарина Я уверяю вас, уж скоро два; Мы к ужину едва-едва поспеем. Петручио На лошадей мы сядем ровно в семь. Вот посмотри: что ни скажи, ни сделай, - Ты все наперекор. (Слугам.) Оставьте нас. Я не поеду нынче. Я поеду, Когда наступит час, что я назначил. Гортензио Вот молодец! Он будет солнцем править. Уходят. Сцена 4 Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и педант, одетый как Винченцио. Транио Вот дом, синьор. Прикажете стучать? Педант А как же иначе? Коль я не спутал, Меня синьор Баптиста должен помнить: Тому лет двадцать в Генуе стояли Мы вместе с ним в гостинице Пегаса. Транио Прекрасно, - так держите лучше роль, Со строгостью, как надлежит отцу. Педант Не беспокойтесь. Вот и ваш слуга. Входит Бьонделло. Его б наставить надо. Транио Не бойтесь за него. Смотри, Бьонделло, Веди себя, как надо, не сплошай. С ним обращайся, будто он Винченцио. Бьонделло Не подведу. Транио К Баптисте с порученьем ты ходил? Бьонделло Сказал, что ваш отец уже в Венеции, И в Падую мы ждем его на днях. Транио Ты ловкий малый. Получай, чтоб выпить. - А вот Баптиста. Не сбивайтесь с тона. Входят Баптиста и Люченцио. Синьор Баптиста, рад я нашей встрече. (Педанту.) Вот тот синьор, о ком я говорил вам: Прошу вас, будьте добрым мне отцом, И, как наследство, Бьянку мне добудьте. Педант (к Транио) Постой, сынок! (Баптисте) Синьор, простите: в Падую приехав, Чтоб получить долги, я от Люченцио Сейчас узнал об очень важном деле, Что он и ваша дочь друг друга любят, И так как слава добрая у вас И так как вашу дочку любит он, Она ж его, - чтоб не томить их долго, Согласен я, как любящий отец, На их союз; и если точно так же И вы не против, то насчет условий Весьма сговорчивым меня найдете; Мы полюбовно заключим контракт; Ведь с вами я придирчивым не буду, - Так хорошо про вас все говорят. Баптиста Прошу прощенья за слова мои, - Мне ваша прямота весьма по сердцу. Да, это правда, что ваш сын Люченцио Дочь полюбил мою и ей любим, Когда не притворяются в том оба; А потому, коль закрепить согласны Вы как отец за дочерью моей Вполне достаточное состоянье, То дело сделано, и все в порядке: За сына вашего я выдам дочь. Транио Благодарю вас, сударь. Где б удобней Нам можно было совершить помолвку И договор взаимный заключить? Баптиста Не у меня в дому. Как вам известно, У стен есть уши, - слуг у нас так много, - И старый Гремио все караулит: Того гляди, нам могут помешать. Транио Так если вам угодно, у меня, Где и отец живет; сегодня к ночи Все дело и обделаем спокойно. За вашей дочерью слугу пошлите; А за нотариусом я пошлю. Жаль только, мало времени у нас. И угощенья будет очень мало. Баптиста Отлично. - Камбио, сбегайте домой, Пусть Бьянка принарядится скорее. Да, можете сказать ей, что случилось: Приехал в Падую отец Люченцио, И стать женой Люченцио ей придется. Бьонделло Молю богов от сердца, чтоб так было! Транио Оставь богов в покое - и беги. Уходит Бьонделло. Позвольте путь вам указать, синьор, Одним лишь блюдом угостить могу вас, Но ничего, мы в Пизе наверстаем. Баптиста Иду за вами. Уходят Транио, педант и Баптиста. Входит Бьонделло. Бьонделло Камбио! Люченцио Что скажешь ты, Бьонделло? Бьонделло Видали, как подмигивал хозяин? Люченцио Что ж из того, Бьонделло? Бьонделло Право, ничего. Но он меня здесь оставил, чтоб я объяснил смысл и значенье всех этих кивков и знаков. Люченцио Так объясни мне их. Бьонделло Так вот. Баптиста теперь удален; он занят беседой с подставным отцом подставного сына. Люченцио Так что же? Бьонделло А вам надлежит отвести его дочь на ужин. Люченцио Так что? Бьонделло Старый священник из церкви святого Луки в любую минуту к вашим услугам. Люченцио Так что же из того? Бьонделло Да только то, что пока они трудятся над сочинением поддельного обеспечения, вы можете обеспечить ее за собой cum privile - gio ad imprimenolum solum {С исключительным правом печатания (лат.).}. Скорее в церковь, да захватите с собой священника, причетника и несколько штук годных честных свидетелей. Когда не по душе вам, не знаю, что сказать. Но Бьянки вам иначе своею не назвать. Люченцио Бьонделло, слышишь? Бьонделло Я не могу мешкать. Я знал одну женщину, так она в один прекрасный день пошла в огород за петрушкой, кролика покормить, да и обвенчалась. Так же и вы, сударь, можете. Засим мое почтенье, сударь. Хозяин велел мне сказать священнику от святого Луки, чтобы он готов был встретить вас вместе с вашим добавлением. Уходит. Люченцио Могу я и хочу, когда согласна. А почему б ей несогласной быть? Ну будь что будет! Камбио к ней стремится. Лишь одному бы мне не возвратиться! Уходит. Сцена 5 Проезжая дорога. Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги. Петручио Еще поддайте, ведь к отцу мы едем. Ах, бог ты мой, как славно месяц светит! Катарина Какой же месяц? Это солнце, день! Петручио Я говорю, что месяц ярко светит. Катарина Я знаю: это солнце ярко светит. Петручио Клянуся сыном матери моей, Самим собой, - пока не будет месяц Иль что хочу, - к отцу я не поеду. - Эй, поворачивай! Домой мы едем! Ей только бы перечить! Все перечит! Гортензио Будь по его, а то не доберемся. Катарина Вперед уж нам немного и осталось, Будь солнце, месяц - все, что вам угодно. Хотите, ночником хоть называйте; Клянусь, и для меня так это будет. Петручио Я говорю, что месяц. Катарина Знаю: месяц. Петручио Нет, вы солгали: то благое солнце. Катарина Да, бог благословен, благое солнце! А скажете - не солнце, так не солнце; Изменчив месяц, как и ваша мысль. Как назовете, так оно и есть, И так всегда для Катарины будет. Гортензио Ну, в путь, Петручио; поле за тобой! Петручио Вот так, вперед, вперед! Шар по наклону Всегда катиться должен, а не в гору. - Стой! Это что еще за человек? Входит Винченцио. (К Винченцио.) Куда спешите, милая синьора? Скажи мне, Кет, но говори по правде, - Встречала ли ты девушку свежее? Какой румянец на щеках лилейных! И словно звезды в небесах сияют. Два глаза на ее лице небесном. Еще раз здравствуй, милая синьора. - Кет, поцелуй ее за красоту. Гортензио С ума его сведет, как с женщиной толкуя. Катарина О дева, почка свежая, младая, Куда идешь ты, где твое жилище? Как счастливы родители твои! Но тот счастливее, кому придется Тебя супругой милою назвать! Петручио Что это, Кет, с ума ты, что ль, сошла? Ведь это дряхлый, сморщенный старик, А не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору