Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ины тщательно разработаны, как отделывал их Шекспир только в самых первых своих произведениях. С другой стороны, за участие в этой пьесе Шекспира мы имеем только два существенных довода. Во-первых, чрезвычайное сходство размера с размером последних драм Шекспира - довод, который имел бы гораздо большее значение, если бы этот размер не имел еще большего сходства с обычным метрическим стилем Мессинджера. Во-вторых, истинная красота отдельных мест пьесы. Но в пьесах, бесспорно принадлежащих Мессинджеру, мы встречаем места, столь же прекрасные и с замечательным сходством в тоне мысли и художественности выражению самыми лучшими местами "Двух знатных родичей". Роберт Бойль Примечания к тексту "Двух знатных родичей" От тех краев, где вьется По как лента, берегов серебряного Трента, - То есть от Италии до Англии. Трент - река в Англии. Что Робин Гуд серьезней их стократно. Робин Гуд - герой древнеанглийских народных баллад, об единенных в XV веке в одну эпопею. Во времена Шекспира альманахи нередко печатали эти баллады, но литературными кругами они ценились невысоко. Ипполита, невеста, с распущенными волосами, в сопровождении Пиритоя и другого лица, держащего над нею венок. - По английскому обычаю того времени, невеста шла к венцу с распущенными косами, а над ее головой держали венок из колосьев. Иногда, вместо венка из колосьев, свадебный венок делали из цветов. Креон, - царь Фивский, после знаменитого похода "семи против Фив" не позволил похоронить убитых. Сам Геркулес, мой родственник. - Тезей и Геркулес - внуки Кроноса, дети братьев: Геркулес - Зевса, а Тезей, по некоторым преданиям, - Посейдона. Беллоны - богини войны в древнеримской мифологии. Авлида - город на берегу восточной Греции, в Беотии. Из этого порта греки отплыли в троянский поход. Нарцисс - мифический герой, прекрасный юноша, который влюбился в собственное отражение в ручье и не мог от него оторваться, отчего умер и превратился в цветок, носящий его имя. Как калидонский вепрь пред Мелеагром. - Мелеагр - легендарный герой древней Этолии, спасший родную страну от свирепого вепря, насланного Артемидой за то, что отец Мелеагра Ойней не принес ей жертвы. Кузен, на козни быстрый...- в подлиннике игра слов couzin "кузен" и cozener "предатель". Заклинаю душой кузена твоего, - то есть Геркулеса, о двенадцати славных подвигах которого говорится ниже. Ирида - в древнегреческой мифологии богиня радуги. Их оскопят и сделают певцами. - Кастраты в качестве певцов были очень популярны в Европе вплоть до начала XIX века. В начале XVII столетия послание папы Климента VIII признало кастрацию для этой цели богоугодным делом. Так резвый и прекрасный Ганимед воспламенил любовной страстью Зевса. - Ганимед - прекрасный юноша, сын царя Троя, похищенный Зевсом на небеса. Нежнее он округлен, чем Пелопса плечо. - Пелопс - царь и герой древней Фригии - будучи мальчиком был предложен в пищу богам, собравшимся на пир у его отца Тантала, но небожители раскрыли обман и воскресили Пелопса, причем съеденная часть плеча была заменена вставкой из слоновой кости. Затем юный Пелопс рос на Олимпе среди богов и был любимцем Посейдона. Зеленый цвет Нептуна превращает в багровый...- война, смешивая зеленые волны моря с кровью, делает их багровыми. Сдуваешь яства со стола Цереры. - Война уничтожает поля, назначение римской богини Цереры заключалось в охране посевов. Холодная охотница сама...- Диана однажды изменила своему обету бесстрастия, влюбившись в красавца Эндимиона. Алкид - Геркулес. Вильям Шекспир. Эдуард III Перевод В.Лихачева ПСС в 14 томах. Т. 13. М.: ТЕРРА, 1997. OCR Бычков М.Н. Действующие лица Король Эдуард III. Эдуард, принц Уэльский, его сын. Граф Уорик. Граф Дерби. Граф Солсбэри. Лорд Одлей. Лорд Перси. Людовик, наперсник короля Эдуарда. Сэр Вильям Монтегью. Сэр Джон Копленд. Два щитоносца и четыре герольда, англичане. Роберт, именующий себя графом Артуа. Граф Монфор. Гобин де Грей. Иоанн, король Франции. Карл | его Филипп | сыновья. Герцог Лотарингский. Вильер, французский вельможа. Король Богемии | союзники Польский военачальник | короля Иоанна. Шесть граждан Кале. Французский военачальник и несколько бедных жителей того же города. Другой военачальник; матрос. Три французских герольда. Давид, король Шотландии. Граф Дуглас и два шотландских вестника. Филиппа, жена короля Эдуарда. Графиня Солсбэри. Французская женщина и двое детей. Лорды и другие придворные; герольды, офицеры, солдаты и пр. Действие происходит в Англии, во Фландрии и во Франции. АКТ I Сцена 1 Лондон. Зала во дворце. Трубы. Входит король Эдуард со свитой, принц Уэльский, Уорик, Дерби, Одлей, Артуа и другие. Король Эдуард Роберт, граф Артуа, хотя ты изгнан Из Франции, страны твоей родной, Но вотчину достаточно большую Получишь ты от нас: тебя мы графом Ричмондским повелим именовать. Теперь мы речь о нашей родословной Продолжим. Кто наследовал Филиппу Красивому? Артуа Три сына; друг за другом Они престол отцовский занимали, Потомства ж не оставил ни один. Король Эдуард Но наша мать сестрой им доводилась? Артуа Конечно, государь; она была Единственною дочерью Филиппа - И после ваш отец на ней женился. Плодом ее утробы цветоносной Явилась ваша милость, для Европы Желанный вождь французского народа. Но злобу душ крамольных вы заметьте! Когда угас Филиппов род, французы О праве вашей матери, ближайшей Наследницы, смолчавши, - возложили Венец на Иоанна Валуа. Во Франции, они толкуют, много Владетельных особ - и ею править Мужская ветвь должна лишь - не иначе; Вот по какой причине, государь, И вы устранены несправедливо. Их доводы, однако, не прочнее, Чем насыпи из рыхлого песка, - В чем скоро им придется убедиться. Сочтете вы предательством, быть может, Что я, француз, разоблачаю это; Но небо мне свидетелем пусть будет, Что не враждой развязан мой язык И не обидой личной, а любовью К отечеству и совестью моею. Вы - нашего покоя страж законный, А Валуа, как тать, к венцу подкрался. Не долг ли верноподданных открыто Стоять за государя своего? Не наш ли долг угомонить спесивца И подлинного пастыря дать стаду? Король Эдуард Пока тебя я слушал, Артуа, - Как нива пред дождем, мой сан воспрянул. Зажег ты речью пламенной отвагу В душе моей; блуждавшая во тьме, Теперь, на златозарных крыльях славы, Она даст мощь потомку Изабеллы Согнуть крутые спины тех французов, Которые противятся его Державной власти. Слышен рожок. Вестник? Лорд Одлей! Узнай откуда. Одлей уходит и возвращается. Одлей Герцог Лотарингский, Прибывший морем, с вами объясниться Желает, государь. Король Эдуард Впустите, лорды. Какие-то мы новости услышим! Лорды уходят. Король занимает свое место. Лорды возвращаются с герцогом Лотарингским и его свитой. Скажи, что привело тебя к нам, герцог? Герцог Лотарингский Славнейший из властителей, король Французский Иоанн, меня с приветом Послал к тебе и с требованием также Присягу принести ему за то, Что герцогством Гиенским ты владеешь С его соизволения; явиться Обязан ты в сорокадневный срок И данником французского престола Признать себя торжественно; иначе Владенных прав лишишься ты - и область Останется за нашим королем. Король Эдуард Однако мне везет на удивленье: Едва я переплыть пролив надумал, Как тут и зов - не приглашенье даже, А прямо приказанье, под угрозой! Отказываться было б сумасбродством - И вот ответ мой Иоанну, герцог: Явиться не замедлю я - но как? - Не на поклон к нему, как раб смиренный, А требуя поклона от него, Как мощный победитель. Измышления Убогие его насквозь я вижу; Личины нет - и наглость вся открыта. Так от меня он вправду ждет присяги? Скажи ему, что мой венец он носит И должен гнуть колени, где ни ступит. Не герцогство ничтожное мне нужно, А все его владенья; если ж в этом Он вздумает упорствовать - тем хуже: Все перья оборву тогда на нем И на простор спроважу нагишом. Герцог Лотарингский Так слушай, Эдуард: я перед всеми Тебе в лицо бросаю вызов. Принц Уэльский Вызов? Возьми его назад - заткни им глотку Владыке своему. С почтеньем должным К отцу и королю и к нашим лордам, Скажу тебе, француз: твое посольство Считаю я лишь выходкой грубейшей, Пославшего ж тебя - негодным трутнем, В орлиное гнездо хитро заползшим; Но так его мы вытряхнем оттуда, Что и других пример его проучит. Уорик И львиную бы шкуру снял он кстати: Как в поле с настоящим львом столкнется - Тот в клочья разорвет его за дерзость. Артуа Совет бы я дал герцогу разумный: Откланяться, пока не попросили. Чем меньше мы противимся обиде, Тем меньше в ней для нас и униженья. Герцог Лотарингский А, гнусное отродье! Перебежчик! Змея страны - кормилицы твоей! (Обнажая меч.) И ты туда же? Король Эдуард Герцог Лотарингский! Взгляни на меч, как тонко он отточен. (Обнажает меч.) Души моей горячее желанье Куда острей, чем это лезвие! И, как нельзя от песни соловьиной Забыться сном, так от его уколов Не буду знать я отдыха, пока Знамен своих не распущу по ветру Во Франции. Довольно - уходи. Герцог Лотарингский Не так я удручен угрозой здешней, Как видом гада этого: весь мир Стань истиной - он в нем остался б ложью. (Уходит со своей свитой.) Король Эдуард Возврата нет. Война начнется скоро - Не скоро лишь окончится. Входит сэр Вильям Монтегью. Нежданный К нам гость - сэр Монтегью. Ну, как идет Союз, что заключили мы с шотландцем? Монтегью Дал щели и распался, государь. Едва король-клятвопреступник сведал, Что отбыли от войска вы обратно, Как все забыл и принялся нещадно Окрестности громить: сперва взял Бервик, Потом Ньюкастл опустошил и отнял И наконец добрался, кровопийца, До замка Роксборо, где угрожает Погибелью графине Солсбэри. Король Эдуард Ведь это дочь твоя - не так ли, Уорик? А муж ее служил в Бретани долго, Владычество Монфора укрепляя? Уорик Да, государь. Король Эдуард Давид! Какая подлость! Иль, кроме глупых баб, тебе стращать Оружием уж некого? Но скоро Улиточьи рога твои примну я. Начнемте же! Одлей, ты набирай Пехоту, чтоб хватило для вторженья Во Францию. Ты, Нэд, ступай по графствам И составляй особые отряды; Чтоб на подбор все были молодцы И лишь пятна бесчестия боялись: Война ведь не на шутку - и противник Не шуточный у нас, - запомни это. Поможет нам и тесть наш, князь Голштинский: Послом к нему ты, Дерби, отправляйся - О нашем начинании поведай Да попроси, чтоб он, уговорившись С союзниками фландрскими, привлек Властителя Германии к союзу. А я вас ждать не стану: сколько рати Собрать сейчас удастся, с той и двинусь Отбросить вновь шотландцев двоедушных. Но, господа, глядеть уж надо в оба: Враги кругом. Прощайся, Нэд, надолго С наукою и с книгами - и плечи К увесистым доспехам приучай! Принц Уэльский Для юноши военная тревога Звучит такой же музыкой, какой Звучат нововенчанным государям Ликующие крики: "ave, Caesar!". Я в этой школе чести научусь, Как смерти обрекать врагов отчизны Иль жертвовать собой без укоризны. Смелей вперед! У каждого из нас Особый путь - и дорог каждый час. Уходят. Сцена 2 Роксборо. Перед замком. Графиня Солсбэри и часть населения появляются на стенах. Графиня Солсбэри О бедные глаза мои! Напрасно Глядите вы, не видно ли подмоги От короля. Боюсь я, Монтегью, Боюсь, мой брат, что не сумел ты тронуть Горячими мольбами государя. Ты не сказал, что ждет меня в позорном Плену, когда шотландец грубый станет В любезностях мужичьих изощряться Иль чванство приправлять мерзейшей бранью; Ты не сказал, как северяне на смех Поднимут нас, когда восторжествуют, И как в веселье диком о своей Победе и о нашем пораженье Пролают, всколыхнувши мертвый воздух. Входит король Давид, с войском; его сопровождают Дуглас, герцог Лотарингский и другие. Скорей уйти - мой лютый враг подходит. Но спрячусь я поближе, чтоб послушать Их наглую, тупую болтовню. (Отходит за укрепления.) Король Давид Привет от нас любезнейшему брату, Которого мы чтим из христианских Правителей превыше всех. О том же, На что король ответа ждет, скажите, Что с Англией вести переговоры И сделки заключать мы не желаем; Напротив, будем жечь их города Соседние до Йорка и за Йорком. Не скоро наши конники уймутся: Ни удилам, ни шпорам молодецким В бездействии заржаветь не дадут, Позолоченных панцирей не сложат И вязовых упругих копий мирно На стены городские не повесят; Из перевязей кожаных не вынут Своих мечей-кусак, пока не скажет Ваш государь: "Довольно! Пощадите!" Счастливого пути. Еще добавьте, Что с нами вы простились перед замком, Которого последний час уж пробил. Герцог Лотарингский Ответ ваш, столь приязненный, его Величеству я передам дословно. (Уходит.) Король Давид Теперь, Дуглас, наш разговор продолжим: Как верную добычу поделить. Дуглас Мне, государь, хозяйку - и довольно. Король Давид Полегче, сэр. Я первый выбираю - И уж она не в счет. Дуглас Тогда ее Уборы драгоценные возьму я. Король Давид

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору