Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
мигом в искры пламени раздую. Вулси Я дам совет вам: будьте терпеливой. Королева Екатерина Я буду, если только вы смиритесь. Нет, раньше, или бог меня накажет. Я веские имею основанья Вас полагать своим врагом. Отвод Я заявляю - вы мне не судья! Вы вздули угли между мной и мужем, Пусть гасит их господняя роса. Поэтому я снова говорю, Что всей душой, всем сердцем отвергаю Вас как судью, и повторю еще, Что вы - мой самый злобный враг на свете, И другом правды вас я не считаю. Вулси Действительно, вы вышли из себя, Вы, кто всегда склонялась к милосердью. Всегда вы отличались кротким нравом И редкостным для женщины умом. Меня вы обижаете, миледи, Но против вас я злобы не таю. Я справедливости хочу для всех - На все, что мною свершено уже Иль далее последует, имею Я полномочья консистории, Всей римской консистории! От вас Я слышу обвинение, что угли Я тут раздул, - я отрицаю это! Но здесь король, и если б он узнал, Что я отрекся от своих поступков, Он сразу ложь мою бы заклеймил, Как вы сейчас мою клеймите правду. Он знает, что не ваше обвиненье, А оскорбленье - мне источник мук. Лишь он меня способен излечить Тем, что избавит вас от этих мыслей. Но до того как он заговорит, Я вас молю смиренно, королева, От ваших слов и мыслей отказаться. Королева Екатерина Милорд, милорд, я женщина простая, Куда мне с вашей хитростью бороться? Вы с виду кротки и в речах смиренны, И даже сан свой облекли притворно Смирением и кротостью, но в сердце Вы затаили наглость, желчь и спесь. По милости монарха и Фортуны Вы вверх поднялись с низших ступеней, И власть теперь поддерживает вас, И, как лакеи, служат вам слова, Любое приказанье исполняя. Должна сказать, что вас влечет тщеславье Вперед сильней, чем ваш священный долг. Я повторяю: вы мне не судья! Здесь, перед всеми, к папе я взываю, Его святейшеству все изложу, Пусть судит он! (Отдав поклон королю, собирается уйти.) Кампейус Упряма королева, Противится суду, чернит его, С презреньем отвергает. Это худо! Она уходит. Король Генрих Возвратить ее! Глашатай Екатерина, королева Англии, предстань перед судом. Гриффит Миледи, вас зовут. Королева Екатерина Вам что за дело? Вы собой займитесь! Коли зовут - бегите. - Боже мой! Они меня выводят из терпенья! - Идите, говорю! Я не останусь! Нет, нет, отныне больше никогда По делу этому я не предстану Пред их судами. (Уходит со своей свитой.) Король Генрих Что же, Кэт, иди! Но если кто-нибудь на свете скажет, Что лучше, чем она, - его жена, Тогда ему уже ни в чем не верьте, Раз в этом он солгал. Да, ты одна С достоинствами редкими своими, С пленительностью, с кротостью святой, С величьем женским, с властностью покорства, Где царственность так слита с благочестьем, Ты - королева королев земных! В том, как вела себя она со мною, Я вижу подлинное благородство! Вулси О государь, я вас прошу смиренно, Не соизволите ли объявить Во всеуслышанье в таком собранье (Ведь там, где я ограблен был и связан, Там должен быть и разрешен от уз), Хоть, может быть, не полностью, не сразу, - Скажите, разве это я затеял Или намек какой-то обронил, Вас побудивший в этом разбираться, Иль произнес когда-нибудь хоть слово, Помимо благодарностей творцу За нашу царственную королеву, Которое бы нанесло ущерб Ей лично иль ее высокой власти? Король Генрих Лорд-кардинал, прощенье вам дарую! Вы не виновны - честью в том клянусь. Что ж говорить - врагов у вас немало, Но вот за что они не любят вас, И сами объяснить едва ли смогут. Они, подобно деревенским псам, Вслед за другими начинают лаять, И кто-то вызвал ярость королевы. Вина снята! Вам мало оправданий? Всегда замять желая это дело, Вы никогда его не раздували, А замедляя, выступали против. Я честью в том клянусь, и кардинал Оправдан мною. Ну, а что во мне Сомненья породило, то извольте - Послушайте меня не торопясь: Прошу вниманья. Вот как это было. Впервые растревожили мне совесть Епископа Байонского слова, Он был у нас тогда послом французским И прислан был для обсужденья брака Меж Орлеанским герцогом и Мэри, Моею дочерью, и в ходе дела, Уже перед принятием решенья, Он, то есть этот вот епископ самый, Внезапно стал просить нас об отсрочке Желая с королем своим снестись Насчет того, законна ль дочь моя, Поскольку первым мужем королевы Был брат мой. Ах, тогда отсрочка эта Всю совесть потрясла во мне, войдя Во глубину ее как острый нож. Тогда моя душа затрепетала, Исполненная помыслов тревожных, Я заблудился в лабиринте дум. Сперва подумалось, что я утратил Благоволенье неба, и оно Природе повелело, чтобы чрево Моей супруги, мальчика родив, В него вдохнуло жизни сил не больше, Чем их дает могила мертвецу. Да, все младенцы мужеского пола Или в самой утробе погибали, Иль сделав первый воздуха глоток. Тогда я понял - это приговор: И королевство, лучшего на свете Наследника достойное, не будет Им мною осчастливлено. И вот - Я понял, что скрывается опасность Для всей страны в бесплодии моем. Как много мук мне это причинило! И, в бурном море совести скитаясь, Я парус свой направил в гавань цели, Для коей мы и собрались сюда. Иначе говоря, намерен я Уврачевать свою больную совесть, В которой и сейчас недуг силен, При помощи почтенных лиц духовных И докторов ученых. - С вас я начал, Милорд Линкольнский, помните, как я Весь был в поту под гнетом этих дум, Когда вас вызвал. Епископ Линкольнский Помню, государь. Король Генрих Я долго говорил. Прошу, скажите, Как утешали вы меня. Епископ Линкольнский Милорд, Вопрос меня сперва в тупик поставил. Я понял, как он важен и серьезен, Какие тут опасности таятся... Я смелый дал совет, но усомнился И стал молить вас новый путь избрать, Которым вы теперь идете. Король Генрих Дальше Призвал я вас, милорд Кентерберийский, И дали вы на суд свое согласье. - Я всех почтенных лиц здесь пригласил, Мое решение теперь зависит От подписей и от печатей ваших. Поэтому давайте продолжать: Не гнев мой против доброй королевы, А только острые шипы сомнений Торопят это дело разрешить. Лишь докажите, что наш брак законен, И поклянусь вам жизнью и короной, Что радостнее проведу весь век Я с королевою Екатериной, Чем с лучшею красавицей на свете. Кампейус Позвольте, государь, вам указать: Ввиду ухода королевы надо На день иной наш суд перенести. Тем временем должны мы королеве Внушить серьезно, чтоб она от мысли Прибегнуть к папе сразу отказалась. Король Генрих (в сторону) Со мной шутить изволят кардиналы! Я ненавижу эти проволочки И плутни, исходящие от Рима! Ученый муж, слуга любимый, Кранмер, Скорей вернись! Я знаю, твой приезд Мне возвратит покой. (Громко.) Отложен суд! Всем удалиться! Все уходят в том же порядке, в каком пришли. АКТ III СЦЕНА 1 Лондон. Покои королевы Екатерины. Королева Екатерина с несколькими женщинами за работой. Королева Екатерина Возьми-ка лютню, девушка! Мне грустно. Спой, прогони тоску. Оставь работу. Песня Вечно снежные вершины, Лес, луга, холмы, долины - Лютней всє пленял Орфей. Все растенья оживали, Как весною, расцветали В смене солнца и дождей. Всє кругом, певцу внимая, Умолкало, засыпая, Даже бурная волна. Музыка волшебной властью Гонит мысли о несчастье, Смерть несет им в неге сна. Входит придворный. Королева Екатерина Ну что? Придворный Миледи, на прием два кардинала Пришли, Королева Екатерина Хотят поговорить со мною? Придворный Да, так они просили доложить. Королева Екатерина Пускай войдут. Придворный уходит. Что нужно им еще От бедной, слабой женщины в опале? Не нравится мне что-то их приход. Их следует святыми почитать, Но не клобук ведь создает монаха. Входят кардиналы Вулси и Кампейус. Вулси Мир вашему величеству. Королева Екатерина Меня Застали вы в занятьях по хозяйству, Я к худшему готова быть должна. Что вам угодно от меня, милорды? Вулси Быть может, госпожа, вы согласитесь Нас в кабинете выслушать своем? Там мы изложим все. Королева Екатерина Скажите здесь. Таиться мне ни в чем не приходилось От совести своей. Пусть так же смело Все женщины на свете говорят! Милорды, я не придаю значенья (И в этом я счастливее других), Что судят о моих поступках все, Что все глаза на них устремлены. Чернят их тайно зависть и злоречье, Но жизнь моя чиста. И если вы Все выведать от женщины пришли, Тогда вам лучше говорить смелее, Ведь правда любит действовать открыто! Вулси Tanta est erga te mentis integritas, regina serenissima... <Такова чистота помышлений по отношению к тебе, светлейшая государыня. (Лат.)> Королева Екатерина Милорд, я попрошу вас - без латыни. Я не была здесь, в Англии, лентяйкой, Английским языком теперь владею. Чужой язык процесс бы мой запутал, Прошу вас, говорите по-английски. Вам будут благодарны здесь за правду Те, кто свою жалеет госпожу. Поверьте мне, ей много зла чинили, Лорд-кардинал, и самый вольный грех, Который я когда-нибудь свершила, Мне можно по-английски отпустить. Вулси Миледи, право, мне весьма прискорбно, Что, бескорыстный, безупречно честный Слуга его величества и ваш, Я вызвал в вашем сердце подозренье, Хоть полон был намерений благих. Явились мы сюда не обвинять, Не честь чернить, что все благословляют, Не предавать ваш дух во власть печали (У вас ее довольно), - но узнать Ваш взгляд на столь большие разногласья Меж вами и монархом, и представить Открыто наши все соображенья, И вам помочь. Кампейус Светлейшая миледи, Лорд-кардинал, душою благородный, Вам остается преданным слугой, Забыв о том, как строго вы судили О нем самом и верности его. Он, как и я, в знак мира предлагает Вам свой совет. Королева Екатерина (в сторону) Чтобы предать меня! (Громко.) Милорды, я за все вам благодарна, Как люди честные вы говорили, Дай бог, чтоб вы и оказались ими! Но как могу я быстро вам ответить В таком вопросе важном, в деле чести И для меня, боюсь, в вопросе жизни Я, глупая, таким мужам ученым, - По правде говоря, совсем не знаю. Я с девушками занята работой, И, видит бог, никак я не ждала Таких гостей, да и такой беседы. Во имя той, кем раньше я была, В последней вспышке моего величья, Прошу мне время дать на размышленье. Увы! нет ни надежды, ни друзей! Вулси Любовь монарха вы черните страхом, Надеждам вашим и друзьям нет счета! Королева Екатерина Какой мне толк здесь, в Англии, от них? Ужели хоть единый англичанин, Подумайте, дерзнет мне дать совет, Мне другом стать, вразрез с его желаньем?, Для подданного смельчаком быть надо, Чтоб честным быть. О нет! Мои друзья, Которые мне облегчат страданья, Друзья, которым верить я могу, Живут не здесь. Как все, что сердцу мило, Они вдали, на родине моей. Кампейус Вот если бы, тоску свою оставив, Вы приняли бы мой совет. Королева Екатерина Какой? Кампейус Отдайтесь под защиту государя. Он милостив и добр. Так будет лучше Для вашей выгоды и вашей чести. Ведь если суд решит не в вашу пользу, С позором вы уйдете.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору