Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
(Оливии)
Так значит, вы ошиблись, госпожа;
Но вас природа направляла верно.
Вы с девушкой хотели обручиться
И в этом не обмануты, клянусь:
Тот, с кем вы обручились, тоже девствен.
Герцог
Вы смущены? Он благороден кровью.
Раз это так и зеркало правдиво,
То есть и мне в крушенье этом доля.
(Виоле)
Мой мальчик, ты твердил мне сотни раз,
Что я всех женщин для тебя дороже.
Виола
И эти речи повторю под клятвой,
И эти клятвы сохраню в душе,
Как эта твердь хранит огонь, которым
День отличен от ночи.
Герцог
Дай мне руку;
И покажись в своем девичьем платье.
Виола
Его хранит тот капитан, с которым
Мы вышли на берег; но он сейчас
Сидит в тюрьме, по жалобе Мальвольо,
Того, что служит в свите у графини.
Оливия
Освободить его. - Позвать Мальвольо. -
Ах, да, я вспомнила: ведь он, бедняга,
Я слышала, совсем в уме расстроен.
Возвращаются Шут с письмом и Фабиан.
В таком расстройстве мыслей я сама,
Что и забыла про его безумье.
Как он, скажи?
Шут
По правде сказать, сударыня, он отбивается от Вельзевула, насколько
может человек в его положении; написал вам тут письмо; мне следовало отдать
вам его сегодня утром, да ведь послания сумасшедшего - не Евангелие, так что
невелика важность, когда они вручены.
Оливия
Вскрой его и прочти.
Шут
Так смотрите же, поучайтесь, когда дурак вещает от имени сумасшедшего.
(Читает) "Видит бог, сударыня..."
Оливия
Что такое? Ты с ума сошел?
Шут
Нет, сударыня, я только читаю сумасшедшее; если вашей милости угодно,
чтобы оно получилось в надлежащем виде, вы должны дозволить глас велий.
Оливия
Прошу, тебя, читай как следует.
Шут
Я так и делаю, сударыня; чтобы читать его как следует, надо читать так;
поэтому склоните слух, принцесса.
Оливия
(Фабиану)
Читай ты.
Фабиан
(читает)
"Видит бог, сударыня, вы меня обижаете, и мир это узнает. Хоть вы и
ввергли меня во тьму и дали вашему пьяному дядюшке надо мной господствовать,
я все-таки владею моими чувствами не хуже, чем ваша милость. При мне ваше
собственноручное письмо, побудившее меня принять ту внешность, которую я
усвоил; каковое, я не сомневаюсь, докажет полную мою правоту, а вам доставит
полный позор. Думайте обо мне, что угодно. Выражениями преданности я
несколько пренебрегаю и говорю как оскорбленный.
Безумно притесняемый Мальвольо."
Оливия
Это он писал?
Шут
Да, сударыня.
Герцог
Безумья здесь немного.
Оливия
Фабиан,
Освободи его; доставь сюда.
Уходит Фабиан.
Мой герцог, если вы согласны видеть
Во мне свою сестру, а не супругу,
Пусть тот же день венчает два союза
Здесь, в этом доме, у меня в гостях.
Герцог
Я отвечаю радостным согласьем.
(Виоле)
А вы свободны; за былую службу,
В таком разладе с женскою природой,
В противоречье с нежным воспитаньем,
За то, что я вам долго был хозяин,
Вот вам моя рука, чтоб быть хозяйкой
Хозяину.
Оливия
А мне - сестрой.
Возвращается Фабиан с Мальвольо.
Герцог
Так это -
Безумец?
Оливия
Да, он самый. Что, Мальвольо?
Мальвольо
Сударыня, я вами оскорблен,
Я оскорблен жестоко.
Оливия
Мной, Мальвольо?
Мальвольо
Да, вами. Вот, прошу, прочтите это.
Рука ничья, как ваша. Напишите
Не этим почерком, не этим слогом;
Скажите, что печать, что мысль - не ваши.
Не скажете. Ну что ж, тогда сознайтесь
И объясните мне, по доброй чести,
Зачем так явно вы меня взманили,
Велели мне ходить с улыбкой, в желтых
Чулках, в подвязках накрест, глядя хмуро
На сэра Тоби и меньшую челядь;
Когда я все исполнил в скромной вере,
Зачем меня вы заперли впотьмах,
В тюрьму, где посещал меня священник,
И сделали последним из посмешищ,
Какие видел свет? Зачем, скажите?
Оливия
Увы, Мальвольо, почерк здесь не мой,
Хотя, должна сознаться, сходства много.
Вне всяких споров, то рука Марии.
Я вспоминаю: о твоем безумье
Сказала мне она; и ты явился
С улыбкой и в том виде, как в письме
Здесь сказано. Прошу тебя, сдержись.
С тобой сыграли очень злую шутку;
Но мы найдем виновных, и ты будешь
Истцом и судией в твоем же деле.
Фабиан
Сударыня, дозвольте мне сказать,
И пусть вражда и будущие распри
Не омрачат торжественного часа,
Который здесь настал. В такой надежде,
Я смело сознаюсь, что я и Тоби
Подстроили Мальвольо эту штуку,
В виду его дурных и неучтивых
Поступков против нас. Письмо писала
Мария, под давленьем сэра Тоби,
За что в награду он на ней женился.
Но так как наша злость была веселой,
То здесь скорей уместен смех, чем месть,
К тому же если справедливо взвесить
Взаимные обиды.
Оливия
Ах, бедный, как с тобою обошлись!
Шут
Что ж, "иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие
швыряется". Я тоже, сударь, участвовал в этой интерлюдии, в качестве сэра
Топаса, сударь; но это все едино. "Ей-богу, шут, я не сумасшедший". Помните?
"Сударыня, что вы находите смешного в этом безмозглом мерзавце? Если вы сами
не улыбаетесь, у него и рот заклепан". Так-то коловращение времени несет с
собой возмездие.
Мальвольо
Я отомщу еще всей вашей шайке.
Уходит.
Оливия
Ему большую нанесли обиду.
Герцог
Пускай за ним пойдут и склонят к миру;
Он должен нам сказать, где капитан.
А там настанет золотое время
И наших душ торжественный союз.
Пока же, милая сестра, мы будем
У вас в гостях. Цезарио, идем;
Я буду звать вас так, пока вы мальчик.
А в новом блеске женского наряда -
Моя царица и моя отрада.
Уходят все, кроме Шута.
Шут
(поет)
"Когда я ростом да был еще с вершок,
Тут как раз и ветер и дождь,
Я все дурил, как только мог,
А ведь дождь, он хлещет каждый день.
Когда достиг я зрелых лет,
Тут и т. д.
От плута прятался сосед,
А ведь и т. д.
Когда - увы! - я взял жену,
Тут и т. д.
Я с ней без пользы вел войну,
А ведь и т. д.
Когда я стал убог и стар,
Тут и т. д.
От пива в голове угар,
А ведь и т. д.
Наш мир начался давным-давно,
Тут и т. д.
Но все равно, раз вам смешно,
Мы хотим смешить вас каждый день".
Уходит.
ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО
Текст. Комедия эта впервые была опубликована в F1 1623 г. Это - очень
хороший текст, почти не требующий поправок.
Датировка и первые представления. Датировка пьесы не представляет
особых затруднений. В списке Миреса 1598 г. комедия не упоминается. С другой
стороны, по сообщению сэра Джона Меннингема, члена юридической коллегии
Миддль-Темпля (Лондон), 2 февраля 1602 г. в Миддль-Темпле была поставлена
комедия под заглавием "Двенадцатая ночь, или Что угодно". По всей
вероятности, пьеса возникла в 1600 г.
Кроме упомянутой постановки, пьеса шла при дворе в 1618 г. и затем
снова, под заглавием "Мальвольо", в 1623 г. Популярность ее подтверждается
похвалами, расточаемыми ей еще в 1640 г. Диггесом, который особенно отмечает
сцены с участием Мальвольо.
Заглавие. Первое заглавие пьесы относится не к содержанию ее, а к
времени постановки (на первом представлении). "Двенадцатая ночь"
(двенадцатая от Рождества) приходится на вечер 6 января, заканчивавший
период рождественских игр, обрядов и представлений. В этот вечер при
английском дворе издавна давали спектакли. Второе заглавие, повидимому,
содержит намек на пестроту образов и эпизодов пьесы: зритель
предупреждается, что увидит всякую всячину - "что угодно".
Источники. Лежащая в основе пьесы история двух близнецов и их
приключений, связанных с забавнейшими недоразумениями и благополучно
заканчивающихся двумя счастливыми браками, бесчисленное количество раз
обрабатывалась итальянскими новеллистами и драматургами, равно как и их
переводчиками или подражателями в различных странах Европы. Но единственная
версия этого сюжета, которую непосредственно использовал Шекспир, - второй
рассказ, озаглавленный "Герцог Аполлоний и Силла", из сборника
третьесортного английского писателя, Барнеби Рича, "Прощание с военным
ремеслом" (1581).
Из сухого и безвкусного рассказа Рича Шекспир создал истинный шедевр,
наполнив свою пьесу тонким лиризмом и острым юмором, а также обогатив ее
дополнительными образами и мотивами. Вторая сюжетная линия - история
Мальвольо - является, повидимому, плодом свободного вымысла Шекспира,
которому целиком принадлежит создание образов не только самого Мальвольо, но
и сэра Тоби Белча, Эндрю Эгьючийка, Марии, Фесте и Фабиана.
Время действия. События пьесы развертываются на протяжении трех дней,
День 1-й: акт I, сцены 1-3.
Интервал в 3 дня.
День 2-й: акт I, сцены 4-5; акт II, сцены 1-3.
День 3-й: акт II, сцены 4-5; акт III; акт IV; акт V
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ
Действующие лица:
Некоторые персонажи носят смысловые имена: Белч значит 'отрыжка';
Эгьючийк - 'имеющий бледные щеки' (от лихорадки - ague); имя Мальвольо
образовано от итал. mala voglia, в вольном переводе - 'злонамеренный'.
Акт I, сцена 1
37. И печень, мозг и сердце. Вероятно, отражение старинной схемы
Платона, где эти органы изображаются обиталищами души.
Акт I, сцена 2
56. Представь меня как евнуха ему... В дальнейшем строки эти не
получают никакого резонанса. К Виоле-Цезарио все относятся как к мужчине.
Акт I, сцена 3
76. Крепкое канарское вино (с Канарских островов) очень ценилось в
Англии.
Акт I, сцена 5
116-447. Летаргии... литургии. В подлиннике близкая по звуку, но другая
игра слов: lethargy - 'летаргия' и lechery - 'сладострастие'.
Акт II, сцена 3
9. По учению древних философов, мир состоит из четырех стихий: земли,
воды, воздуха и огня.
84-83. Громыхать, как медники. Странствующие медники, иди лудильщики,
пользовались в эпоху Шекспира очень дурной славой. Их считали бродягами,
пьяницами и ворами.
Акт II, сцена 5
20. форель, которую ловят щекоткой. Этот своеобразный способ ловить
форель описывается в книге Когена "Убежище здоровья" (1395).
Акт III, сцена 1
55. Крессида была попрошайка. Боги покарали Крессиду за ее измену
Троилу тем, что обрекли ее на нищету.
106-107. Мой слух охотнее пленится ею, чем музыкою сфер. По
представлению древних, мир состоял из ряда движущихся хрустальных сфер с
вправленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы
неподвижных звезд. При вращении сферы эти издавали якобы музыкальные тона,
сочетающиеся в гармонию, слышимую лишь избранниками.
455. "Кому на запад?" Виола в шутку воспроизводит крик лондонских
лодочников ("Кому на запад?" - "Кому на восток?"), подбиравших компанию лиц,
желающих проехать по Темзе в том или другом направлении.
Акт III, сцена 2
72-75. От улыбок налицо у него больше линий, чем на новой карте с
добавлением Индий. Географическая карта с впервые нанесенными на нее обеими
Индиями незадолго перед тем была напечатана в Англии.
Акт III, сцена 4
54. Соловьи отвечают галкам - слегка измененная английская поговорка.
410. "Идем со мной, Бригитта" - начало популярной в то время баллады.
157. Вы попрежнему держитесь наветренной стороны закона. Та сторона
корабля, которая повернута к ветру, называется наветренной; сторона судна,
защищенная от ветра, - подветренной.
264. Я в жизни не видал такого амазона. В подлиннике: firago, искажение
итальянского слова virago - 'мужественная женщина'.
Акт V, сцена 1
54-52. Вся эта тирада шута является пародией на средневековые
рассуждения о мистическом значении разных чисел; например, "пять" знаменует:
пять ран Христовых, пять чувств, пять церковных заповедей и т. д.
112. Существовал рассказ о некоем разбойнике из Египта, который, будучи
окружен преследователями, убил свою возлюбленную и уничтожил все свои
богатства.
Уильям Шекспир.
Как вам это понравится
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 5.
OCR Бычков М.Н.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Старый герцог, живущий в изгнании.
Герцог Фредерик, его брат, захвативший его владения.
Амьен | вельможи, состоящие
} при изгнанном
Жак | герцоге.
Ле-Бо придворный Фредерика.
Шарль, борец Фредерика.
Оливер |
Жак } сыновья Роланда де Буа.
Орландо |
Адам |
} слуги Оливера.
Деннис |
Оселок, шут.
Оливер Путаник, священник.
Корин |
} пастухи.
Сильвий |
Уильям, деревенский парень, влюбленный в Одри.
Лицо, изображающее Гименея.
Розалинда, дочь изгнанного герцога.
Селия, дочь Фредерика.
Феба, пастушка.
Одри, деревенская девушка.
Вельможи, пажи, слуги и прочие.
Место действия - дом Оливера; двор Фредерика;
Арденнский лес.
АКТ I
СЦЕНА 1
Плодовый сад при доме Оливера.
Входят Орландо и Адам.
Орландо
Насколько я помню, Адам, дело было так: отец мне завещал всего какую-то
жалкую тысячу крон, но, как ты говоришь, он поручил моему брату дать мне
хорошее воспитание. Вот тут-то и начало всех моих горестей. Брата Жака он
отдает в школу, и молва разносит золотые вести о его успехах. А меня он
воспитывает дома, по-мужицки, вернее говоря, держит дома без всякого
воспитания. В самом деле, разве можно назвать это воспитанием для дворянина
моего происхождения? Чем такое воспитание отличается от существования быка в
стойле? Лошадей своих он куда лучше воспитывает; не говоря уже о том, что их
прекрасно кормят, их еще и учат, объезжают и нанимают для этого за большие
деньги наездников. А я, брат его, приобретаю у него разве только рост; да
ведь за это скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же,
сколько я. Он щедро дает мне - ничто; а кроме того, своим обхождением
старается отнять у меня и то немногое, что дано мне природой. Он заставляет
меня есть за одним столом с его челядью, отказывает мне в месте, подобающем
брату, и, как только может, подрывает мое дворянское достоинство таким
воспитанием. Вот что меня огорчает, Адам, и дух моего отца, который я
чувствую в себе, начинает возмущаться против такого рабства. Я не хочу
больше это сносить, хотя еще не знаю, какой найти выход.
Адам
Вот идет мой господин, брат ваш.
Орландо
Отойди в сторону, Адам: ты услышишь, как он на меня накинется.
Входит Оливер.
Оливер
Ну, сударь, что вы тут делаете?
Орландо
Ничего: меня ничего не научили делать.
Оливер
Так что же вы портите в таком случае, сударь?
Орландо
Черт возьми, сударь, помогаю вам портить праздностью то, что создал
господь: вашего бедного, недостойного брата.
Оливер
Черт возьми, сударь, займитесь чем-нибудь получше и проваливайте куда
глаза глядят!
Орландо
Прикажете мне пасти ваших свиней и пи