Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
Он - "тащить"? Он вам, наверно, только свои шуточка отпускал! Я его знаю как общипанный! Он имеет грязные мысли на женщин. Я воспитывал его, но мой голос был вопиющий. Этот человек не есть положительный. Мамаша Кураж. А вы - положительный? Повар. Пусть у меня ничего не остался, но я остался положительный. Ваше здоровье! Мамаша Кураж. Положительный... Тьфу! Слава богу, у меня только один !был такой. Ох и солоно мне с ним пришлось! Весной с ребят одеяла продал, а гармошку мою велел выкинуть - это, мол, грешная забава. Не в вашу это пользу, коли вы сами о себе говорите, что вы человек положительный. Повар. Я вижу, у вас по-прежнему острый зубок. Но это мне по нраву. Мамаша Кураж. Вы мне тут еще наговорите, будто только и мечтали мне на зубок попасть. Повар. Да, так вот мы сидим, и колокола благовествуют мир, и пьем ваша водка, какой только из ваших рук. Он есть знаменитый. Мамаша Кураж. Гроша я за этот благовест не дам сейчас. Жалованье солдатам сколько времени не выдавали, чем платить будут? Куда мне прикажете деваться с моей знаменитой водкой? Вам-то выплатили или нет? Повар (замявшись). Не совсем. Поэтому мы все разойтись. Ради такие обстоятельства я подумывал, зачем оставаться - я пока посещаю друзей. И вот я наконец возле вас. Мамаша Кураж. Попросту сказать - вы на мели? Повар. Они могли бы уже прекращать свой трезвон. Я бы не прочь входить в какое-нибудь дело. Я не желаю больше быть им повар. Не хочу варить похлебка из трава и подметка, потом они меня этой похлебка поливать. Нынче повар - собачья жизнь! Лучше быть солдат!.. Но - увы - теперь мир... (Заметив священника, который выходит уже в своем старом одеянии.) Мы поговорить об этом потом. Священник. Прекрасно сохранилось, чуть тронуто кое-где молью. Повар. Не могу понять, для чего вы старались. Где вы найдете место? Кого вы хотите теперь воспламенять, чтобы он честно заслужал свое жалованье и всю жизнь жертвовал собой? И вообще я должен вам задать пфеферу. Ибо вы насоветовали этой даме купить ненужный товар, якобы война будет вечно. Священник (сердито). Какое вам дело? Повар. Это бесчестно - вот какое дело! Кто вам разрешал вмешиваться в дела другой человек с непрошеными советами? Священник. Любопытно, кто здесь вмешивается? (Мамаше Кураж.) Оказывается, сей господин столь близкий ваш друг, что вы должны давать ему отчет? Это для меня новость! Мамаша Кураж. Вы не горячитесь. Повар по-своему судит. А уж коли на то пошло, здорово вы меня надули с вашей войной! Священник. Не кощунствуйте! Мир - это благодать господня. Вы - гиена полей сражений! Мамаша Кураж. Кто - я? Повар. Если вы оскорбляли моя знакомая, вы будете иметь дело со мной! Священник. С вами я не разговариваю. Ваши намерения чересчур прозрачны. (Мамаше Кураж.) Когда я вижу, сколь брезгливо вы встречаете весть о мире, словно боясь прикоснуться к нему, как к старой половой тряпке, - все человеческое во мне возмущается. Вижу я, вы желаете не мира, а войны, ибо она приносит вам барыш. Но не забывайте старинного речения: кто хочет обедать с чертом, запасайся длинной ложкой! Мамаша Кураж. Я от войны не много добра видела, и мне ее нечего добром поминать. А вот гиену я вам не прощу! Между нами все кончено. Священник. Зачем вы сетуете на мир, когда все люди свободно вздохнули? Из-за старой рухляди в вашем фургоне? Мамаша Кураж. У меня товар, а не старая рухлядь. Он меня кормит и вас до нынешнего дня кормил. Священник. Ага, все-таки война кормила? Повар (священнику). Стыдно взрослый человек не знать, что не следует никому давать совет. (Мамаше Кураж.) На вашем месте нельзя сделать ничего лучшего, как сбыть что удастся, пока ему еще есть красная цена. Одевайтесь и скоро на базар. Не теряйте минуты! Мамаша Кураж. Вот это разумный совет! Пожалуй, так и сделаю. Священник. Потому что повар так сказал? Мамаша Кураж. А чего ж вы молчали? Повар дело говорит: я лучше пойду на рынок. (Уходит за фургон.) Повар. Моя взяла, ваше преподобие. Что-то вы не есть находчивый. Вы бы ей сказали: когда я вам давать совет? Я просто так, рассуждать о политика - и все. У вас на меня кишка тонкий! А петушиная драка не к лицу ваш сан. Священник. Держите язык за зубами, не то я вас убью, к лицу это или не к лицу. Повар (снимает сапог и начинает перематывать портянку). Не будь вы такой низкий безбожник, вы бы сейчас легко приход получали. Повара не нужно - варить нечего. А религия никуда не девался. Тут ничего не меняться. Священник. Господин Ламб, не прогоняйте меня, войдите в мое положение! Упав столь низко, я возвысился духом. Я больше не смогу читать проповеди. Появляется Иветта Потье. Она в черном богатом наряде, с тросточкой в руке. Она постарела, потолстела и не в меру напудрена. С ней слуга. Иветта. Привет! Привет! Я попала к мамаше Кураж? Священник. Совершенно верно. А с кем мы имеем удовольствие?.. Иветта. Полковница Штаремберг, почтенные. Где сама мамаша Кураж? Священник (кричит в фургон). Полковница Штаремберг желает вас видеть! Голос мамаши Кура ж. Сейчас выйду. Иветта. Это я - Иветта! Голос мамаши Кураж. Ах, Иветта! Иветта. Решила вас проведать. (Заметив повара, который в ужасе отвернулся.) Питер! Повар. Иветта! Иветта. Ну и ну! Как ты сюда попал? Повар. Приехал. Священник. Ах, вы знакомы? И близко? Иеетта. Еще бы! (Разглядывает повара.) Растолстел. Повар. Твоя талия тоже исчез. Иветта. Хорошо, что ты мне попался, прохвост. Сейчас я все выложу, что о тебе думаю. Священник. Пожалуйста, пожалуйста, без стеснения! Только подождите, пока мамаша Кураж выйдет. Мамаша Кураж (выходит из фургона с товарами в руках). Иветта! Обнимаются. Почему ты в трауре? Иветта. Разве мне не идет? Мой муж, полковник, умер года два назад. Мамаша Кураж. Это тот старикан, который чуть мой фургон не купил? Иветта. Нет, его старший брат. Мамаша Кураж. Ты неплохо устроилась! Наконец-то вижу человека, которому от войны польза! Иветта. Всякое бывало. А в общем - ничего. Мамаша Кураж. Тебе грех жаловаться. Полковница! У полковников денег куры не клюют. Священник (повару). Я на вашем месте все же надел бы сапоги. (Иветте.) Вы обещали сказать, что вы думаете об этом господине, милостивая государыня! Повар. Иветта, не порть коммерцию! Мамаша Кураж. Это мой друг, Иветта! Иветта. Это - Питер с трубочкой! Повар. Оставь, пожалуйста, этот кличка. Меня зовут Ламб. Мамаша Кураж (смеется). По которому бабы с ума сходили? А знаете, я вашу трубочку сохранила. Священник. И курила ее! Иветта. Ваше счастье, что я могу вам рассказать, какая это личность. Худшего негодяя на всем голландском побережье не встретить! У него пальцев не хватит пересчитать всех несчастных, которых он погубил. Повар. Это было давно и не есть правда. Иветта. Встань, когда к тебе обращается дама! Как я любила этого человека! И в то же самое время он бегал к одной брюнетке. К кривоногой! Ее он тоже сделал несчастной, понятно. Повар. Как я вижу, тебя я в конце концов делал счастливой. Иветта. Молчи уж ты, жалкая развалина! Но вы берегитесь его. Такой тип даже на старости лет опасен для нашей сестры. Мамаша Кураж (Иветте). Пойдем со мной. Мне надо товар сбыть, пока он еще в цене. Может, замолвишь за меня словечко в полку, у тебя ведь такие связи? (Кричит в фургон.) Катрин! Некогда нам в церковь, на базар надо! Если Эйлиф придет, дай ему выпить. (Уходит с Иветтой.) Иветта (уходя). И подумать, что такое ничтожество могло меня когда-то сбить с пути истинного! Я должна благодарить свою счастливую звезду, что все-таки вышла в люди! Но хоть сейчас я тебе испортила дело! Это мне зачтется на небесах, Питер с трубочкой! Священник. Итак, завершая нашу беседу, я сказал бы: бог правду видит... А вы пеняли на мою находчивость! Повар. Просто неповезение! Я вам по правде скажу: я сильно изголодаться. Я ожидал здесь поесть что-нибудь горячее, а теперь они там обо мне говорят, и она получит мой совсем фальшивый портрет. Лучше я уходить, пока она не пришел. Священник. И я полагаю, это будет лучше. Повар. Ваше преподобие, должен вам сказать: от этот мирный время меня уже мутит. Человечество должно очиститься огнем и мечом, ибо люди грешники с малый лет. Хотел бы я опять своему фельдмаршалу - куда он деваться? - зажарить жирный каплун с горчичной подливкой и морковкой! Священник. С красной капустой. К каплуну полагается красная капуста. Повар. Это есть правильно. Но фельдмаршал любить морковь. Священник. Ни черта он не понимал. Повар. Вы всегда уписывать это кушанье за две щеки. Священник. С отвращением. Повар. Как бы то ни было, вы согласиться со мной, что это был неплохой время. Священник. С этим я, возможно, соглашусь. Повар. Раз вы обозвать ее гиена, ваше хорошее время здесь тоже кончалось. На что вы так уставились? Священник. Эйлиф! Появляется связанный Эйлиф в сопровождении двух солдат с пиками. Он бледен как мел. Что с тобой случилось? Эйлиф. Где мать? Священник. В городе. Эйлиф. Мне сказали, она здесь. Мне разрешили повидаться с матерью. Повар (солдатам). Куда вы его вести? Солдат. В последний путь. Священник. Что он натворил? Солдат. К мужикам вломился. Хозяйку прирезал. Священник. Как ты мог это сделать? Эйлиф. А чего я такое сделал? Первый раз, что ли? Повар. Но ведь сейчас есть мир! Эйлиф. Заткнись! Можно присесть, пока она придет? Солдат. Некогда нам. Священник. На войне его за это дело чествовали. Он был первым храбрецом. Полководец сажал его по правую руку. Нельзя ли поговорить с профосом? Солдат. Не поможет. Какая тут храбрость - у мужика скотину отнять? Повар. Это есть глупость! Эйлиф. Был бы я глуп, я бы с голоду подох, умник ты вшивый! Повар. А ты был умный, и твоя умная голова теперь долой! Священник. Надо хоть Катрин сказать. Эйлиф. Не тронь ее. Дай лучше мне водки глоток. Солдат. Некогда тут! Пошли! Священник. Что же нам передать твоей матери? Эйлиф. Скажи, все делал, как учили. Скажи, все так же отличался. А то - ничего не говори. Солдаты уводят его. Священник. Я провожу тебя в твой последний путь. Эйлиф. Нужен ты мне, поп. Священник. Ты этого не знаешь. (Идет за ним.) Повар (кричит им вслед). Я ей все-таки сказать. Она захотеть с ним повидаться. Священник. Лучше умолчите. Скажите, он заходил и, может, завтра зайдет. К тому времени я вернусь и сумею ее подготовить. (Спешит за солдатами.) Повар (покачивая головой, глядит им вслед, затем, помявшись, подходит к фургону). Послушайте, выходите сюда. Я понимать, что вы от мирное время спрятались, я тоже не прочь. Это же я, повар фельдмаршала, неужели вы меня забывали? Интересно знать, нет ли у вас чего покушать? Пока ваша мать не вернулся. Я бы не отказывался от кусочек сала или даже хлеба. Так, от нечего делать. (Заглядывает в фургон.) С головой под одеяло! Издали доносится канонада. Мамаша Кураж (вбегает запыхавшись, с теми же свертками). Повар, мир уже кончился! Уже третий день снова война! Я, слава богу, ничего не успела продать, вовремя узнала. В городе перестрелка с лютеранами. Надо подобру-поздорову уезжать. Катрин, собирайся! Что это с вами? Стряслось что? Повар. Нет, нет. Мамаша Кураж. Нет, что-то было. По всему видать! Повар. Да вот, опять война... Тут, боюсь, до завтрашний день крошки в рот не будет. Мамаша Кураж. Бросьте врать, повар! Повар. Эйлиф тут заходил. Только он сразу должен снова уходить. Мамаша Кураж. Заходил, говорите? Ну вот, значит, в дороге увидимся. Я теперь к своим прибьюсь. Ну как мой старшенький? Повар. Как всегда. Мамаша Кураж. Да, уж его не переделаешь. Его у меня война не отнимет. Он парень умный... Помогите-ка собраться. (Начинает укладываться.) Что-нибудь рассказывал? Как он с начальством ладит? Опять, наверно, отличился? Повар (мрачно). Говорил, так же отличился, как в тот раз. Мамаша Кураж. Потом доскажете. Нам пора. Катрин появляется. Катрин, мир пока отставили. Едем дальше. (Повару.) Чего вы там? Повар. Пойду завербоваться. Мамаша Кураж. Я вам кое-что предложу. Где его преподобие? Повар. В городе, с Эйлифом. Мамаша Кураж. Поедем тогда пока с нами. Мне нужен помощник. Повар. Вот эта историй с Иветтой... Мамаша Кураж. Чего там, вы мне от этого не меньше нравитесь. Скорей наоборот. Где дым, там и огонь. Поехали, значит? Повар. Я не говорил нет. Мамаша Кураж. Вон Двенадцатый полк уже тронулся. Становитесь-ка в корень. Вот вам ломоть хлеба. Нам объезжать придется, хочу к лютеранам пристать. Может, еще нынче с Эйлифом повидаюсь. Он мне сейчас всех милей. А недолго мир простоял, верно? И снова все по старой колее пошло. Катрин и повар впрягаются в лямки фургона. Мамаша Кураж (поет). Из Ульма в Мец, из Меца к чехам! Вперед, Кураж, из края в край! Война прокормит нас с успехом, А ей свинца и пушек дай. Одним свинцом сыта не будет, Одних лишь пушек мало ей: Войне всего нужнее люди, Война погибнет без людей. IX Уже шестнадцать нет длится великая война за веру. Германия потеряла больше половины своего населения. Кто уцелел от резни, того уносит мор. В некогда цветущих краях свирепствует голод. Волки бродят по улицам сгоревших городов. Осенью 1634 года мы встречаем мамашу Кураж в горах Фихтель, неподалеку от тракта, по которому движутся шведские войска. Зима в этом году ранняя и суровая. Дела идут плохо, остается только побираться. Повар получает с родины, из Утрехта, письмо, а у мамаши Кураж - отставку. Фургон мамаши Кураж остановился возле полуразвалившегося пасторского дома. Хмурое утро начала зимы. Порывами налетает ветер. Мамаша Кураж и повар одеты в рваные овчины. Повар. Везде темно. Никто еще не вставать. Мамаша Кураж. Тут пастор живет. Ему к заутрене пора. Похлебка небось уже на столе стынет. Повар. Откуда? Вся деревня - одни угольки. Мы видеть. Мамаша Кураж. Нет, тут жилым духом пахнет. Слыхал, собака лаяла? Повар. Если он иметь, он не давать. Мамаша Кураж. Может, споем... Повар. Я сыт все это по горло. Я-получил письмо из Утрехт. Моя мать умер от холера. Трактир теперь мой. Вот письмо, если ты не верить. Так и быть, я тебе его показываю. Пускай тетка там ругается на мой шалопутство. Мамаша Кураж (читает письмо). Питер, мне тоже скитаться надоело. Поглядишь на себя - словно ты собака у мясника: покупателям мясо развозит, а у самой только слюни текут. Товар у меня - одни слезы, и у людей - одни слезы: чем им платить? В Саксонии оборванец один мне целую кучу пергамента хотел всучить за пару яиц. А в Вюртемберге за мешочек соли плуг отдавали. На что теперь пахать? Ничего не растет, один бурьян везде. В Померании, говорят, мужики детей малых поели. Монахини там - в грабеже попались. Повар. Весь мир вымирать. Мамаша Кураж. Мне уж и так порой мерещится, будто я в преисподнюю заехала, смолой торгую... А другой раз - будто по райскому саду еду, отпускаю неприкаянным душам провиант на дорогу. Кабы мне с остатними ребятами своими местечко такое найти, чтобы не стреляли кругом... Хотелось бы годок-другой на покое пожить. Повар. Мы бы в трактире дело наладили. Решай, Анна. Я нынешнюю ночь уже решал: с тобой или без тебя - возвращаться в Утрехт сего же дня. Мамаша Кураж. Надо с Катрин потолковать. Так сразу не с руки. Натощак да в холод плохо я что-то соображаю. Катрин! Катрин вылезает из фургона. Слышь-ка, мы с поваром в Утрехт собираемся. Ему там трактир в наследство достался. И тебе бы там хорошо было, знакомство бы завела. Когда человек на хорошем месте сидит, он всякому приглянется. Не в красоте счастье! Я, по правде сказать, думаю согласиться. Мы с поваром ладим. Врать не стану, он в торговле соображает. Каждый день обед варили бы. Хорошо бы, верно? Тебе кровать поставим. Рада будешь, а? Нельзя же век бродяжничать. Ты у меня так совсем зачахнешь, и то уж завшивела. Надо сейчас решать, потому шведы на север идут. Мы к ним пристать можем, они где-то тут неподалеку. (Показывает налево.) По-моему, надо нам соглашаться, Катрин? Повар. Анна, я хотел сказать слово с тобой одна. Мамаша Кураж. Лезь в фургон, Катрин! Катрин забирается в фургон. Повар. Я тебя не перебивал, так как это есть недоразумение с твоя сторона. Я думал, мне не надо сказать, это есть ясно и так, но когда нет, я должен тебе говорить: не может быть речь, чтобы взять ее с собой. Я думал, ты меня поняла? Катрин выглядывает из фургона и прислушивается. Мамаша Кураж. Как ты сказал? Мне - Катрин оставить? Повар. А ты что себе думать? В заведении нет места. Это не великая гостиница. Если мы оба положить язык на плечо, мы двое прокормиться, но не трое, это не выходило. Твоей Катрин оставь фургон. Мамаша Кураж. Я-то думала, она в Утрехте себе мужа найдет! Повар. Не смешить меня! Как она находила мужа? Немой и с этот шрам? И в этот возраст? Мамаша Кураж. Тише! Повар. Что есть, то есть, тише или громче. И это тоже есть одна причина, почему я не могу держать ее в заведении. Гости не хотят видеть такое лицо перед глаза. Как ты можешь это от них требовать? Мамаша Кураж. Замолчи! Не ори! Повар. В окошка свет. Можно начинать песня. Мамаша Кураж. Питер, как ей одной с фургоном управиться? Да и войны она боится! Невмоготу девке это дело. Что только она во сне видит... Каждую ночь стонет. А уж как сражение - особенно! Что уж ей там мерещится, не знаю. Жалостлива она больно. Намедни мы ежа придавили, а она его подобрала и спрятала. Повар. Заведений слишком маленький. (Кричит.) Почтенный хозяин, хозяюшка и слуги! Мы вам поем песню про царь Соломон, Юлий Цезарь и другой великий человек, которым худо пришлось. Мы тоже есть честные люди, и потому нам живется несладко, особенно зимой. Оба поют. Знаком вам мудрый Соломон, Конец его знаком? Он день рожденья своего Назвал своим несчастным днем. Он говорил, что ничего Нет в мире, суета одна. Был Соломон мудрец большой, И вам теперь мораль ясна: Мудрость концу его виной! Блажен, кому чужда она! Повар. Таков этот белый свет - от добродетелей один вред. Чем иметь добродетель, лучше иметь приятную жизнь, хороший завтрак, например, горячий суп. У меня его нет. А хотелось бы! Я солдат, но что толку от моя сме

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору