Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
Человек из толпы (встает и говорит, обращаясь в глубь сцены, на улицу). Отец оскорбленной девушки - он же арендатор обвиняемого - требует отмены арендной платы и введения справедливых цен на зерно. За сценой одобрительные крики многолюдной толпы. Судья (Иберину). Ваше превосходительство, как прикажете разбирать это дело? Иберин. Поступайте так, как вы находите нужным. Транспарант: "Из всех южных районов поступают сведения о незаконном захвате помещичьих земель арендаторами". Судья. Согласно уголовному кодексу вся вина ложится на эту девушку. Она не имеет права заговаривать с мужчинами за пределами заведения, в котором она служит. Иберин. Это все, что вы имеете сказать? Маловато. Голос сверху. Браво! Слышали, как наместник утер нос судье? Он сказал, что этого маловато. Человек из толпы (в глубь сцены, на улицу). Наместник вмешался. Он уже сделал верховному судье замечание. Он сказал, что юридические познания судьи весьма ограниченны. Заседание продолжается. Иберин. Допросите подробней отца девушки! И перейдите наконец к существу дела. Судья. Вы, стало быть, утверждаете, что ваш помещик, назначая арендную плату, переступил установленные законом пределы? Арендатор Кальяс. Понимаете, мы все равно не можем платить такую аренду. Мы живем древесными отходами и питаемся корешками, потому что зерно приходится сдавать в город. Дети чуть ли не круглый год бегают нагишом. Дом мы тоже не можем починить, крыша мало-помалу обваливается нам на голову. Подати тоже слишком велики. Я предлагаю также сложить все подати с тех, кто не может их платить. Общее одобрение. Человек из толпы (в глубь сцены, на улицу). Арендатор предлагает сложить все подати с тех, кто не может их платить! Но это еще не конец. Заседание продолжается. Бешеный крик одобрения за сценой. Судья. Как велика арендная плата? Как велики подати? Иберин (встает так стремительно, что его стул опрокидывается). И это все, что вы находите нужным спросить? И внутренний голос не подсказывает вам, что нужно народу? Арендатор Кальяс. Лошадь! Например, лошадь! Иберин (строго). Тише! Что лошадь! Тут речь идет о большем! (Судье.) Можете идти. Освободите это место, которого вы недостойны. Я сам доведу заседание до конца. Судья собирает свои бумаги, в полной растерянности выходит из-за судейского стола и покидает двор. Человек из толпы (в глубь сцены, на улицу). Наместник снял с должности верховного судью и сам взялся вести заседание. Верховный судья покидает зал. Да здравствует Иберин! Арендатор Кальяс. Вы слышали: что лошадь! Тут речь идет о большем! Человек из толпы. Теперь, когда изгнан самый главный кровосос - вице-король, отчего бы не раздать землю? Шумное одобрение. Транспарант: "Из северных районов также сообщают об отдельных выступлениях восставших арендаторов". Иберин. Ввиду того что суд не сумел выявить сущность дела, я сам в нем разберусь. Во имя чухского народа! Нагляднейшим примером чухского правосудья Да послужит сей случай. Побороть должны мы Враждебный дух. Как армия наша Мятежных арендаторов обуздает, Так суд введет помещика-кровососа В строгие рамки чухского закона. Тут все равны - бедняк и богатей: За одинаковое преступленье Постигнет их одна и та же кара. Пусть сядут на скамью подсудимых помещик де Гусман, а также (указывая на госпожу Корнамонтис) эта особа. Место истца пусть займут эта девица и ее отец. Человек из толпы (в глубь сцены, на улицу). Наместник преподает народу урок чухского правосудья. В первую голову он намерен упорядочить судопроизводство. Он указывает обвиняемым и истцам их места. Иберин (Кальясу). Подойдите сюда! Взгляните на вашу дочь! Арендатор Кальяс. Ах, ты здесь, Нанна? Иберин. Вы узнаете ее? Арендатор Кальяс. Конечно. Иберин. Я вас спрашиваю об этом потому, что она, должно быть, сильно изменилась. Арендатор Кальяс. Не особенно. Иберин. Вы купили ей это платье? Арендатор Кальяс. Нет, конечно, не я. Иберин. Не правда ли, это не то платье, которое покупает дочери простой хлебороб, обрабатывающий мозолистыми руками свою пашню? Арендатор Кальяс. Куда уж мне! При такой арендной плате! Иберин. А если бы вы и могли, то вы бы все равно этого не сделали. Вашему простому, здоровому вкусу претят подобные тряпки. На какие средства купила ваша дочь это платье? Арендатор Кальяс. Она ведь довольно прилично зарабатывает. Иберин (резко). Ужасный ответ! Я еще раз спрашиваю вас, узнаете ли вы в этой одетой по последней моде девице то резвое дитя, что некогда шло по полям, держась за вашу руку? Арендатор Кальяс недоуменно таращит глаза. Могли ли вы предполагать, что ваша дочь в столь нежном возрасте - шестнадцати лет от роду - вступит в преступную связь с вашим помещиком? Арендатор Кальяс. Да, но пользы мы от этого почти никакой не имели. Разве только что нам два-три раза позволили взять из имения лошадей для перевозки леса. Но если с вас (обращаясь к окружающим) дерут удесятеренную аренду, то много ли толку от того, что иногда вам списывают какую-нибудь треть. Да и то от случая к случаю! Собственные лошади - вот что мне нужно! Иберин. Стало быть, помещик злоупотребил своим положением и толкнул вашу дочь в пропасть? Арендатор Кальяс. В пропасть? Да уж кто-кто, а она как следует попользовалась. Хоть оделась прилично. Ей не пришлось работать. Зато мы! Попробуйте-ка пахать без лошадей. Иберин. Известно ли вам, что в результате всего этого ваша дочь попала в заведение госпожи Корнамонтис? Арендатор Кальяс. Известно. Здравствуйте, госпожа Корнамонтис. Иберин. Известно ли вам, что это за дом? Арендатор Кальяс. Известно. Я хочу еще сказать, что за пользование лошадьми тоже приходилось платить в контору. И притом безобразно много. А брать лошадей со стороны нам запрещали. Иберин (к Нанна.) Как вы попали в этот дом? Нанна. Мне надоело работать в поле. В двадцать пять лет выглядишь, точно тебе сорок. Иберин. Роскошь, которую вы познали через вашего соблазнителя, отвратила вас от простой жизни в родительском доме. Помещик был вашим первым мужчиной? Нанна. Да. Иберин. Расскажите нам, как вам живется в кофейне? Haнна. Грешно жаловаться. Только за стирку больно много дерут и чаевые отнимают. Мы все у хозяйки в долгу как в шелку. А работать приходится до поздней ночи. Иберин. Но вы сказали, что не жалуетесь на работу. Ведь все мы должны работать. Но там было и еще кое-что, на что вы вправе жаловаться. Нанна. Конечно, бывают такие заведения, где служанкам позволяют самим выбирать себе гостя. Иберин. Ага! Стало быть, в этом доме вас принуждали уступать ласкам всякого, кто платил? Нанна. Да. Иберин. Довольно. (Арендатору Кальясу.) Какое обвинение предъявляете вы подсудимому в качестве отца? Арендатор Кальяс. Незаконное повышение арендной платы. Иберин. Вы имеете все основания обвинять его в большем. Арендатор Кальяс. Я думаю, этого достаточно. Иберин. Вам причинили непоправимое горе. Неужели вы этого не понимаете? Арендатор Кальяс. Понимаю. Иберин. Какое же именно? Арендатор Кальяс молчит. (Де Гусману.) Признаете ли вы, что вы злоупотребили вашим положением в целях совращения дочери вашего арендатора? Де Гусман. Мне казалось, что сближение со мной не было ей неприятно. Иберин (к Нанна). Что вы на это скажете? Нанна молчит. (Инспектору.) Уведите подсудимого! Де Гусмана выводят. (К Нанна.) Не скажете ли вы нам теперь, была ли вам приятна близость с де Гусманом или нет? Нанна (недовольно). Не помню. Иберин. Чудовищный ответ! Адвокат (к Нанна). Быть может, то была любовь? Пути людей подчас непостижимы, Их люди сами редко понимают, Не говоря уже о посторонних, И даже самый острый взгляд не часто В глубь проникает человеческой природы. Мы видим пред собою человека, Которого мы обвиняем в том, Что он девицу совратил и деньги За это заплатил, купив тем самым Предмет, которого купить нельзя. Но кто так утверждает, государь, Тот обвиняет также и девицу: Он то купил, что продала она. И вот я спрашиваю: разве этой Куплей-продажей можно объяснить Ту сладостную, темную и вечную Игру меж женщиною и мужчиной? А если то была любовь и только Любовь? Я утверждаю, государь, Что в данном деле так оно и было! (Садится.) Так. Иберин (инспектору). Введите де Гусмана! Вводят де Гусмана. Так, значит, он любовь в ней возбудил? Общий смех. Адвокат. Что есть любовь? И почему мы любим? Одни из нас находят себе друга, Его и любят, в то время как иные Хотят любить и для своей любви Подыскивают человека. Так, Одни любимых любят, а иные Процесс любви. Одно из этих чувств Я называю роком, иль судьбою, Другое - вожделеньем. Тут, быть может, мы Имеем дело с низким вожделеньем. Госпожа Корнамонтис (встает). Я хочу дать показание. Иберин кивает. Я должна сказать, что Нанна Кальяс одна из самых порядочных девушек в моем заведении. Она копит деньги и посылает их домой. Иберин (адвокату). Вы можете идти. Правое дело не нуждается в защитнике. Адвокат собирает свои бумаги и покидает двор. (Де Гусману.) Подсудимый, признаете ли вы, что вы злоупотребили своим положением? Де Гусман молчит. (Резко.) Кто вы? Де Гусман. Помещик. Иберин. Кто вы? Де Гусман. Поместный дворянин. Иберин. Я спрашиваю, кто вы? Де Гусман. Католик. Иберин (медленно). Кто вы? Де Гусман молчит. Вы - чих, и вы злоупотребили вашим положением, совратили чухскую девушку. (Госпоже Корнамонтис.) А вы, чухка, не постеснялись продавать чихам чухскую девушку. Вот в чем суть дела. (Повернувшись к де Гусману.) Вот он стоит, злодей остроголовый! Он властью злоупотребил своею И совершил тем самым преступленье! Вполне безвредна власть как таковая, Но злоупотребленье ею вредно! Вы, что так алчно жаждете купить То, что нельзя купить и что возникло Не вследствие продажи; вы, что стремитесь К тому лишь, что имеет денежную цену, И вечно глухи к ценностям незримым, Нерасторжимым и неотделимым, Как рост от дерева неотделим, Как от него неотделимы листья; Вы, чужаки, что напоили нас Отравой отчужденья, знайте: мера Полна! (Прочим.) А вы!.. Вы видите теперь, как трудно Добыть из сора истины зерно И откопать из-под налипшей грязи Простую правду. Один из сбишей. Да здравствует Иберин! Иберин. Вот мой суд: девушка оправдана. Кофейня госпожи Корнамонтис, в которой чухскую девушку сводили с чихами, закрывается... Госпожа Корнамонтис (вполголоса). Об этом и речи быть не может. Иберин. ...для чихов. Совратитель же - родом чих - приговаривается к смертной казни. Арендатор Кальяс (кричит). И аренда отменяется! Ну что, Лопес. что ты теперь скажешь? Иберин. Что ты орешь все время про аренду? Аренда - вздор, есть вещи поважнее. Ужель возвыситься не можешь ты До пониманья сущности событий? Чухский отец! И ты, дочь чуха! Чих угнетал вас, ныне ж вы свободны! Арендатор Кальяс. Свободны! Слышишь, Лопес? Иберин. Тебе я возвращаю дочь, с которой Ты некогда гулял по чухским весям. А вы, друзья, повсюду возглашайте: Вот он каков, истинно чухский суд! Смысл приговора вам да будет ясен: Я тьму от света отделить намерен И разделить народ наш на две части. Одну я уничтожу, чтоб другая Впредь процветала, ибо я хочу Поднять ее, как этого мужлана Из тьмы невежества, как дочь его Из тьмы разврата... Сим отделю я чуха От чиха, право - от бесправья, добро - от зла! Толпа. Да здравствует Иберин! Толпа бешено рукоплещет. Нанна выносят на руках. Человек из толпы тем временем сообщает на улицу. Человек из толпы. Наместник вынес чиху де Гусману смертный приговор за совращение чухской девушки. Все претензии девушки удовлетворены, толпа выносит ее на руках из зала суда. Да здравствует Иберин! Толпа подхватывает клич. Иберин быстро уходит. Настоятель (громко, окружающим). Чудовищный приговор! Семья де Гусмана - одна из самых знатных в Яху. Ее отдали на растерзание черни. А сестра приговоренного вот-вот должна постричься в монахини! Де Гусмана уводят. Он проходит мимо кучки богатых помещиков, они отворачиваются от него. Де Гусман. О дон Дуарте, помоги мне, друг! Вы все, друзья, молю вас, заступитесь! Ужель забыли вы те дни, когда Мы вместе с вами пировали дружно? Замолви слово за меня, Альфонсо! Тебе дала природа круглый череп, А это все, что требуется нынче. Скажи, что ты не раз поступок тот же Свершал! Ты отвернулся? О, не надо, Не надо отворачиваться! Боже, Вы на смерть обрекли меня! Друзья, Взгляните на мою одежду! Если Вы не заступитесь, то завтра с вами Постудят так же, как со мной сегодня, И не спасет вас круглый череп ваш! Помещики по-прежнему делают вид, что незнакомы с ним. Его уводят. Солдаты Иберина (избивая его). Ах ты, старый кровосос! Совращать чухских девушек! Бейте его по острой башке! И запомните получше его друзей! Помещики поспешно уходят. Арендатор Кальяс (указывая на де Гусмана). И этот человек был моим помещиком! Госпожа Корнамонтис, моя дочь не желает больше иметь с вами дела. Ей не место в таком доме, как ваш. Торговец Пальмоса. Такого еще не бывало! Вот она, новая эра. Помещик будет повешен! Арендатор поднимает голову, госпожа Корнамонтис! Госпожа Корнамонтис. Господин Пальмоса, я всегда с большим удовольствием слушаю вас: вы сохранили поистине детскую веру. Домовладелец Кальямасси. Не думаете ли вы, госпожа Корнамонтис, что иногда и бедный может победить богатого? Госпожа Корнамонтис. Сейчас я вам скажу мое мнение. (Поет.) БАЛЛАДА О ГАДАНИИ НА ПУГОВИЦАХ {*} {* Перевод С. Кирсанова.} 1 Раз хромой спросил меня, Сможет ли его моя - Лучшая девчонка полюбить? Говорю я: это может быть. Но потом я с куртки пуговку срываю, Дай-ка, друг, судьбу я попытаю! Кинем! Если дырочки снаружи - Ты не верь ей - дело хуже, Уходи в соседний дом. Посмотрю: несчастлив ты на свете ль? Пуговку бросаю: так выходит. Мне ответят: как же? Дырки эти С двух сторон выходят! - Да, но так выходит! Говорю ему: промчалось счастье мимо! Чтоб не мучиться, реши, что так и быть! И любви ты не получишь от любимой, За любовь придется заплатить! 2 Раз пришел ко мне простак, И меня спросил он так: Честно ль с ним делиться будет брат? - Что же, так бывает, говорят! Но потом я с куртки пуговку срываю, Дай-ка, друг, судьбу я попытаю! Кинем! Если дырка кверху глянет, Значит, он тебя обманет И твое возьмет притом. Посмотрю: несчастлив ты на свете ль? Пуговку бросаю... так выходит. Мне ответят: как же? Дырки эти С двух сторон выходят! - Да, но так выходит! Говорю я: обошла тебя удача. Но не мучься лучше, так и быть! Должен ты, чтоб тихо жить, не плача, Половину брату уплатить! (Берет за руку арендатора Кальяса и ведет его ближе к рампе. Демонстрирует на нем третью строфу.) 3 Подошел ко мне бедняк, Спрашивает злобно так: Мол, богач разбил мой дом и труд. Что-нибудь за это мне дадут? С куртки я сначала пуговку срываю, Дай-ка, друг, судьбу я попытаю! Кинем! Если дырочки снаружи - Затяни кушак потуже, Не отплатят и грошом. Дай взглянуть, несчастлив ты на свете ль? Пуговку бросаю... Так выходит! Мне ответят: Некоторые слушатели (наклонясь к пуговице и взглянув на нее). Как же? Дырки эти На две стороны выходят! Госпожа Корнамонтис. Да, но так выходит! Говорю я: обошла тебя удача И не раз так будет обходить! И всегда, за все, что б ты ни начал, Будь ты прав или неправ, - тебе платить! Арендатор Кальяс. Вы, видно, сегодня не мыли ушей, сударыня! Наместник совершенно ясно сказал, что аренда - это пустяки! Теперь бы еще лошадок, и я спасен! Госпожа Корнамонтис заливается смехом и показывает пальцем на арендатора Кальяса, который ведет себя так, как если бы он был слеп. Транспарант: "Бой на юге свирепствует с прежней силой". V Монастырь св. Варравы. Друг против друга сидят две монахини и Иза

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору