Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
Он мог одно сказать: Вы - душегубы! Дживола. Дольфита убрать Необходимо было. Он был порой, Через которую сочился пот Испуганных торговцев. Слишком пахло Трусливым потом. Гири. А капуста ваша? Ей рынок сбыта нужен или нет? Малберри. Нам не нужны убийства! Гири. Чистоплюи! Мы режем скот, но ростбиф вы едите! Кричите: мяса! А потом бранитесь На повара, который точит нож! Вы, дурачье, должны на нас молиться, А не ругать нас. Марш домой! Малберри. Ах, Кларк, Ты в черный день привел их к нам. Кларк. Я знаю. Оба угрюмо уходят. Гири. Не поддавайся, шеф! Не омрачат Нам эти гады праздника! Дживола. Тсс, Бетти! Из мавзолея выходит Бетти Дольфит, ее поддерживает под руку женщина. Уи делает несколько шагов ей навстречу. Из мавзолея доносится органная музыка. Уи. Примите, миссис Дольфит... Она молча проходит мимо. Гири (орет). Эй, ты! Стой! Она, остановившись, оборачивается. Видно, что лицо ее бело как мел. Уи. Примите соболезнованье. Друг мой И ваш супруг покинул этот мир. Но овощи остались. Допускаю, Что вы забыли о своей капусте, Что слезы вам туманят взор, и все же Постигшее вас торе не должно Заставить вас забыть, что пули наглых, Трусливых террористов поражают Грузовики с капустой и что льется На мирную капусту керосин. Но рядом с вами - я и наши люди. Мы предлагаем вам защиту. Бетти (подняв глаза к небу). Боже! Он не остыл еще! Уи. Я вместе с вами Скорблю о смерти друга моего, Убитого из-за угла рукой Предателя. Бетти. Да, Дольфита убила Рука, которую он пожимал... Не ваша ли? Уи. Все та же клевета, Все то же распусканье гнусных слухов, Все то же нежеланье нас понять, И недоверье к искренности дружбы, И ложное истолкованье лучших Моих порывов как враждебных действий, И подозрительное отверганье Моей протянутой руки! Бетти. Руки, Протянутой, чтоб задушить! Уи. То было Рукопожатье дружбы! Бетти. Как удав Хотел быть другом кролика! Уи. Слыхали?! Вот так мне отвечают! Дольфит тоже Считал мое сердечное стремленье, Мой искренний порыв - сухим расчетом, И слабостью - мое великодушье. На все, что я твердил, ответом было Холодное молчанье. Да, молчанье! Не теплая душевная поддержка. А я-то как надеялся - в ответ На чуть ли не униженные просьбы О дружбе, о вниманье, или просто О дружеском участье - на взаимность! Напрасно я надеялся! Презренье Мне бросили в лицо. И даже это Молчание, обещанное нам С угрюмой неохотой, - нарушают При первом поводе! Куда, к примеру, Теперь оно девалось? А? Куда? Кричат о страхах, распускают басни Чудовищные!.. Я прошу иметь В виду: мое терпенье безгранично, Но может лопнуть! Бетти. У меня нет слов. Уи. У сердца есть слова. Бетти. Так это сердце Вас делает таким красноречивым? Уи. Я говорю, как чувствую. Бетти. Ужели Так можно чувствовать? Да, верю, верю! Вы убиваете от всей души! Вы так же искренне преступны, как Другие добродетельны! Обману Вы верите, как люди верят правде! Вы неизменны лишь в любви к измене! Честны во лжи! В корысти - бескорыстны! Вас доблестным порывом не подкупишь! Воспламеняет вас звериный пыл! Вас вдохновляет кровь! Насилье! Им Вы дышите с восторгом. Подлость вас Растрогает до слез. А добродетель Вселит в вас ненависть и жажду мести! Уи. Таков мой принцип, миссис Дольфит, - я Противника не прерываю, даже Когда меня поносят. Да, я знаю: В таких кругах, как ваш, - меня не любят. Мое происхожденье - я ведь сын Кварталов Бронкса - мне в вину вменяют. "Он деревенщина, не знает даже, Какою вилкой надо есть десерт! Ну как его в коммерцию пускать? Зайдет ли речь о займах, о тарифах И о других финансовых вопросах, Он по ошибке - ножик хвать! Ну, нет, Так дело не пойдет. Он нам не нужен!" Я, миссис Дольфит, прям, я называю Все вещи собственными именами, И этого мне тоже не прощают. Так вот, со мной враждует предрассудок, И победить могу я только сам Руками и делами. Миссис Дольфит, Вы связаны с торговлей овощами. Я тоже. Это между нами мост. Бетти. Его не перекинешь через пропасть, На дне которой - труп! Уи. Печальный опыт Внушает мне, что с вами говорить Мне следует по-деловому: я - Влиятельный политик, вы - хозяйка Торговли овощной. Прошу ответить: Что вы надумали с торговлей? Жизнь Идет вперед, минуя наши беды. Бетти. Да, жизнь идет - и потому я людям Скажу о той чуме, что им грозит! Я мертвому клянусь: возненавижу Свой голос, если он произнесет: "Хочу обедать" или: "С добрым утром", А не одно и то же: "Уничтожьте Артуро Уи!" Гири (с угрозой). Дитя мое, потише! Уи. Мы посреди могил. Для нежных чувств Час не пришел. Я говорю о деле, А не о мертвецах. Бетти. Ах, Дольфит, Дольфит! Зачем меня покинул ты? Уи. Вы правы. Поймите, Дольфита на свете нет. Кто в Цицеро поднимет голос против Террора, издевательства, насилья? Потеря ваша невознаградима! Вы беззащитны во враждебном мире, Где слабый обречен. У вас осталась Одна последняя защита - я. Бетти. Вы смеете об этом говорить Вдове того, кто вами умерщвлен? Чудовище! Я вас ждала, я знала, Что вы придете обвинять других В злодействах черных, совершенных вами. "Не я, другой!", "Я ни о чем не знаю!". "Я изнасилован", - кричит насильник, "Убийство! Отомстим!" - кричит убийца. Уи. Мой план незыблем: вам нужна защита. Бетти (слабо). Он не пройдет! Уи. Увидим скоро. Бетти. Боже, О, защити нас от такой защиты! Уи. Какой же вы дадите мне ответ? (Протягивает ей руку.) На дружбу вы согласны? Бетти. Нет! Нет! Нет! (В ужасе убегает.) Появляется надпись. XV Спальня Артуро Уи в отеле "Мамот". Уи, мучимый кошмарами, ворочается в постели. На стульях сидят его телохранители, держа револьверы на коленях. Уи (во сне). О, сколько крови! Сжальтесь, тени! Прочь! Стена позади него становится прозрачной. Появляется дух Эрнесто Ромы; во лбу огнестрельная рана. Рома. И это все напрасно. Это все - Резня, коварство, ярость и угрозы - Все зря, Артуро. Потому что корень Твоих злодейств - гнилой. Им не расцвесть! Предательство - дурной навоз. Лги, режь, Пускай страдают Дольфиты и Кларки - Своих не трогай! Слышишь, Уи! Не трогай! Пусть заговор твой оплетет весь мир, Но заговорщиков не трогай! Все Топчи ногами - береги лишь ноги, Их не топчи! Лги всем в лицо, - однако Не вздумай оболгать вон то лицо, В том зеркале! Ты мне нанес удар, Но ты нанес удар себе, Артуро. Я другом был тебе, когда еще Ты был известен только вышибалам. Теперь я перешел в небытие, А ты на "ты" с хозяевами жизни. Предательство возвысило тебя, Предательство тебя низвергнет. Так же, Как предал ты помощника и друга Эрнесто Рому, - так ты всех предашь, И так же всеми будешь предан сам. Зеленая земля покрыла Рому, Но не твое предательство. Оно Стоит, раскачиваясь на ветру, Над тихими могилами, и люди Взирают на него. Настанет день, Когда восстанут все, кого убил ты, Восстанут все, кого еще убьешь, И двинутся стеною на тебя, Ты, окруженный ненавистью, будешь Искать защиты... Да, как я искал, Как я кричал и проклинал, моля, - Грози, моли. - Безмолвствует земля. Уи (вскакивая). Сгинь, гад! Стреляйте! Сгинь! Вы что, заснули? Телохранители стреляют в то место стены, на которое указывает Уи. Рома (исчезая). Стреляйте, я теперь неуязвим для пули. XVI Сити. Собрание чикагских торговцев овощами. Они очень бледны. Первый торговец. Шантаж! Убийство! Произвол! Грабеж! Второй торговец. А тут смиренье! Раболепье! Трусость! Третий торговец. Нет, не смиренье! В январе ко мне Явились в лавку двое: руки вверх! Я их испепелил своим презреньем И произнес спокойно: господа, Я уступаю силе, - дав понять, Что с ними даже знаться не желаю И этого одобрить не могу. Я был суров. Мой непреклонный взор Им говорил: ну что ж, берите кассу, Но если б не оружье ваше... Четвертый торговец. Верно. Я умываю руки! - так я сразу Сказал супруге. Первый торговец. Что же, значит - трусость? О нет, расчет! Казалось, если молча Отдать им кассу, душегубы эти Отстанут и уйдут. Не тут-то было! Шантаж! Убийство! Произвол! Грабеж! Второй торговец. Лишь с нами можно так. Мы - без хребта! Пятый торговец. Нет, без оружья! Я торгую свеклой, И я не гангстер. Третий торговец. Все-таки надеюсь, Что этот пес нарвется на таких, Которые ему клыки покажут. Пусть где-нибудь попробует еще раз! Четвертый торговец. Ну, скажем, в Цицеро! Входят торговцы овощами из Цицеро. Они белые как мел. Торговцы из Цицеро. Хелло, чикагцы! Торговцы из Чикаго. Хелло, друзья из Цицеро! Хелло! Каким вас ветром занесло в Чикаго? Торговцы из Цицеро. Нас вызвали сюда. Торговцы из Чикаго. Кто? Торговцы из Цицеро. Он. Первый торговец из Чикаго. Как может Он вызывать вас? Как он может вами Командовать? Первый торговец из Цицеро. Он взвел курок! Второй из Цицеро. Пришлось Насилью уступить. Первый из Чикаго. Проклятье! Трусость! Вы разве не мужчины? Разве судей Нет в Цицеро? Первый из Цицеро. Нет судей. Третий из Цицеро. Больше нет. Третий из Чикаго. Послушайте, бороться надо, люди! Остановите черную чуму! Не допустите, чтобы саранча Сожрала все. Первый из Чикаго. Второй, десятый город, А там, глядишь, он всю страну проглотит. Во имя всей страны - боритесь! Второй из Цицеро. Мы? За всю страну? Мы умываем руки. Другие пусть... Четвертый из Чикаго. А мы, болваны, верим, Что этот пес нарвется на таких, Которые клыки оскалят. Под звуки фанфар появляются Артуро Уи и Бетти Дольфит (в траурном одеянии), за ней - Кларк, Гири, Дживола и телохранители. Уи проходит вперед. На заднем плане выстраиваются телохранители. Гири. Хелло! Из Цицеро все прибыли? Первый из Цицеро. Да, все. Гири. А из Чикаго? Первый из Чикаго. Все. Гири (Уи). Все собрались. Дживола. Добро пожаловать, торговцы! Трест "Цветной капусты" вам передает Привет сердечный. (Кларку.) Мистер Кларк, прошу. Кларк. Я сообщу вам новость: после долгих Переговоров, протекавших вовсе Не так уж гладко (я вам выдал тайну), Оптовая торговля Бетти Дольфит Решила влиться в трест "Цветной капусты". Теперь все будут получать товар От названного треста. Очевиден Ваш выигрыш: поставки здесь надежней. У нас уже утверждены расценки - Слегка повышенные. Миссис Дольфит, Вы стали членом треста, разрешите - Я руку вам пожму. Кларк и миссис Дольфит пожимают друг другу руки. Дживола. Имеет слово Артуро Уи. Уи (подходит к микрофону). Торговцы из Чикаго И Цицеро! Сограждане! Друзья! Когда честнейший господин Догсборо Меня призвал - то было год назад - И слезно умолял взять под защиту Чикагскую торговлю овощами, Я тронут был, но не совсем уверен, Смогу ли оправдать его доверье. Догсборо умер. Завещанье старца Известно всем. Покойный выражает Мне, названому сыну, благодарность За все, что сделал я с того момента, Как согласился на его призыв. Торговля овощами - луком, свеклой, Цветной капустой - в городе Чикаго Отныне под надежною защитой. Я не боюсь сказать: благодаря Молниеносным действиям моим. Потом я внял другому обращенью: Игнатий Дольфит упросил меня Взять под защиту Цицеро - вторично Пришлось мне согласиться. Я поставил Одно условье: пусть меня попросят Торговцы сами. Пусть они решат И призовут меня. Я запретил Оказывать на Цицеро давленье! Ваш город волен сам меня избрать! Я не желаю, чтоб цедили "ладно" Сквозь зубы или соглашались морщась. Я требую ликующего: "Да!" - Звучащего решительно и твердо. И так как я сказал, чего хочу, А то, чего хочу, хочу сполна, Я снова обращаюсь к вам, чикагцы. Меня вы лучше знаете, и, верю, Вы по заслугам цените меня. Так вот: кто за меня? Замечу в скобках, Что кто не за, тот против и пускай Сам на себя пеняет. Все. Я кончил. Вы можете свободно выбирать! Дживола. Послушайте сначала миссис Дольфит, Вдову борца за ваши интересы! Бетти. Друзья! Теперь, когда заступник ваш, Мой незабвенный муж, Игнатий Дольфит, Ушел... Дживола. Почиет в бозе! Бетти. И не может Вас поддержать - совет мой: изберите Защитником своим Артуро Уи, Как я его избрала, в это время Тяжелое узнав его - и ближе И лучше. Дживола. Начинаем! Гири. Кто за Уи, Поднимем руки! Некоторые сразу же поднимают руки. Один из Цицеро. Ну а выйти можно? Дживола. Любой свободен делать все, что хочет. Торговец из Цицеро нерешительно выходит. Следом за ним - два телохранителя. Раздается выстрел. Гири. Так. Вы теперь! Как ва

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору