Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
ыло тихо, И вот уже забыты сто налетов. Мы сами все забыли! Рома. Наши парни, С тех пор как деньги кончились, наглеют. И вот что худо: портит их безделье. Они стреляют по тузам бубновым, А не по людям. Это - очень вредно. Артуро, в штаб мне тошно заходить, Мне жалко их. Я вижу их глаза И завтраками их кормить не в силах. Ты превосходный рэкет с овощами Придумал. Что же мы сидим? Давай! Уи. Сейчас нельзя. Еще не время. Рано. Рома. Все рано, рано! Трест тебя отверг. И вот четыре месяца, как строишь Ты план за планом. Испугался треста И трусишь до сих пор. А после встречи С полицией там, в банке Гарпера, Прийти в себя не можешь. Уи. Там стреляли! Рома. Стреляли в воздух! Вот беда! Уи. А если б Не эти два свидетеля, сидеть бы В кутузке мне! А этот суд! Ни капли Сочувствия ко мне! Рома. Из-за капусты Стрелять не станут. Банк - другое дело. Начнем с Десятой стрит - там разгромим Витрины магазинов, обольем Капусту керосином, топорами Порубим мебель, лавки подожжем, Так мы дойдем до Пятой стрит. Затем К ним явится Эмануэле Гири С гвоздичкою в петлице и купцам Предложит охранять их дрянь. За это Процентов десять с оборота. Уи. Нет. Сперва мне самому нужна охрана. Меня должны сначала защитить От полицейских, от судов - тогда уж Я буду защищать других. (Сумрачно.) Пока Судья не будет у меня в кармане И в свой карман не сунет мой бумажник, Я - круглый нуль. Ведь каждый полицейский Убьет меня, едва я вскрою сейф. Рома. Тогда нам остается лишь идея Дживолы. У него - собачий нюх, Он говорит, что трест "Цветной капусты" Гнильцой воняет, - видно, это так. Об этом были сплетни - в дни, когда По предложенью старика Догсборо Трест получил от города заем. С тех пор чикагцы чешут языки, Мол, что-то здесь нечисто: где причалы? Ведь их не строят! Впрочем, сам Догсборо Поддерживает трест "Цветной капусты". Старик своею славой дорожит И ввязываться в темные делишки Не стал бы. А, вон Рэгг идет сюда, Рэгг-репортер все знает. Тед, эй, Тед! Рэгг (на взводе). Хелло, Эрнесто Рома! Уи, хелло! Как в Капуе дела? Уи. Где? Рэгг. В Капуе. Когда-то войско Ганнибала там Погибло, разложилось от безделья И сладкой жизни. Уи. Репортер, не каркай! Рома (Рэггу). Не раздражай, Тед! Расскажи о займе, Который город отвалил торговцам Цветной капустой. Рэгг. Вам-то что за дело? Вы, может, стали промышлять капустой? А, понял! Вам - заем? Старик Догсборо Все обеспечит. (Подражая Догсборо.) "Город не допустит, Чтоб захирел столь важный и здоровый Участок экономики". Всех членов Муниципалитета душат слезы... Капуста их растрогала, Артуро, - Растрогать неспособен револьвер. Все смеются. Рома. Не раздражай Артуро, он не в духе. Рэгг. Вполне понятно. Говорят, Дживола Переметнулся к Аль Капоне. Докдейзи (сильно пьяна). Ложь! Джузеппе лучше не замай! Рэгг. Докдейзи! Ты все еще любовница Дживолы? (Представляет ее.) Четвертая любовница восьмого Помощника (показывает на Уи) клонящейся к закату Звезды двенадцатой величины. Какой удел! Докдейзи. Заткните гаду глотку! Рэгг. От гангстера потомство отвернется, Изменчива толпа - герой вчерашний Сегодня предан полному забвенью, И будет создан новый. "Люди, я ли Не ранил вас?" - "Когда?" - "Бывало!" - "Раны Давно зарубцевались". - "А рубцы Проходят только вместе с их владельцем". - "Как? В мире, где никто не замечает Добра, злодейские деянья тоже Следов не оставляют?" - "Да!" - "О мир!" Уи (внезапно рычит). Заткните рот ему! Телохранители приближаются к Рэггу. Рэгг (бледнея). Но-но! Потише, Не оскорбляй печать! Посетители пивной в страхе встают. Рома (выталкивая Рэгга). Ступай домой, Ты все сказал, ступай скорей! Рэгг (выходит пятясь, явно очень испуган), Пока! Пивная быстро пустеет. Рома (Артуро Уи). Ты нервный стал! Уи. Меня мерзавцы эти Ни в грош не ставят, будто я - дерьмо! Рома. Давно молчишь ты, вот и все. Уи (мрачно). Где Гири Со счетоводом из "Цветной капусты"? Рома. Он в три часа хотел прийти. Уи. А что За сплетни про Дживолу с Аль Капоне? Рома. Да ничего серьезного. Капоне Был в лавке у Дживолы за венками. Уи. Что? Для кого? Рома. Не знаю. Не для нас. Уи. Не поручусь. Рома. Ты, Уи, сегодня мрачен, Никто про нас не думает. Уи. К дерьму И то почтенья больше! Гад Дживола Предаст нас после первой неудачи. Зато при первой же удаче... Рома. Гири! Входит Эмануэле Гири, с ним угрюмый тип - Боул. Гири. Вот преставитель треста, шеф. Рома (Боулу). Привет! Ты, значит, представитель Шийта в тресте "Цветной капусты"? Боул. Был, шеф. Был недавно. Меня на той неделе старый пес Оттуда... Гири. Он "Капусту" ненавидит. Боул. Меня старик Догсборо... Уи (быстро). Что - Догсборо? Рома. Какие у тебя дела с Догсборо? Гири. Я ж потому его привел! Боул. Догсборо Меня прогнал. Рома. Из пароходства Шийта? Боул. Из пароходства мистера Догсборо. С начала сентября там он - хозяин. Рома. Как? Неужели? Гири. Пароходство Шийта Принадлежит Догсборо. Боул сам видал Вручение контрольного пакета Ему, Догсборо, от "Цветной капусты". Вручал сам Бучер... Уи. Ну и что ж? Боул. А то, Что это - срам... Гири. Как, ты не понял, шеф? Боул. Догсборо добивался у властей Ассигнований для "Капусты"... Гири. ...тайно Входя в правленье треста! Уи (начиная что-то понимать). Значит - взятка! Хорош Догсборо! По уши в грязи! Боул. Заем был передан "Цветной капусте", Но через пароходство. Через нас. И я, я за Догсборо подписал, А не за Шийта, как вам всем казалось. Гири. Ну и Догсборо! Все кричат: честнейший, Несокрушимый и стерильно чистый! Проржавевшая вывеска - вот кто он, Водоупорный, неподкупный старец! Боул. Меня прогнал за жалкую растрату! А сам-то, сам-то! Старый пес! Рома. Спокойней! Ты не один - у многих кровь кипит, Когда они об этом деле слышат. Уи, как ты думаешь? Уи (показывает на Боула). Он присягнет? Гири. Сомнений нет. Уи (внезапно выпрямляется). За ним смотрите в оба! В путь, Рома! Чую славные дела! Уи быстро уходит, за ним - Эрнесто Рома и телохранители. Гири (хлопает Боула по плечу). Боул, ты, быть может, в ход пустил такую Огромную турбину... Боул. А насчет Магарыча?.. Гири. За ним не пропадет! Появляется надпись. V Дача Догсборо. Догсборо со своим сыном. Догсборо. Не надо было брать мне эту дачу. Мне акции вручили, - ну и что ж? Придраться к этому нельзя. Догсборо-сын. Нельзя. Догсборо. Я хлопотал о займе, - ну и что ж? Я понимал, что очень быстро может Без денег умереть цветущий трест. Но то, что, став владельцем пароходства, Я принял эту дачу и тогда Стал хлопотать о займе, то есть втайне Заем взял для себя же, - это зря. Догсборо-сын. Да. Догсборо. Сын мой, это было ложным шагом. Нельзя, не надо было принимать Мне этой распроклятой дачи. Догсборо-сын. Нет. Догсборо. Мы в западню попались. Догеборо-сын. Да, отец. Догсборо. Видал, как иногда хитрец трактирщик Бесплатной сельдью и соленой воблой Смущает гостя? Небольшой расход, Зато селедка возбуждает жажду. Пакетом акций так меня поймали. (Пауза.) Проклятым займом в городской управе Заинтересовались. Денег нет - Брал Кларк, брал Бучер, Флейк брал и Карузер, Я тоже брал, и до сих пор ни грамма Не куплено цемента! Хорошо Хотя бы то, что я по просьбе Шийта Не говорил ни с кем об этом деле И потому никто пока не знает О том, что я причастен к пароходству. Слуга (входит). Вас просит к телефону мистер Бучер. Догсборо. Сын, подойди! Догсборо-сын уходит со слугой. Слышен далекий колокольный звон. Чего желает Бучер? (Смотрит в окно.) Понравились мне эти тополя И этот вид на озеро, где волны, Как серебро. И то, что здесь не пахнет Прокисшим пивом. Эти ели тоже Красивые, особенно - верхушки Зелено-серые. А их стволы Как из телячьей кожи, без которой, Бывало, мы не сцеживали пиво. Но главное, конечно, тополя. Да, тополя. Сегодня воскресенье. Гм. Колокольный звон. О, сколько в мире Гнездится зла! Что хочет этот Бучер? Что в воскресенье может он хотеть? Нет, эту дачу... Догсборо-сын (возвращаясь). Бучер мне сказал: Сегодня ночью в городской управе Постановили осмотреть постройку Причалов для "Цветной капусты". Папа, Ты?.. Догсборо. Камфару! Догсборо-сын (дает ему лекарство). Вот. Догсборо. Что же хочет Бучер? Догсборо-сын. Прибыть. Догсборо. Сюда? Я не приму его. Я болен. Сердце. (Встает. Величаво.) С этим грязным делом Я не желаю связываться. Больше Шестидесяти лет мой путь был прям, Об этом, слава богу, город знает. Догсборо-сын. Да, папа. Легче?.. Слуга (входит). Некий мистер Уи Вас ждет в прихожей. Догсборо. Гангстер? Слуга. Да, я видел Его портрет в газетах. Уверяет, Что Кларк его сюда прислал. Догсборо. Гони! Вон! В шею! Кларк прислал? К чертям собачьим! Еще они бандитов мне!.. Я их... Входят Артуро Уи и Эрнесто Рома. Уи. Мистер Догсборо. Догсборо. Вон! Рома. Ну-ну, спокойней! Куда спешить? Ведь нынче - воскресенье. Догсборо. Слыхали? Вон! Догсборо-сын. Отец сказал вам: вон! Рома. Пусть говорит - мы все равно не слышим. Уи (не двигаясь с места). Мистер Догсборо. Догсборо. Слуги где? Зови Полицию! Рома. Сынок, не бегай лучше, Внизу остались парни, - вдруг они Поймут тебя превратно? Догсборо. Так. Насилье. Рома. О, не насилье! Убежденье, друг мой. Молчание. Уи. Догсборо, вам я незнаком, я знаю, А может быть, известен понаслышке. Догсборо, перед вами здесь несчастный, Который всеми недооценен. Его чернила зависть, трусость, низость. Я - сын кварталов Бронкса, безработным В Чикаго начал жизненный свой путь, И этот путь не так уж безуспешен! Тогда, почти пятнадцать лет назад, Со мною было семеро парней, Исполненных решимости, как я, Себе зарезать на обед любую Корову, созданную небесами. Теперь нас двадцать пять, а будет больше. Вы спросите: что нужно от меня Артуро Уи? Лишь одного: признанья. Я не хочу считаться ветрогоном, Авантюристом и ловцом удачи! (Откашливается.) Особенно хочу я, чтоб во мне Полиция не ошибалась, - я ведь Ее ценю. И потому теперь Прошу вас - а просить я не люблю - Замолвить, если только будет нужно, Словечко за меня. Догсборо (не веря своим ушам). Чтоб я за вас Там поручился? Уи. Если будет нужно. В зависимости от того, сумеем Поладить мы с торговцами капустой... Догсборо. А вам-то что за дело до торговцев? Уи. Сейчас скажу. Хочу зеленщиков Взять под защиту. Против всех нападок. Оружьем, если надо. Догсборо. До сих пор Не угрожал как будто им никто. Уи. Да, до сих пор. Но я смотрю вперед И говорю: надолго ли? В Чикаго Полиция ленива и продажна - Надолго ли торговцу овощами Спокойно торговать? Ведь воры завтра Ограбят магазин, очистят кассу... Неужто не захочет он сегодня Платить нам за охрану? Догсборо. Видно, нет. Уи. Возможно, нет. Но это только значит, Что он своей не понимает пользы. Трудолюбивый мелкий зеленщик, Порядочный, лишенный кругозора, Нуждается в железном кулаке. Он всем обязан тресту, только сам Не сознает. Договоре, в этом тоже Я вижу долг свой. Ясно, что и трест Нуждается в защите. Вынь бумажник! Платить не можешь? Закрывай торговлю! Да, слабым - смерть. Таков закон природы. Короче, трест нуждается во мне. Догсборо. Что мне до треста и цветной капусты? Мне кажется, вы адресом ошиблись. Уи. Об этом позже. А пока скажу вам: "Цветной капусте" кулаки нужны. Даю вам двадцать пять моих ребят. Догсборо. Возможно, вместо пишущих машинок Трест хочет пушки закупить, возможно, - Я не вхожу в него. Уи. Об этом позже. Вы скажете: как, двадцать пять парней С оружь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору