Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
ем будут вверх и вниз бродить По тресту? Кто же может поручиться, Что мы не погорим на этом сами? Ответ мой прост: силен лишь тот, кто платит. Кто раздает конверты с платой? Вы. Так как же я бы мог напасть на вас? К тому же я ценю вас так высоко, Поверьте мне! Но много ль у меня Сторонников? Ведь многие уходят. Осталось двадцать, - да и есть ли двадцать? Вы - мой спаситель. Я без вас погибну. Да, вы по-человечески должны Спасти меня сегодня от врагов И - скажем честно - от друзей. На карту Поставлено все то, что создавал я Пятнадцать лет! О, будьте человеком! Догсборо. Что ж, хорошо, я буду человеком И кликну полицейских. Уи. Полицейских? Догсборо. Да, полицейских. Уи. Значит, не хотите Быть человеком и помочь? (Орет.) Тогда Я не прошу, а требую... Преступник! Изобличу! Про вас я знаю все! Вы аферист! Вы впутались в аферу С причалами! И пароходство Шийта - Не Шийта, ваше! Лучше не толкайте Меня на крайние шаги! Проверка Назначена... Догсборо (очень бледен). Она не состоится. Мои друзья... Уи. Сегодня их уж нет. Сегодня нет у вас друзей, а завтра Не счесть врагов. Спасти вас может только Артуро Уи. Я, только я! Догсборо. Проверки Не будет. Разве кто-нибудь захочет Так оскорблять меня? Мой волос бел... Уи. Да, только волос бел, но остальное - Все черное. Послушайте, Догсборо! (Пытается взять его за руку.) Ведь вы умны! Позвольте мне спасти вас! Скажите только слово - уничтожу Любого, кто заденет вас. Догсборо! О помощи прошу вас, умоляю! Ведь если мы не сговоримся с вами, Как я вернусь к ребятам? (Плачет.) Догсборо. Никогда! Нет, с вами я не спутаюсь, уж лучше Погибнуть! Уи. Кончено. Я это знаю. Мне сорок лет, и я - пустое место. О, помогите! Догсборо. Нет! Уи. Предупреждаю! Я уничтожу вас! Догсборо. Пока я жив, Вам рэкет с овощами не удастся. Слыхали? Никогда! Клянусь! Уи (с достоинством). Догсборо! Мне сорок лет, вам - восемьдесят. Значит, Я с божьей помощью переживу вас. В торговлю я проникну! Догсборо. Никогда! Уи (Эрнесто Роме). Пойдем. (Учтиво поклонившись, выходит вместе с Ромой.) Догсборо. Мне душно! О, какая рожа! Какая рожа! Нет, не надо было Брать эту дачу мне. Нет, нет, они Устраивать проверку не посмеют! Входят Гудвилл и Гэфлз. Гудвилл. Хелло, Догсборо! Догсборо. А, Гудвилл и Гэфлз! Что нового? Гудвилл. Хорошего-то мало... Нам повстречался в холле мрачный тип, Кто это? Не Артуро Уи? Догсборо (смеясь с усилием). Он самый. Не то чтоб знатный джентльмен. Гудвилл. О нет. Совсем не джентльмен. Прости, Догсборо! Нам хочется поговорить с тобой О займе, выданном "Цветной капусте" Для пароходства. Догсборо (у него каменное лицо). Что же с этим займом? Гэфлз. Вчера на заседании в управе Его назвали - только не сердись - Чистейшей липой. Догсборо. Липой? Гудвилл. Не волнуйся! Мы большинством отвергли этот термин. Так спорили - чуть не дошло до драки. Гэфлз. Дела Догоборо - липа! - все орали. А как насчет Священного писанья? Оно, быть может, тоже липа? В общем, Догоборо, диспут стал твоим триумфом. Твои друзья сейчас же заявили, Что требуют проверки, и смутили Всех злопыхателей, а те, увидев, Каким доверьем пользуешься ты, Вопили: нет, не надо, не позволим! Но большинство, которое хотело, Чтоб не коснулась имени Догсборо И тень сомнения, кричало громко: "Догсборо - имя, человек, но также И нравственный закон, и образ жизни! Мы требуем проверки!" Победило Решенье о проверке. Догсборо. О проверке. Гудвилл. От города ее ведет О'Кейси. В "Цветной капусте" заявили, будто Заем был предназначен пароходству И все контракты будет заключать Лишь пароходство Шийта. Догсборо. Да-да, Шийта. Гудвилл. Послал бы ты кого-нибудь вполне Надежного, кому ты доверяешь, Кто пользуется доброй славой, - пусть Он разберется в путанице. Догсборо. Да. Гэфлз. С делами мы покончили, Догсборо, Ну, покажи теперь свой новый дом, Мы очень много слышали о нем! Догсборо. Пройдемте. Гудвилл. Как красиво здесь в саду! Догсборо. Такого человека я найду. Медленно выходят. Появляется надпись. VI Городская управа. Бучер, Флейк, Кларк, Малберри, Карузер. Напротив них - Догсборо, он очень бледен; рядом с ним О'Кейси, Гэфлз и Гудвилл. Журналисты. Бучер (вполголоса). Он что-то долго. Малберри. Он прибудет с Шийтом, Всю ночь они, наверно, торговались. Сошлись ли? Шийт ведь должен подтвердить, Что пароходством все еще владеет. Карузер. Не так-то уж приятно будет Шийту Доказывать, что он один - мошенник. Флейк. Нет, Шийт не станет. Кларк. Должен. Флейк. Что за радость - Брать на себя пять лет тюрьмы? Кларк. Немалый Сорвет он куш, а Мэйбл Шийт транжирка. Он до сих пор влюблен. Он согласится. А что касается тюрьмы - едва ли Его посадят: выручит Догсборо. Слышны крики мальчишек-газетчиков. Входит репортер с газетой в руках. Гэфлз. Шийт найден мертвым. В комнате отеля. В бумажнике - билет до Сан-Франциско. Бучер. Шийт мертв? О'Кейси (читает газету). Убит. Mалберри. О! Флейк (тихо). Что-то здесь нечисто. Гэфлз. Догсборо дурно! Догсборо (с трудом). Все уже прошло. О'Кейси. Смерть Шийта... Кларк. Неожиданная смерть Бедняги Шийта ставит под сомненье Расследованье дела... О'Кейси. Жизнь сложна! Случается, что люди ожидают Нежданных происшествий и что даже Нежданное приходит точно в срок. А я теперь стою тут с мытой шеей... Но вы меня не отсылайте к Шийту В ответ на все вопросы - Шийт сегодня Неразговорчив, судя по газетам. Mалберри. Что вы сказать хотите? Ваш заем Был предоставлен пароходству, так ведь? О'Кейси. Так, пароходству. Только чье оно? Флейк (шепотом). Смешной вопрос! Он что-то затаил! Кларк (тоже шепотом). Пожалуй, затаил. Но что? О'Кейси (Догсборо). Ты болен? (Обращаясь к остальным.) Я думаю, что надо сделать вывод: Валить на гроб бедняги Шийта можно Не только землю, но и кучу грязи. Мне кажется... Кларк. О'Кейси, лучше б вам Так много не казалось. Поношенье У нас в стране карается законом. Mалберри. Зачем гадать и намекать, О'Кейси? Догсборо сам назначил человека, Который все раскроет. Подождем! О'Кейси. Он что-то медлит. А придет - расскажет, Надеюсь, не про Шийта одного. Флейк. Расскажет только то, что есть. О'Кейси. Он честен? Не худо бы. Лишь ночью умер Шийт, - Мы все могли бы выяснить. Надеюсь, (обращаясь к Догсборо) Ты выбрал неплохого человека? Кларк (резко). Какой уж есть, - терпите. Вот и он. Входят Артуро Уи и Эрнесто Рома в сопровождении телохранителей. Уи. Хелло, Кларк! Эй, Догсборо, Флейк! Хелло! Кларк. Хелло, Артуро! Уи. Чем могу служить? О'Кейси (Догсборо). Вот этот человек? Кларк. Что, нехорош? Гудвилл. Догсборо, разве... О'Кейси (обращаясь к журналистам, которые подняли шум). Тише! Репортер. Это Уи! Смех. О'Кейси (призывает к порядку. Затем рассматривает телохранителей). А это кто? Уи. Друзья. О'Кейси (Роме). Вы кто такой? Уи. Помощник мой, Эрнесто Рома. Гэфлз. Стойте! Догсборо, ты серьезно?.. Догсборо молчит. О'Кейси. Вот что, Уи, Мы умозаключаем из молчанья Догсборо: вы - тот самый человек, Который облечен его доверьем. Прошу вас, доложите: где контракты? Уи. Какие там контракты? Кларк (тем временем О'Кейси смотрит на Гудвилла). Пароходство, Наверно, заключило соглашенья Насчет сооружения причалов С какими-нибудь фирмами? Уи. Об этом Не знаю. О'Кейси. Нет? Кларк. Так что же, нет контрактов? О'Кейси (быстро). Вы говорили с Шийтом? Уи (отрицательно крутит головой). И не думал. Кларк. Ах, вы не говорили с Шийтом? Уи (запальчиво). Кто Заявит, что я говорил с ним, - лжец. О'Кейси. А я-то думал, Уи, вы по заданью Догсборо изучили дело. Уи. Точно. О'Кейси. И это принесло плоды? Уи. Конечно. Установил я истину с трудом. Она не слишком радостна. Догсборо Просил узнать, куда девались деньги, Которые плательщики налогов Доверили муниципалитету И были некоему пароходству Доверены. Я с ужасом узнал, Что их растратили. Вот первый пункт. Теперь второй: кто их растратил? Это Мне тоже удалось узнать, виновен В растрате, к сожаленью... О'Кейси. Кто же? Уи. Шийт. О'Кейсй. Ах, Шийт! Тот самый молчаливый Шийт, С которым вы не говорили? Уи. Да. Чего глядите так? Виновный - Шийт. Кларк. Шийт мертв. Ты разве не слыхал об этом? Уи. Как, умер? Ночь я в Цицеро провел И ничего не знал. Со мной был Рома. Пауза. Рома. Потеха! Кто случайности поверит? Чтоб именно теперь... Уи. Нет, господа, Самоубийство Шийта - не случайность, Его причина - преступленье Шийта. Ужасно! О'Кейси. Это не самоубийство. Уи. А что же это? Правда, я и Рома - Мы были в Цицеро и ничего не знаем. Но вот что знаю я и все мы: Шийт, Казавшийся почтенным коммерсантом, Был гангстером! О'Кейси. Понятно. Вам сегодня Для поношенья Шийта слов не жалко. Ну а теперь поговорим с Догсборо. Догсборо. Со мной? Бучер (резко). При чем тут он? О'Кейси. А вот при чем: Насколько, Уи, я понимаю вас - А кажется, я понял вас отлично, - Заем получен нашим пароходством И им растрачен не по назначенью. Один вопрос теперь остался: как Его названье? Вы сказали - "Шийт". Но что нам до имен? Нам нужно знать, Кому принадлежало пароходство, Не только как оно именовалось. Оно принадлежало Шийту? Шийт Нам мог бы это разъяснить, однако Шийт онемел с тех пор, как Уи провел Ночь в Цицеро. Возможно, пароходством Владел уже другой хозяин - в дни, Когда была совершена растрата. Догсборо, что ты скажешь? Догсборо. Я? О'Кейси. Да, ты. Не мог ли ты сидеть в конторе Шийта, Когда контракт... не заключался, скажем? Гудвилл. О'Кейси! Гэфлз (О'Кейси). Как! С Догсборо... Ты в уме ли? Догсборо. Я... я... О'Кейси. А прежде, в городской управе, Когда ты объяснял нам затрудненья При сбыте овощей, ты исходил Из собственного опыта, Догсборо? Бучер. Мучитель! Видишь, человеку дурно! Карузер. Почтенный старец! Флейк. Седина его Внушает трепет и благоговенье! Рома. Где доказательства? О'Кейси. Я их представлю. Уи. Друзья, потише! Соблюдать порядок! Гэфлз (громко). Догсборо, друг, скажи им ради... Телохранитель (внезапно орет). Шеф Велит молчать! Молчать! Сразу воцаряется тишина. Уи. Хочу сказать О том, что в этот час меня волнует. Когда я вижу страшную картину, Как седовласый старец оскорблен И как друзья безмолвствуют при этом, Скажу я вот что: господин Догсборо, Я верю вам. Какой же он преступник? Да разве он похож на афериста, И белое внезапно стало черным? Вы далеко зашли, да, далеко! Кларк. Винить такого патриарха в том, Что он подкуплен! О'Кейси. И что он обманщик! Я утверждаю: это пароходство, Что возбудило столько кривотолков, Когда владел им Шийт, - во время займа Принадлежало мистеру Догсборо! Maлберри. Ложь! Гэфлз. Голову отдам на отсеченье За нашего Догсборо! О, весь город Горою встанет за него! Репортер (другому, который только что вошел). Сейчас Под следствием Догсборо. Второй репортер. Что? Догсборо? А почему не Авраам Линкольн? Малберри и Флейк. Свидетелей! Свидетелей! О'Кейси. Ах так, Свидетелей хотите? Ну-ка, где Свидетель наш? Смит, пригласи его. Пускай войдет. Один из его людей подошел к двери и подал знак рукой. Все смотрят на дверь. Короткая пауза. Потом выстрелы, шум. Общее волнение. Репортеры выбегают из зала. Репортеры. Где это? Перед домом? - Что? Пулемет. - Как звать его, О'Кейси? - Хелло, Артуро! О'Кейси (подходя к двери). Боул. (Кричит.) Сюда несите! Члены правления треста "Цветная капуста". Кто там такой?.. - Кого-то застрелили? На лестнице... - Проклятье! Безобразье! Бучер (Уи). Убийство? Уи, мы незнакомы, - если

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору