Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
олящихся. Мать берет мальчика за руку и идет с ним к мертвому. Рабочий (вернувшись на авансцену к рыбакам). Он был один? Других лодок там не было? Первый рыбак. Нет. Но вот он был на берегу. (Показывает на второго рыбака.) Второй рыбак. Они даже не, окликнули его. Только пошарили прожектором, а потом его фонарь упал в лодку. Рабочий. Но должны же они были видеть, что он просто рыбачил? Второй рыбак. Да, это они должны были видеть. Рабочий. И он ничего не крикнул им? Второй рыбак. Я бы услышал. Мать подходит, в руках у нее шапка Хуана, которую принес мальчик. Мать (просто). Всему виной шапка. Первый рыбак. Как так? Мать. Поношенная. Такую не наденут господа. Первый рыбак. Но ведь не могут же они палить во всякого, на ком поношенная шапка! Мать. Могут. Это не люди. Это проказа, их надо выжечь, как проказу. (Молящимся женщинам, вежливо.) Я просила бы вас уйти. Мне еще много надо сделать, со мной останется мой брат. Все посторонние уходят. Первый рыбак. Лодку мы привязали. Мать (когда все уходят, поднимает парус и смотрит на него). Я только что разорвала знамя, а они принесли мне другое. (Несет парус в глубь комнаты и прикрывает им мертвого.) Внезапно отдаленный грохот орудий становится громче. Мальчик (апатично). Что это? Рабочий (с тревогой). Прорыв! Я должен идти! Мать (подходя к печи, громко). Достаньте винтовки! Собирайся, Хосе! Хлеб уже тоже готов. Пока рабочий достает винтовки, она открывает печь, вынимает хлеб, завязывает его в платок, становится рядом с братом и сыном, берет в руки винтовку. Мальчик. И ты с нами? Мать. Да, за Хуана. Идут к двери. ПРИМЕЧАНИЕ Эта небольшая пьеса была написана в первый год гражданской войны в Испании для немецкой труппы, игравшей в Париже. Она принадлежит к аристотелевской драматургии (драматургии вживанья). Отрицательные стороны этой техники можно до известной степени сгладить, если сопроводить спектакль документальным фильмом об испанских событиях или каким-нибудь пропагандистским мероприятием. КОММЕНТАРИИ Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII, Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959. Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht. Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957. ВИНТОВКИ ТЕРЕСЫ КАРРАР (Die Gewehre der Frau Carrar) Пьеса написана в 1937 г., тогда же издана. На русский язык была переведена в 1956 г. И. Кариниевой и вошла в однотомник пьес Брехта (издательство "Искусство"). Брехт указывает, что при написании пьесы он воспользовался идеей ирландского драматурга Синга. Однако черты сходства между пьесой Синга "Riders to the Sea" и пьесой Брехта установить трудно. Видимо, пьеса Синга натолкнула Брехта на какие-то мысли, но в итоге он создал абсолютно самостоятельное произведение. Пьеса была написана в разгар гражданской войны в Испании и имела своей целью мобилизовать общественное мнение в европейских странах на защиту дела республиканской Испании. Работая над пьесой, Брехт собирал газетные вырезки, тщательно изучал ход военных действий, обстановку на фронтах и особенно интересовался событиями в районе Бильбао. Первоначально пьеса называлась "Генералы над Бильбао". Направленная против философии аполитичности и нейтрализма, пьеса Брехта заключала в себе очень тонкую и дифференцированную трактовку этого многосложного явления. Брехт прежде всего выступал против капитулянтских настроений среди части трудящихся (Тереса Каррар), то есть против обывательского неверия в целесообразность и успех антифашистского Сопротивления и против иллюзорных надежд ценой смирения и покорности вымолить себе пощаду у фашистских палачей. Одновременно Брехт развенчивал и идеи пацифизма и непротивления злу по религиозно-философским мотивам (священник). Наконец, пьеса заключала в себе решительное осуждение циничной "политики невмешательства", провозглашаемой правительствами буржуазно-демократических государств. Таким образом, теория и практика нейтрализма рассматривалась в пьесе в трех аспектах: нейтрализм как следствие неразвитости классового сознания, то есть политической темноты и непросвещенности, нейтрализм из религиозно-этических соображений и, наконец, нейтрализм из недостойных политиканских расчетов. Идейный урок, заключенный в упрямой слепоте и трагическом прозрении Тересы Каррар, приобрел еще более широкое значение в последующие месяцы, когда осуществились новые акты фашистской агрессии в Европе. После мюнхенской капитуляции западных держав перед Гитлером и после уничтожения независимости Чехословакии Брехт написал для постановки своей пьесы в "Свободном немецком театре" в Швеции пролог и эпилог, обобщавшие смысл пьесы в свете больших событий европейской истории. Действие пролога происходит на юге Франции, после поражения республиканской Испании, в концентрационном лагере для испанских беженцев. Среди интернированных - Тереса Каррар, ее сын Хосе и брат Педро Хакерос. Последний беседует с французскими часовыми о событиях в Европе: "Часовой. Может быть, вообще нет смысла сражаться? Чехи не сражались, ну и их, конечно, разгромили. Но вы сражались, и вот вы тоже разгромлены. Зачем же тогда сражаться?.. Рабочий. Наилучший ответ могла бы вам дать та женщина, но она не знает вашего языка. Это моя сестра. Она жила с двумя сыновьями в маленьком рыбачьем поселке в Каталонии. Мальчик - один из ее сыновей, тот, что остался в живых. Она тоже задавала вопрос: зачем сражаться? Она это спрашивала не до самого конца, но очень долго, почти до конца. И многие, подобные ей, задавали этот вопрос - зачем сражаться? - очень долго, как и она, - почти до конца. И то, что они этот вопрос так долго задавали, было одной из причин того, что нас разгромили, - вот как! И если вы когда-нибудь будете задавать этот вопрос, как она, то и вы будете разгромлены..." Один из часовых просит Педро рассказать историю его сестры, после чего пролог переходит в действие пьесы, а сама пьеса оказывается не чем иным, как сценическим рассказом Педро Хакероса. Эпилог очень краток: "(Концентрационный лагерь в Перпиньяне. Рабочий за колючей проволокой закончил рассказ. Часовой, читавший газету, протягивает ему сигарету). Рабочий. Да, так пошла Мария Каррар в бой против наших собственных генералов и против всего мира, часть которого им помогала нас задушить, а другая часть состояла из зрителей. И так она была побеждена, и ее винтовки снова исчезли в каком-то подполье. Часовой, читавший газету. Ты думаешь, что когда-нибудь они снова будут оттуда извлечены? Рабочий. Я уверен в этом, ибо она теперь знает - зачем сражаться" (цит. по кн.: Werner Mittenzwei, Bertolt Brecht, Berlin, 1962, S. 390-392). Первое представление состоялось в Париже 16 октября 1937 г. Режиссер - Златан Дудов, в роли Тересы Каррар - Елена Вайгель. Сбор со спектакля поступил в фонд помощи республиканской Испании. 21 мая 1938 года - премьера в Праге, также на немецком языке. В ролях: Шарлотта Кютер - Тереса Каррар, Эрвин Гешонек - Педро Хакерос, Эрих Фройнд - священник. В 1938 г. - постановка в Копенгагене с Еленой Вайгель в заглавной роли. В 1939 году состоялась в присутствии Брехта уже упомянутая премьера с прологом и эпилогом в Вестеросе (Швеция). Режиссер - Курт Трепте, художник - Ганс Тромбок. Затем пьеса была поставлена в столице Швеции Стокгольме под руководством режиссера Германа Грайда. После второй мировой войны, несмотря на, казалось бы, снизившуюся актуальность пьесы, она обрела большую сценическую жизнь. В ГДР с 1948 по 1962 г. она была поставлена в пятидесяти театрах и самодеятельных коллективах, в том числе в Лейпциге, Дрездене, Эрфурте и т. д. 16 ноября 1952 г. состоялась премьера в театре "Берлинский ансамбль". Режиссер - Эгон Монк, художник - Хайнер Хилл, в заглавной роли - Елена Вайгель. Спектакль оставался в репертуаре театра в течение трех сезонов. Пьеса ставилась также и в Западной Германии, в театрах Штутгарта, Ульма, Висбадена. Здесь иногда предпринимались попытки извратить или приглушить политический смысл пьесы. Так, например, западногерманский театровед Карл Ниссен пишет: "В Ульме режиссер Гюнтер Ханке (май 1956 г.) приложил усилия к тому, чтобы сделать фронты анонимными и тем самым достичь вневременности" (Cari Niessen, Brecht aui der Btihne, Koln, 1959, S. 63). Пьеса пользуется популярностью и успехом за границей, особенно во Франции, где с 1956 по 1961 г. она была поставлена в семнадцати театрах - в Париже, Марселе, Лионе, Тулузе, Лилле, Дижоне, Руане и т. д. Она ставилась также в Польше, Швейцарии, Венгрии и других странах. В Москве пьеса была поставлена в 1958 г. в театре имени Евг. Вахтангова на творческом вечере Е. А. Полевицкой, исполнявшей в спектакле заглавную роль. Стр. 280. Прорвутся ли пароходы с продовольствием через английскую блокаду? - Под предлогом так называемой "политики невмешательства" английский и французский флот проводил блокаду республиканской Испании, не допуская помощи ей извне. В то же время гитлеровская Германия и фашистская Италия беспрепятственно оказывали помощь мятежникам и открыто осуществляли интервенцию в Испании. Стр. 282. ...в Овьедо было восстание. - В октябре 1934 г. в городе Овьедо (Астурия) вспыхнуло восстание рабочих-горняков, жестоко подавленное войсками и полицией. И. Фрадкин Бертольд Брехт Горации и Куриации Учебная пьеса В сотрудничестве с М. Штеффин ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Бориса Слуцкого Проза в переводе П. Печалиной Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т. 2 М., Искусство, 1963 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Хор Куриациев. Хор Горациев. Три куриацианских полководца - лучник, копейщик, мечник. Три горацианских полководца - лучник, копейщик, мечник. Жены Горациев. Жены Куриациев. ВСТУПЛЕНИЕ Город Горациев и город Куриациев. Города обращаются к своим полководцам. Хор Куриациев. Зачем себя терзаем, Куриации? Снова Прошла зима, но все еще Бушует в наших стенах страшная Борьба за землю и за рудники. Поэтому Мы решили вооружиться и Тремя колоннами Ворваться в страну Горациев, Чтобы полностью их покорить и чтобы Завладеть всем их добром и на земле и под землей. (Кричат Горациям.) Сдавайтесь! Отдайте ваши хижины, поля и инвентарь, не то Обрушимся на вас с такою силой, Что ни один из вас не сможет уйти. Хор Горациев. Грабители идут! С несметной Силой войска они обрушатся на нашу землю. Они хотят Оставить нам жизнь, если мы выдадим Все, что необходимо для жизни. Чем смерть Страшнее голода? Мы не сдадимся! Хор Куриациев. Мы передаем полководцам Войска и оружие. Хор Горациев. Мы передаем полководцам Войска и оружие. На полководцев надевают наплечники с флажками, обозначающими число подчиненных им воинских частей; те же числа заносят на таблицы вооруженных сил. Хор Куриациев. Тебе, полководец, Вручаем семь когорт лучников. Хор Горациев. Тебе, полководец, Вручаем семь фратрий копейщиков. Хор Куриациев. Тебе, полководец, Вручаем двенадцать когорт мечников. Хор Горациев. Тебе, полководец, Вручаем семь фратрий лучников. Хор Куриациев. Тебе, полководец, Вручаем семь когорт копейщиков. Хор Горациев. Тебе, полководец, Вручаем двенадцать фратрий мечников. Все полководцы. Несите оружие! Приносят луки, копья, мечи, щиты. Хор Куриациев. Выбирайте Из этого оружия Самое лучшее. Хор Горациев. Вот Ваше оружие. Перед Куриациями вырастает гора луков. Куриаций. Лук должен быть хорош. Без хорошего лука Я не могу сражаться. (Сгибает лук до тек пор, пока тот не ломается.) Хор Куриациев. Выбрось его! Куриаций (выбрасывает лук и натягивает новый. Этот выдерживает). Лук меня устраивает. Перед Горацием кладут лук. Гораций (осторожно натягивает). Я могу натянуть его сильнее, но он сломается. Хор Горациев. Хватит с тебя. У нас нет другого. Гораций. Но из него далеко не выстрелишь. Хор Горациев. Тогда подойди к врагу поближе. Гораций. Но это опасно. Хор Горациев. Да. Жены Горациев. Нельзя сражаться, Если лук Не подходит лучнику. Гораций (быстро). Мне подходит. Горацию дают два копья. Хор Горациев. Это твое копье, а это Куриацианское. Как видишь, Они равны по весу и по длине равны. Итак, Ты уравнен с твоим врагом, копейщик. Хор Куриациев. Несите новое копье! Куриацию тоже приносят копье. Оно много длиннее. Перед третьим Куриацием ставят пять больших щитов. Он переходит от щита к щиту и пробует их на удар меча. Три поддаются мечу, он выбирает один из двух оставшихся. Куриаций. Меч притупился. Ему приносят новый меч. Хор Куриациев. Вот тебе новый. Куриаций (вырывает из султана своего шлема конский волос и рассекает его). Я хорошо вооружен этим щитом и этим мечом. Перед Горацием кладут два щита - маленький и большой. Гораций. Я испытаю, чтобы знать, какие они. (Пробивает большой щит, потом поворачивается к маленькому.) Хор Горациев. Стой! Его ты уже испытал. Уцелевший Такого же металла. Но первый щит Неправильно держали. Один из воинов держит щит, покуда второй Гораций бьет его плашмя так, что меч скользит. Гораций. Я понимаю. Так как он не выдержит Прямой удар, Я должен постараться, чтобы удар скользил. Хор Горациев. Починить большой щит? Гораций. Нет, беру маленький. Он очень легкий. (Берет его.) Мне этот щит подходит. С ним Подвижней я. И меч я знаю. Я сам Его ковал. И лучшего Мне не сковать. Жены Горациев и жены Куриациев. Сейчас вы выступаете. Не все Из вас домой вернутся. Полководцы Куриациев. Не плачьте! Приготовьте Венки для победителей! Вернемся Отягощенные добычей! Жены Куриациев. Мы будем дни считать, пока вы не вернетесь. Ваше место за столом и ваше место в постели Не займет никто. Полководцы Горациев. Как вы поля возделаете, как Без нас дадите ход станкам? Жены Горациев. Не беспокойтесь об этом! Поля Будут возделаны. Но позаботьтесь, Чтобы урожай достался также нам. Хор Горациев. Чтоб упредить нападение, Наше поражение и разграбление наших Полей и хижин с инвентарем, Мы, Горации, Решили напасть Тремя колоннами. Мы будем воевать До окончательного разгрома противника. I БИТВА ЛУЧНИКОВ Гораций. Вчера вечером Противник занял ту позицию, Которую я для него назначил. Я так ее назначил, что ему, Чтобы ударить на меня, придется Обогнуть гору. Поэтому мы будем Так близко друг к другу, Как это требуется моему луку. Теперь я жду Восхода солнца. Оно должно сослужить мне службу. Куриаций. Противник ждет меня Меж двух мне неизвестных гор. Далеко ли он, я не знаю, Но встречного ветра нет, А лук мой - хорош. Я буду ждать восхода. Оба хора. Лучники заняли позиции. С рассвета начнется битва. Гораций и Куриаций. Светает. Воины натягивают тетивы. Актер очень медленно проносит в глубине сцены на шесте прожектор, изображающий солнце. Справа налево он должен идти столько времени, сколько продолжается битва. Так как солнце восходит над горой Горация, Гораций в тени, а его противник освещен. Куриаций. О! Солнце ослепляет меня! Я не могу прицелиться, а Враг стоит в тени. Тень от горы - Его укрытие. Первый обмен стрелами. Стрела ослепленного Куриация пролетает слишком высоко. Гораций попадает ему в колено. (Извлекая стрелу.) Я поражен, а Мой противник не поражен. Я позабыл, Что солнце не только освещает, Но также ослепляет. Чтобы целиться, мне нужен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору