Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
Рому - шефом Полиции? Да вы сошли с ума! Дживола. Он требует. Я, Гири, тоже против. Но с Ромой шутки плохи! Входит Рома, сопровождаемый телохранителями. Милый Рома! Прочти-ка завещанье. Рома (вырывает у Гири бумагу). Дай! А, Гири - Судьей! А где предсмертная записка? Гири. Ее он спрятал, хочет передать. Пять раз ловил я сына на попытке... Рома (протягивает руку). Отдай. Ну! Гири. Что? Да нету у меня! Рома. Врешь, грязный пес. Они в ярости стоят друг против друга. Твои я понял козни. Там дело Шийта, - и оно меня Касается! Гири. Там есть о деле Боула, Оно касается меня! Рома. Конечно. Но вы мошенники, а я мужчина. Тебя я знаю, Гири! Ты, Дживола, - Хромой притворщик, даже хромота Твоя притворна! Что вы тут брехали? Артуро, что они тут про меня Тебе брехали? Берегитесь, вы! Не заходите далеко! Замечу - Сотру вас всех в кровавый порошок. Гири. Ты на своих заплечников ори! Рома (своим телохранителям). А это он про вас! Так в главном штабе Вас называют, - вы для них собаки, Заплечники. Сидят в "Цветной капусте", Рубахи шьют (показывает на Гири) у модного портного, Пока вы заняты работой грязной. (Обращаясь к Уи.) А ты - ты терпишь все. Уи (словно пробудившись). Что я терплю? Дживола. Что по грузовикам Карузера Он вел огонь. Карузер ведь из треста! Уи. Вы что, палили по грузовикам Карузера? Рома. Да нет, мои ребята Разочек самочинно постреляли. Им не всегда понятно, почему Страдают только маленькие лавки, А богачи, спесивые торговцы, Живут спокойно и забот не знают. Шеф, я и сам не все могу понять! Дживола. Трест в бешенстве. Гири. Кларк заявил вчера: Пускай еще хоть раз такое будет... Он даже у Догсборо был. Уи (сумрачно). Эрнесто, Не нужно так! Гири. Шеф, дай им по рукам, А то они тебе на шею сядут! Дживола. Трест в бешенстве! Рома (вынимая револьвер, - к обоим). Так. Руки вверх! (Их телохранителям.) Вы тоже! Все - руки вверх. Довольно, пошутили! К стене! Дживола, его люди и Гири поднимают руки и медленно отходят к стене. Уи (безучастно). Ну, что такое там? Эрнесто, Не надо их пугать. Зачем ругаться? Ну, выстрел по грузовику с капустой! Подумаешь, - уладится! Дела У нас идут отлично, как по маслу. Пожар удался. Лавки платят тридцать Процентов за охрану. Разве худо? Через неделю будет на колени Поставлен целый городской район. Никто не пикнет. А пока задумал Я планы посерьезней. Дживола (быстро). Что за планы? Гири. На планы я чихал! Пока что руки Не худо б опустить. Рома. Артуро, лучше Пусть тянут руки вверх. Дживола. Что, если Кларк Сюда зайдет? Уж то-то подивится! Уи. Эрнесто, спрячь свой револьвер. Рома. Нет, шеф. Проснись, Артуро. Разве ты не видишь, - Они тобой играют и тебя Подталкивают к этим Кларкам, к этим Карузерам с Догсборо? "Если Кларк Сюда зайдет!" Где деньги пароходства? Мы их и не видали. Наши парни Палят по лавкам, банки с керосином Таскают и твердят вздыхая: "Уи Забыл про тех, кому он всем обязан! Он нос задрал и строит господина". Проснись! Гири. Выкладывай начистоту, С кем ты? Уи (вскакивает). Вы мне хотите револьвер Приставить к горлу? Ну уж нет, насильем Вы не добьетесь ни шиша. Со мной Так не пойдет. Хотите мне грозить - Пеняйте на себя. Я - добрый малый. Но я не выношу угроз. Не хочешь Мне слепо доверять - иди к чертям! Здесь я хозяин. Выполняй свой долг И не жалей себя. Вот мой закон. А что ты заслужил - потом увидим. Сначала послужи. Я требую От вас доверья, десять раз доверья! Вам не хватает веры. А без веры Погибло все. Благодаря чему Я столько сделал? Потому что верил. Да, как фанатик верил в наше дело. Вооруженный верой, только верой, Я подошел к Чикаго и его Поставил на колени. Только верой Я победил Догсборо, победил О'Кейси. Я вооружен был только Несокрушимой верой! Рома. С револьвером! Уи. Есть револьвер и у других людей. Но нет у них такой железной веры, Которую должны иметь вожди. Вот почему должны вы верить, верить В меня, - без всяких рассуждений, верить, Что я хочу вам блага и что знаю, В чем это благо. И что только я Найду пути, ведущие к победе. Когда помрет Догсборо, я один Распоряжусь, кого куда назначить. Скажу одно: вы будете довольны Своим вождем. Дживола (прижимая руку к груди). Артуро! Рома (угрюмо). Вольно! Гири, Дживола и телохранители Дживолы, не опуская рук, медленно выходят. Гири (выходя, Роме). Шляпа Твоя мне нравится. Дживола (выходя). Мой милый Рома... Рома. Вон! Шут Гири, не забудь похохотать, Ты, вор Дживола, хромоту свою Возьми с собой - ведь ты ее украл! Уи (после того как они вышли, снова впадает в сомнамбулическое состояние). Оставь меня! Рома. Когда бы я, Артуро, Не обладал такой железной верой В тебя, какую ты изобразил, Не мог бы я смотреть в лицо ребятам! Нам нужно действовать! И сразу! Гири Задумал что-то гнусное! Уи. Эрнесто, Я замыслы великие лелею. Забудь о Гири! Ты - мой старый друг, Мой преданный помощник, и с тобой Хочу я поделиться новым планом. Рома (сияет). Выкладывай! А то, что я хотел О Гири, - подождет. (Садится рядом с Артуро Уи.) Его люди ожидают его, стоя в дальнем углу. Уи. Чикаго - наш, Но этого мне мало. Рома. Мало? Уи. Разве В других местах нет овощной торговли? Рома. Конечно, есть. Но как туда проникнуть? Уи. Как? С заднего крыльца. Парадным ходом. В окно. И в форточку. И в дымоход. Вербуя и моля, грозя и плача. Насильем нежным и стальным объятьем. Как здесь. Рома. Везде особые условья. Уи. Поэтому я думаю, Эрнесто, О генеральной репетиции На небольшом участке. И посмотрим, Иначе ли в других местах. Рома. А где Ты хочешь репетицию устроить? Уи. Где? В Цицеро. Рома. Но там ведь этот Дольфит С его паскудной нравственной газетой Для овощных торговцев - по субботам Меня ругает он убийцей Шийта. Уи. Пусть прекратит немедленно. Рома. Что ж, можно! Враги у борзописца есть. Он многих Приводит в ярость. Например, меня... Да, ругань можно прекратить, Артуро. Уи. Давай-ка действуй! Трест уже ведет Переговоры с Цицеро. Мы будем Торговцам мирно продавать цветную Капусту. Рома. Кто ведет переговоры? Уи. Кларк. Но ему не просто. Из-за нас. Рома. Так. Значит, Кларк ведет игру. Я Кларку Не верю ни на грош. Уи. Там говорят, Что мы за трестом следуем как тени. Они хотят капусту, но не нас. Торговцы нас боятся, и не только Одни торговцы. Дольфита супруга - В правленье фирмы "Импорт овощей", Она вошла бы в трест "Цветной капусты", Но мы ее пугаем. Рома. Значит, план Пойти войной на Цицеро придумал Совсем не ты, а трест "Цветной капусты"? Теперь я понял все, Артуро. Все! Теперь я понял их игру. Уи. Чью? Рома. Треста! Все ясно! Завещание Догсборо Заказано Капустным трестом! Он Стремится Цицеро завоевать. А ты ему мешаешь. Как отставить Тебя? Они еще в твоих руках. Ты нужен им для темных махинаций, И до сих пор они тебя терпели. Куда тебя девать? А ну, Догсборо, Давай пиши предсмертное письмо. Вокруг него стоит Капустный трест, Потом они растроганно находят Конверт с письмом; потом его, рыдая, Вскрывают на глазах у журналистов: Старик раскаялся и умоляет - С чумой, которую он сам призвал, Немедленно расправиться и снова Вернуться к честной овощной торговле. Таков их план. Замешаны тут все: И Гири, - он Догсборо завещанье Велит писать, - он друг-приятель Кларка, Который в Цицеро переговоры Ведет, "встречая трудности", который Желает деньги загребать лопатой, А руки не марать. Дживола тоже, Он сразу чует падаль. А Догсборо этот, Честнейший хрыч Догсборо, тот, который Строчит предательское завещанье, Где ты измазан с ног до головы Дерьмом, - так вот, старик Догсборо должен Сейчас же окочуриться, иначе Твой план захвата Цицеро сгорел! Уи. Ты думаешь, что это тайный сговор? А в самом деле, к Цицеро они Меня не подпускают. Я заметил. Рома. Артуро, я налажу это дело, Позволь мне, слушай: я сегодня ночью С десятком верных молодцов отправлюсь На дачу к старому Догсборо, брошу Его в машину, объявлю - в больницу, И - прямо в мавзолей. Уи. Но там на даче Эмануэле Гири. Рома. Что ж, он сможет Там и остаться. Они смотрят друг на друга. Чистка! Уи. А Дживола? Рома. К нему заеду по пути назад, Куплю венок в его цветочной лавке Для честного Догсборо. И для Гири. Я заплачу наличными. (Показывает на свой револьвер.) Уи. Эрнесто, Постыдный, вероломный этот план Догсборо - Кларков - Дольфитов меня Убрать с дороги, вытеснить из дела Сорвать необходимо. Доверяюсь Тебе. Рома. Я принимаю эту честь. Но прежде, чем начнется это дело, Ты должен воодушевить ребят. Оратор из меня плохой. Уи (пожимает ему руку). Согласен. Рома. Я знал, Артуро! Вместе, только вместе Мы победим. У нас ведь цель одна! Мы вместе! Как в былые времена. (Своим людям.) Ну, что я вам сказал? Артуро - с нами! Уи. Приду. Рома. В одиннадцать. Уи. Куда? Рома. В гараж. Ура! Мы снова поднимаем знамя! (Быстро уходит, сопровождаемый своими людьми.) Уи (ходит взад и вперед, репетируя речь, которую он произнесет перед телохранителями Ромы). Друзья! Я с сожалением узнал, Что за моей спиной составлен гнусный, Изменнический заговор. Мои Ближайшие сотрудники, которым Я безгранично доверял, недавно, Объятые безмерным честолюбьем И алчностью, вступили в тайный сговор С Капустным трестом... Нет, так не годится! Вступили в сговор... С кем же? Нет, не с трестом - С полицией, чтоб уничтожить нас. И чтоб со мной расправиться. Терпенье Иссякло. Я приказываю вам, Чтоб под водительством Эрнесто Ромы - Ему я верю - ночью... Входят Кларк, Гири и Бетти Дольфит. Гири (так как у Уи очень испуганный вид). Это мы. Кларк. Артуро Уи, примите миссис Дольфит. Трест просит выслушать ее и с ней Прийти к согласью. Уи (мрачно). Хорошо. Садитесь. Кларк. В переговорах о слиянье, кои Велись между чикагским трестом и Зеленщиками Цицеро, торговцы, Как вам известно, выдвинули против Вас, как акционера, возраженья. С трудом "Цветной капусте" удалось Их опровергнуть. Миссис Дольфит здесь... Миссис Дольфит. Чтоб выяснить все недоразуменья. Сначала я должна, по просьбе мужа, Сказать вам, что кампания в газете Была не против вас. Уи. Не против нас? Кларк. Я буду прям: "самоубийство" Шийта Всем в Цицеро внушило отвращенье. Каков бы ни был Шийт, судовладелец Не просто кто-нибудь, о ком никто Не скажет ничего. Еще Карузер Добавил: по его грузовику Стреляли из засады. Оба раза Замешаны, Артуро, ваши люди. Миссис Дольфит. Все знают в Цицеро: капуста ваша Покрыта кровью. Уи. Это клевета! Миссис Дольфит. О, вы чисты! С тех пор как мистер Кларк За вас ручается, мы только против Эрнесто Ромы. Кларк (быстро). Хладнокровье, Уи! Уи. Не буду слушать! Что я вам, мальчишка? Довольно! Хватит! Рома - мой помощник. Кто смеет мне указывать, кого Мне приближать к себе! Я не стерплю Такого срама! Гири. Шеф! Миссис Дольфит. Игнатий Дольфит С такими, как Эрнесто Рома, будет Бороться до конца. Кларк (холодно). И будет прав. Его поддержит в этом деле трест. Уи, будьте рассудительны: торговля И дружба - вещи разные. Ну, что же? Уи (так же холодно). Мне нечего прибавить, Кларк. Кларк. Печально! Сударыня, о результате встречи Я глубоко жалею. (Выходя, Уи.) Глупо, Уи! Оставшись наедине, Уи и Гири не смотрят друг на друга. Гири. Да, после нападенья на машину Карузера не миновать борьбы. Уи. Я не боюсь борьбы. Гири. Ну, что ж, не бойся! Ты бросишь вызов разве только тресту, И прессе, и сторонникам Догсборо, И городу Чикаго... Слушай, шеф! Попробуй быть благоразумным, - это... Уи. Я обойдусь без твоего совета. XII Гараж. Ночь. Слышится шум дождя. Эрнесто Рома и юный Инна. На заднем плане гангстеры. Инна. Уже второй! Рома. Артуро задержался. Инна. А может быть, колеблется? Рома. Возможно.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору