Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
нец). Моя мать говаривала мне, что никогда нельзя знать ничего вполне определенно. Но теперь я уж не знаю и вовсе ничего. Вчера утром ты, Гэли Гэй, вышел, чтобы купить маленькую рыбешку, а теперь вот приобрел здоровенного слона - и кто знает, что будет с тобой завтра. Впрочем, какое мне до этого дело, лишь бы денежки получить. Уриа (заглядывает). Да он на него даже не смотрит. Он отходит от него как можно дальше. Видно, что в глубине сцены проходит Ферчайлд. Тигр из Килькоа только прошел мимо. Входят Бегбик, Уриа и другие солдаты. НОМЕР ВТОРОЙ Гэли Гэй достает звонок. Вдова Бегбик приносит деревянное ведро и ставит его вверх дном посредине сцены, Уриа (выкрикивает). А теперь номер второй: продажа слона с аукциона. Человек, который не желает быть названным, продает этого слона. Солдат. Итак, этот слон уже не вызывает у тебя никаких сомнений? Гэли Гэй. Раз его покупают, то мне сомневаться не в чем. Уриа. Вот именно, раз его покупают, значит, все в порядке. Гэли Гэй. Да, уж тут возразить нечего. Слон есть слон, особенно если его покупают. (Взбирается на ведро и открывает аукцион, указывая на слона, который стоит рядом с ним, окруженный группой солдат.) Внимание! Продается слон Билли Хамф, чемпион Бенгалии. Он родился в южном Пенджабе. У его колыбели стояли семь раджей. У его матери была белая кожа. Сейчас ему шестьдесят пять лет. Но для слона это не возраст. Он весит тринадцать центнеров, и для него выкорчевать целый лес все равно что сорвать пук травы. Билли Хамф, стоящий здесь перед вами, принесет своему владельцу целое состояние. Уриа. А вот и вдова Бегбик с деньгами. Бегбик. Этот слон принадлежит вам? Гэли Гэй. Так же, как моя собственная нога. Солдат. Билли, видать, уже довольно стар, он как-то необычайно малоподвижен. Бегбик. И поэтому вы должны уступить в цене. Гэли Гэй. Он стоил мне двести рупий, и столько он будет стоить уже до самой смерти. Бегбик (осматривает чучело). Двести рупий и такое отвислое брюхо? Гэли Гэй. Однако я думаю, что для вдовы это самый подходящий слон. Бегбик. Ну что ж. А здоров ли он? Из-под слона течет вода. Теперь я вижу, это совершенно здоровый слон. Даю пятьсот рупий. Гэли Гэй. Пятьсот рупий раз, пятьсот рупий два, пятьсот рупий три. Вдова Бегбик, я, как прежний владелец, передаю этого слона из рук в руки вам и прошу вас выписать чек. Бегбик. Как ваше имя? Гэли Гэй. Оно не должно быть названным. Бегбик. Прошу вас, господин Уриа, дайте мне карандаш, чтобы я могла выписать чек этому господину, который не хочет быть названным. Уриа (в сторону, обращаясь к солдатам). Когда он возьмет чек, вы его арестуйте. Бегбик. Вот твой чек, незнакомец, не желающий быть названным. Гэли Гэй. А вот ваш слон, вдова Бегбик. Один из солдат (кладет руку на плечо Гэли Гэя). Именем британской армии спрашиваю вас, что вы здесь делаете? Гэли Гэй. Я? Ровно ничего. (Глупо смеется.) Солдат. Чей это слон у вас? Гэли Гэй. Какого вы имеете в виду? Солдат. Да, собственно, того, что стоит за вами. Не вздумайте только увиливать. Гэли Гэй. Я не знаю этого слона. Солдаты. Ого-го! Один из солдат. Мы свидетели: этот господин сказал, что слон принадлежит ему. Бегбик. Он сказал, что слон принадлежит ему так же, как его собственная нога. Гэли Гэй (пытается уйти). К сожалению, я должен вернуться домой, так как моя жена меня ждет и беспокоится. (Расталкивая солдат, идет к выходу.) Я еще ворочусь, чтобы побеседовать с вами обо всем этом. Всего хорошего! (Обращаясь к слону, который следует за ним.) Оставайся здесь, Билли, не упрямься. Вон там растет сахарный тростник. Уриа. Стой! Направьте пистолеты на преступника, ибо здесь перед нами преступник. Из туловища слона слышится громкий смех Полли. (Пинает его.) Заткнись, Полли! Плащ-палатка которой накрыт слон, соскальзывает. Из-под нее выглядывает Полли. Полли. Черт побери! Гэли Гэй в полном смятении. Он смотрит на Полли, потом на других солдат. Слон удирает. Бегбик. Что же это такое? Оказывается, это вовсе и не слон. Там люди, накрывшиеся плащ-палаткой. Оказывается, все подделка. Я вам даю настоящие деньги, а вы мне - поддельного слона! Уриа. Вдова Бегбик, преступник будет немедленно связан и посажен в выгребную яму. Солдаты связывают Гэли Гэя и засовывают его в яму так, что снаружи торчит только его голова. Издали доносится шум проезжающей артиллерии. Бегбик. Артиллерия уже грузится. Когда же наконец уложат мой трактир? Ведь перестроить нужно не только вашего парня, но и мой трактир. Солдаты разбирают и упаковывают оборудование трактира. Но Урна их прогоняет, прежде чем они успевают закончить. Бегбик выносит корзину с грязными парусиновыми полотнищами; становится на колени у небольшого углубления и начинает стирать. Гэли Гэй слушает ее монолог. Было имя у меня, было имя. И когда называли его, В нашем городе все говорили: Вот оно, доброе имя. Но однажды вечерком Я выпила виски - рюмку, другую и третью... А на следующее утро На моей двери Кто-то мелом написал Дурное слово. И молочник не оставил у порога молока. Так я потеряла имя, Доброе имя мое. (Показывает на полотнище.) Полотно было белым, потом замаралось, А после стирки снова стало белым. Но посмотри его на свет, увидишь - Оно уже не то, что было прежде. Не называй так внятно свое имя. Зачем его произносить? Ведь всякий раз ты называешь Уже другого человека. Все изменилось, только имя еще по-прежнему звучит. И мысли свои не высказывай громко. Ты думал раньше об одном. Забудь скорей, иное думай. Все изменилось ведь и будет изменяться. Так помни лишь о том, что есть сейчас. (Поет.) Море хлещет тебя по ногам, Не пытайся ступить на волну. Пока ты стоишь в прибое, Будет вдоволь новых волн. (Уходит.) Уриа с солдатами возвращается. НОМЕР ТРЕТИЙ Уриа (выкрикивает). А теперь номер третий: суд над человеком, который не желал быть названым. Станьте все вокруг преступника и будем допрашивать его, пока не узнаем правды. Гэли Гэй. Прошу вас, разрешите мне сказать. Уриа. Ты, парень, уже сегодня достаточно наговорился. Кто из вас знает, как звали человека, который публично продавал слона? Один из солдат. Его звали Гэли Гэй. Уриа. Кто может это засвидетельствовать? Солдаты. Мы все засвидетельствуем. Уриа. А что скажет обвиняемый? Гэли Гэй. Это был человек, который не хотел быть назван. Солдаты ропщут. Один из солдат. Я слышал, как он сам говорил, что его зовут Гэли Гэй. Уриа. Разве это не ты? Гэли Гэй (хитро). Если бы я был Гэли Гэй, то, возможно, я и оказался бы тем, кого вы ищете. Уриа. Значит, ты не Гэли Гэй? Гэли Гэй (бормочет). Нет, не я. Уриа. А может быть, ты вовсе и не присутствовал при том, как продавали с аукциона Биллу Хамфа? Гэли Гэй. Нет, не присутствовал. Уриа. Но ты видел, что продавал его человек по имени Гэли Гэй? Гэли Гэй. Да, это я могу засвидетельствовать. Уриа. Значит, ты все-таки присутствовал при продаже? Гэли Гэй. Да, это я могу засвидетельствовать. Уриа. Вы все слышали? Вы видите луну? Только что взошла луна, а он только что признался, что участвовал в грязной сделке с этим слоном. И сам-то Билли Хамф был, кажется, не очень хорош? Джесси. Да, уж хорошим он действительно не был. Один из солдат. Этот человек говорил, что продает слона, а то был вовсе не слон, а чучело из бумаги. Уриа. Итак, он продавал поддельного слона. За это полагается смертная казнь. Что ты теперь скажешь? Гэли Гэй. Настоящий слон, возможно, и не принял бы его за слона. Во всем этом очень трудно разобраться, достопочтенные господа судьи. Уриа. Да, дело действительно порядком запутанное, но все же я полагаю, что тебя следует расстрелять, ибо ты вел себя крайне подозрительно. Гэли Гэй молчит. Кроме того, я слышал о некоем солдате по имени Джип, который называл себя так на нескольких поверках, но потом вдруг стал доказывать, что его зовут Гэли Гэй. Не ты ли этот Джип? Гэли Гэй. Нет, уж конечно, нет. Уриа. Значит, твое имя не Джип? Как же тебя все-таки зовут? Ты не отвечаешь? Значит, ты не хочешь, чтобы тебя называли? Значит, ты все же, вероятно, тот самый субъект, который продавал слона и не хотел быть назван? Итак, ты опять молчишь? Все это очень подозрительно, это уже почти изобличение. Преступник, продававший слона, как говорят, был человек с бородой. Вот и у тебя борода. Пойдем обсудим все это. Солдаты уходят в глубину сцены. Двое остаются с Гэди Гэем. (Уходя.) Вот видите, теперь он уже не хочет больше быть Гэли Гэем. Гэли Гэй (помолчав). Вы не слышите, что они там говорят? Первый солдат. Нет. Гэли Гэй. Не говорят ли они, что я - это и есть Гэли Гэй? Второй солдат. Они говорят, что теперь уже все неясно. Гэли Гэй. Запомни, друг: один человек - ничто. Второй солдат. Известно уже, с кем нам придется воевать? Первый солдат. Если им нужен хлопок, то будем воевать с Тибетом, а если шерсть, то с Памиром. Джесси (входит). Кого это здесь посадили связанным в яму? Разве это не Гэли Гэй? Первый солдат. Эй ты, отвечай! Гэли Гэй. Мне кажется, что ты меня принимаешь за кого-то другого, Джесси. Приглядись ко мне внимательней. Джесси. А разве ты не Гэли Гэй? Гэли Гэй отрицательно качает головой. Отойдите-ка в сторону, я хочу с ним поговорить, ведь его только что приговорили к смерти. Оба солдата отходят в глубину сцены. Гэли Гэй. Неужели дошло до этого? О Джесси, помоги мне, ведь ты великий солдат. Джесси. Что тут произошло? Гэли Гэй. Я и сам не знаю, Джесси. Мы тут курили, выпивали, и я что-то наболтал такое, что загубил свою душу. Джесси. А я проходил здесь и слышу, что должен быть казнен кто-то по имени Гэли Гэй. Гэли Гэй. Этого не может быть. Джесси. А разве это не ты - Гэли Гэй? Гэли Гэй. Вытри мне пот со лба, Джесси. Джесси (вытирает ему лоб). Посмотри мне в глаза, ведь я твой друг Джесси. Скажи, разве ты ne Гэли Гэй из Килькоа? Гэли Гэй. Нет, ты меня принимаешь за другого. Джесси. Нас было четверо солдат, которые прибыли сюда из Канкердана. Разве ты и тогда уже был с нами? Гэли Гэй. Да-да, из Канкердана, я тоже там был. Джесси (отходит в глубину сцены, солдатам). Ну вот видите, луна еще не зашла, а он уже хочет быть Джипом. Уриа. Но я думаю, что нужно еще больше припугнуть его смертью. За сценой шум проезжающих пушек. Бегбик (входит). Пушки уже едут, Уриа! Помогите мне сложить брезентовый навес. И разбирайте стены. Солдаты разбирают стены и уносят мебель трактира. Остается только одна дощатая стена. Уриа вместе с вдовой Бегбик сворачивает брезентовый навес. Бегбик. Со многими людьми беседовать пришлось мне, Внимательно я слушала различные сужденья, И многие о многом говорили: мол, это вполне достоверно. Но после те же люди утверждали Обратное тому, что раньше говорили. И нечто уже совершенно иное Называли они достоверным. Тогда я сказала себе, что в мире таком ненадежном Всего достоверней сомнение. Уриа уходит в глубину сцены. (Идет за ним с бельевой корзиной. Проходя мимо Гэли Гэя, поет.) Море хлещет тебя по ногам, Не пытайся ступить на волну. Пока ты стоишь в прибое, Будет вдоволь новых волн. Гэли Гэй. Вдова Бегбик, очень прошу вас, достаньте ножницы и отстригите мне бороду. Бегбик. Зачем это? Гэли Гэй. Уж я знаю зачем. Бегбик отрезает у Гэли Гэя бороду, увязывает отрезанные волосы в платок и подходит к вагону. Вновь появляются солдаты. НОМЕР ЧЕТВЕРТЫЙ Уриа (выкрикивает). А теперь четвертый номер: расстрел Гэли Гэя в военном лагере Килькоа. Бегбик (подходит к нему). Господин Уриа, у меня тут есть кое-что для вас. (Шепчет ему на ухо и протягивает платок, в котором завернута борода. Гэля Гэя.) Уриа (подходит к яме, в которой сидит Гэли Гэй). Обвиняемый, что ты хочешь еще сказать? Гэли Гэй. Достопочтенные судьи, я слыхал, что преступник, который продавал слона, был бородатым человеком, но ведь у меня нет бороды. Уриа развязывает платок и показывает бороду Гэли Гэя, все смеются. Уриа. А это что такое? Вот теперь уж ты окончательно изобличен. Тем, что ты остриг бороду, ты обнаружил свою нечистую совесть. Узнай же, человек без имени, что военно-полевой суд Килькоа приговорил тебя к смерти через расстреляние из пяти винтовок. Солдаты вытаскивают Гэли Гэя из ямы. Гэли Гэй (кричит). Этого не может быть! Уриа. И тем не менее это произойдет. Слушай меня внимательно. Тебя расстреляют за то, что, во-первых, ты увел слона, принадлежащего армии, и продал его, что является кражей, во-вторых, за то, что ты продал слона, который вовсе не был слоном, что является подлогом, и, в-третьих, за то, что у тебя нет ни имени, ни паспорта и, значит, ты можешь быть даже шпионом, что является уже государственной изменой. Гэли Гэй. Ох, Уриа, что я тебе сделал? Уриа. А теперь собирайся и веди себя достойно, как следует настоящему солдату, как тебя учили в армии. Вперед, марш! На расстрел. Гэли Гэй. Ох, да не спешите вы так. Ведь я вовсе не тот, кого вы ищете. Я его совершенно не знаю. Меня зовут Джип. Я готов присягнуть в этом. И что значит какой-то слон по сравнению с человеческой жизнью? Я не видел никакого слона. Я просто держал веревку. Пожалуйста, не уходите! Ведь я совсем не тот. Я вовсе не Гэли Гэй. Это я, а не он. Джесси. Нет, ты именно тот, и никто иной. И сейчас в Килькоа прольется кровь Гэли Гэя у подножия трех пальм. Иди, Гэли Гэй. Гэли Гэй. Что же это такое, боже мой! Постойте, нужно хоть протокол составить. Нужно записать все основания, нужно записать, что это был вовсе не я и что меня не зовут Гэли Гэй. Нужно все точно продумать. Нельзя же так просто, за здорово живешь, раз-два и прикончить человека. Джесси. Шагом марш! Гэли Гэй. Что значит "марш"? Ведь я не тот, кого вы ищете. Я ведь хотел только рыбу купить, но где же здесь найдешь рыбу? Что это там за пушки едут? Почему так гремит воинственная музыка? Нет, я никуда не уйду отсюда. Я буду за траву цепляться. Я требую, чтобы все это прекратилось. Почему же никто не вмешается, когда убивают человека? Бегбик. Если вы не управитесь до тех пор, пока начнут грузить слонов, вы пропали! (Уходит.) Гэли Гэя водят взад и вперед по сцене, он шествует словно герой трагедии. Джесси. Дорогу осужденному, которого приговорил к смерти военно-полевой суд. Солдаты. Смотрите, вот тот, кого должны расстрелять. Жаль все же, он еще не стар. Он и сам не знает, как он впутался в это дело. Уриа. Стой! Хочешь в последний раз оправиться? Гэли Гэй. Да. Уриа. Следите за ним. Гэли Гэй. Кто-то сказал, что им нужно будет уходить, как только придут слоны. Значит, нужно медлить, нужно оттягивать время, пока не пришли слоны. Один из солдат. Поторапливайся! Гэли Гэй. Не могу я торопиться. Что это, луна уже взошла? Солдаты. Да... Уже поздно. Гэли Гэй. А разве здесь не трактир вдовы Бегбик, где мы с вами выпивали? Уриа. Нет, мой мальчик, здесь стрельбище. А это стенка, у которой солдаты мочатся. Внимание! Построиться в одну шеренгу! Заряжай! Но так, чтобы не больше пяти стрелков! Один из солдат. Сейчас темно и плохо видно. Уриа. Да, видимость плохая. Гэли Гэй. Послушайте, так не годится. Вы же должны видеть, куда стреляете. Уриа (обращаясь к Джесси). Возьми-ка вон тот бумажный фонарь и посвети на него. (Завязывает Гэли Гэю глаза. Кричит.) Заряжай! (Шепотом.) Ты что там делаешь, Полли? Ты и впрямь зарядил боевым патроном? А ну-ка, разряди! Полли. Ох, извините, пожалуйста. Я и в самом деле чуть не зарядил по-настоящему. Могло бы произойти настоящее несчастье. За сценой слышен топот проходящих слонов. Солдаты застывают на месте. Вдова Бегбик (кричит за сценой). Слоны! Уриа. Теперь уж ничто не поможет. Он должен быть расстрелян. Считаю до трех. Раз! Гэли Гэй. Хватит, Уриа, хватит. Ведь и слоны уже прошли. Зачем же мне тут оставаться, Уриа? Почему вы все так ужасно молчите? Уриа. Два! Гэли Гэй (смеется). Какой ты смешной, Уриа. Я не вижу тебя, потому что вы мне завязали глаза. Но у тебя такой голос, словно все это по-настоящему, всерьез. Уриа. Два и один... Гэли Гэй. Стой, не говори три, не то сам потом пожалеешь. Ведь если вы будете стрелять, вы в меня попадете. Стой! Не надо. Слушайте! Я сознаюсь! Я сознаюсь, что не знаю, что со мной произошло. Поверьте мне и не смейтесь надо мной. Я действительно не знаю, кто я такой. Но я не Гэли Гэй, это уж точно. Я вовсе не тот человек, которого надо расстрелять. Но кто же я такой? Я и вправду забыл. Вчера вечером, когда шел дождь, я еще помнил. Ведь вчера вечером шел дождь, не правда ли? Прошу вас, посмотрите на меня, посмотрите сюда, откуда вы слышите мой голос. Это действительно я. Окликните это место, откуда доносится голос, назовите его Гэли Гэем или как-нибудь иначе, но только сжальтесь надо мной, дайте мне кусок мяса! Он исчезнет внутри того существа, которое раньше было Гэли Гэем, и все. Но если вы найдете человека, который забыл, кто он такой, так это я. И пожалуйста, прошу вас, отпустите вы его. Отпустите только один раз! Уриа шепчет Полли на ухо. Полли становится позади Гэли Гэя и поднимает над его головой дубинку. Уриа. Один раз не считается! Три! Гэли Гэй кричит. Огонь! Гэли Гэй падает без чувств. Полли. Стой! Он сам упал. Уриа (кричит). Стреляйте! Пусть он еще услышит, что он мертв. Солдаты стреляют в воздух. Оставьте его здесь, пусть лежит, а сами собирайтесь в поход. Гэли Гэй остается лежать, все остальные уходят. НОМЕР ЧЕТВЕРТЬ! И - А Перед нагруженным вагоном стоит стол и пять стульев. За столом сидят вдова Бегбик и трое солдат. В стороне на земле лежит Гэли Г

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору