Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
Матти! Не жалей сил. Бери все! Тащи сюда
самые большие обломки скал! А то гора не получится, и мы не увидим тот
знаменитый вид.
Матти. Все будет, как вы хотите, господин Пунтила. И я знаю, что тут уж
нечего думать о восьмичасовом рабочем дне, если вы решили строить гору на
ровном месте. (Растаптывает ногами ценные стоячие часы и массивный шкаф для
оружия и из их обломков и нескольких стульев со свирепым видом строит на
большом бильярдном столе гору Хательма.)
Пунтила. Бери тот стул! У тебя получится отличная гора. Только ты
выполняй мои указания, я знаю, что надо и чего не надо. Я ответственный. А
то вдруг у тебя гора выйдет нерентабельная. Не будет открываться вид с ее
вершины, и я не получу удовольствия. Тебе бы только найти работу, а я должен
направлять ее - целе-со-об-разно! А теперь мне нужна дорога на гору. Чтобы я
поднялся со всеми удобствами. А во мне два центнера. Если не будет дороги -
плевал я на твою гору. Вот видишь - ты плохо соображаешь. Я умею
распоряжаться людьми, мне интересно, как ты будешь сам собой распоряжаться.
Матти. Все. Гора готова. Можете всходить. У меня гора с дорогой. А не в
таком недоконченном виде, как у господа бога. Он ведь свои горы в спешке
делал. У него только шесть дней было. Так что ему пришлось натворить кучу
батраков себе в помощь.
Пунтила (начиная восхождение). Э, эдак я могу себе шею сломать.
Матти (поддерживая его). Ну это вы можете и на ровном месте, если я вас
не поддержу.
Пунтила. Потому я и беру тебя с собой, Матти. И ты бы иначе не увидел
страну, которая тебя породила. Без нее ты был бы просто дерьмо. Благодари ее
по гроб жизни!
Матти. По гроб жизни - это мало. Вот в газете "Хельсинки саномат"
пишут, что надо благодарить и за гробом.
Пунтила. Смотри - сначала идут поля и лужайки, а потом лес. Лес, и с
какими соснами. Они могут расти хоть на камнях и ничем не питаться. Просто
диву даешься, как они существуют без всякой пищи.
Матти. Из них вышли бы замечательные батраки.
Пунтила. Мы поднимаемся, Матти. Дорога идет вверх. Всякие строения и
прочие создания человеческих рук остались позади. Мы окунаемся в девственную
природу. Она становится все суровее. Забудь сейчас все свои житейские заботы
и отдайся величественным впечатлениям.
Матти. Отдаюсь изо всех сил, господин Пунтила.
Пунтила. О благословенный Тавастланд! Надо выпить еще два-три глотка,
чтобы понять всю эту красоту!
Матти. Одну минуточку, я сейчас спущусь с горы и достану красненького.
(Слезает вниз и снова забирается на стол с бутылкой.)
Пунтила. Вот мне интересно, можешь ты воспринимать красоту? Ты сам
родом из Тавастланда?
Матти. Да.
Пунтила. Тогда я спрашиваю, тебя, где есть еще на свете такое небо, как
над Тавастландом? Говорят, в других местах небо синей. Но облака у нас,
безусловно, тоньше. И ветер в Финляндии гораздо нежней. И я не хочу ихней
синевы, пусть мне даже не предлагают. А когда дикие лебеди взлетают с
болотистых озер, так что воздух шумит от их крыльев, разве это не прелесть?
Не слушай вранья о других странах, Матти! Держись за Тавастланд, я тебе
правильно советую.
Матти. Так точно, буду держаться, господин Пунтила.
Пунтила. Одни озера чего стоят! О лесах я уж не говорю. Вон они - мои
леса. Тот, который на мысу, я велю вырубить. Но возьми только озера, Матти.
Только взгляни на озера. Ты про рыбу не думай, хоть ее и полно. Нет, ты
только полюбуйся на озера утром - этого достаточно, ты уже никуда не
захочешь уехать, потому что все равно истерзаешься с тоски на чужбине. А
этих озер у нас в Финляндии восемьдесят тысяч!
Матти. Есть полюбоваться на озера!
Пунтила. Видишь этот маленький буксир, у которого грудь, как у
бульдога? А бревна в утреннем свете - как они плывут по воде, крепко
связанные и очищенные от коры. Целое состояние! Я слышу запах свежего дерева
за десять километров. А ты? Запахи у нас в Финляндии - это целая поэма.
Например, ягоды после дождя или березовые листья, когда идешь из бани,
попарившись березовым веничком. На другое утро в постели еще слышен этот
запах! Где ты еще найдешь такое? Где вообще есть такой вид?
Матти. Нигде, господин Пунтила.
Пунтила. А больше всего я люблю, когда все это начинает расплываться,
расплываться. Это в любви бывают такие минуты - закроешь глаза, и все
плывет. Впрочем, я думаю, такая любовь бывает только в Тавастланде.
Матти. А у меня на родине были пещеры. И там лежали камни - круглые и
гладкие, как бильярдные шары.
Пунтила. И вы, конечно, туда забирались и сидели, вместо того чтобы
пасти коров. Смотри - коровы! Плывут через озеро!
Матти. Да. Штук пятьдесят.
Пунтила. Шестьдесят, не меньше! А вон поезд. Если прислушаешься, можно
различить, как гремят бидоны.
Матти. Если очень прислушаешься.
Пунтила. Да, я должен тебе еще показать Тавастхус, старый Тавастхус.
Есть еще у нас города. Вон там Парк-отель, у них отличное вино, я тебе его
рекомендую. Замок я пропускаю, там устроили женскую тюрьму для политических,
пускай не лезут в политику. Но паровые мельницы издали - это чудная картина,
они оживляют пейзаж. А посмотри, чти ты видишь гам, налево?
Матти. Да, что я там вижу?
Пунтила. Ну поля же! Поля ты видишь, насколько хватает глаз, поля
вокруг имения "Пунтила". Вон та луговина - там такая жирная трава, что,
когда я выпускаю в клевер коров, я могу их доить три раза в день. А хлеб там
растет до самого подбородка и родится два раза в год. Подпевай!
И волны возлюбленной Ройны
Целуют прибрежный песок...
Входят Фина и Лайна.
Фина. Господи Иисусе!
Лайна. Всю мебель переломали!
Матти. Это мы стоим на вершине Хательмы и любуемся окрестностями!
Пунтила. Пойте с нами! Что, у вас нет любви к родине, что ли?
Все, кроме Матти, поют.
И волны возлюбленной Ройны
Целуют прибрежный песок!
Будь благословен, Тавастланд, - твое небо и озера, твой народ и твои леса!
(Матти.) Признайся, что у тебя душа радуется, когда ты видишь наши леса!
Матти. Признаюсь. У меня душа радуется, когда я вижу ваши леса,
господин Пунтила!
XII
Матти поворачивается к Пунтиле спиной.
Двор в поместье "Пунтила". Раннее утро. Матти выходит из дома с чемоданом в
руке. За ним Лайна с пакетом провизии.
Лайна. Вот, возьмите на дорогу, Матти. Не понимаю, почему вы уходите.
Подождали бы, когда встанет господин Пунтила.
Матти. Ну нет. На это я не рискну. Сегодня ночью он так нализался, что
к утру обещал отписать мне половину своих лесов. Да еще при свидетелях. Если
он это вспомнит, он позовет полицию.
Лайна. Но что вы будете делать без рекомендации?
Матти. А на что мне его рекомендация? Он напишет или что я красный, или
что я "настоящий человек". И так и так я места не найду.
Лайна. А без вас он себе места не найдет. Он к вам привык.
Матти. Пусть теперь справляется один. С меня хватит. После истории с
Сурккалой я не выношу его излияний. Спасибо за провизию. До свидания, Лайна.
Лайна (хлюпая носом). Счастливого пути! (Возвращается в дом.)
Матти (сделав несколько шагов).
Пора прощаться! Путь открыт.
По горло Пунтилой я сыт,
Хотя таких встречал я постоянно.
Он человек почти, когда он пьяный.
Тогда - у нас душевное родство,
Но хмель пройдет, и снова - кто кого?
Зачем об этом плакать, если ясно,
Что не смешать вовеки воду с маслом.
Я знаю - день придет, и господину
Все слуги, как один, покажут спину.
Господ хороших мы отыщем сами,
Когда себе мы станем господами.
(Быстро уходит.)
ПРИМЕЧАНИЯ К МУЗЫКАЛЬНОЙ ЧАСТИ
"Баллада о лесничем и графине" написана на мелодию старинной
шотландской баллады; "Песня о сливах" - на народную мелодию.
"Песня о Пунтиле" положена на музыку композитором Паулем Дессау.
Исполнительница роли кухарки Лайны во время перемены декораций выходит
на авансцену в сопровождении аккордеониста и гитариста и перед опущенным
занавесом поет после каждой сцены соответствующую этой сцене строфу. При
этом она изображает приготовления к торжественной помолвке: метет пол,
вытирает пыль, месит тесто, взбивает белки, смазывает формы для пирожных,
моет стаканы, мелет кофе, вытирает тарелки.
ПЕСНЯ О ПУНТИЛЕ
1
Три ночи Пунтила кутил,
Был очень пьян и весел.
Слуга, когда он уходил,
Поклона не отвесил.
- Эй, кельнер! Так себя ведут
В отеле Тавастхус?
- Ах, сударь, я замучен тут,
На ногах я едва держусь.
2
Раз дочь помещика взяла
Читать роман из шкафа.
И из романа поняла,
Что выйдет лишь за графа.
Но, увидав шофера, дочь
Спустилась с высоты.
- Я пошутить с тобой не прочь.
Говорят, что мужчина ты.
3
Увидел Пунтила во ржи
Доярку с грудью белой.
- Эй, пташка ранняя, скажи,
Куда ты полетела?
Привыкла с наступленьем дня
Ты для меня вставать,
Так привыкай же для меня
Залезать на мою кровать.
4
Стояла банька над прудом
На самом берегу.
С господской дочкой там вдвоем
Заметили слугу.
Сказал отец: - За атташе
Я выдать дочь хочу.
Ему все будет по душе:
Я долги за него плачу.
5
К шоферу барышня пришла
В ночь накануне брака.
Его с собой она звала
Ловить на речке раков.
Но ей шофер сказал в ответ
На нежные слова:
- Я не читал еще газет,
Дай газету прочесть сперва.
6
К помолвке дочери пришел
Союз невест папаши,
Но Пунтила был очень зол,
Невест он выгнал взашей.
- Овцу стригут, но ей не шьют
Овчинного тулупа.
Я б с вами спал, но в доме тут
Принимать вас, ей-богу, глупо.
7
Все женщины ушли назад
В родимое селенье.
Их ноги от ходьбы болят,
Пропало воскресенье.
Поистрепались башмаки...
Эх, сами виноваты!
Ведь верят только дураки
Обещаньям господ богатых.
8
Ударил Пунтила о стол
Да так, что стол загрохал:
- Я б лучше дочь к слуге отвел,
Чем к этой рыбе дохлой!
Но слугам честь их дорога.
- Уйдите, барин, прочь.
Я не женюсь, - сказал слуга, -
Не по вкусу мне ваша дочь.
ЗАМЕТКИ ПО ПОВОДУ ЦЮРИХСКОЙ ПРЕМЬЕРЫ (1948)
1
Вместо обычного занавеса, который отделяет сцены, отрубая их, словно
гильотина, снова была невысокая, легко развевающаяся полотняная штора, на
которую проецировались названия сцен. Во время перемены декораций эта штора
слегка освещалась и от этого как бы оживала, а зрители получали более или
менее ясное представление о том, что для них готовилось на сцене. В
частности, они видели верхнюю часть высоких стен, которые вносились на
сцену, видели солнечный диск и лунный серп, спускавшиеся на веревках и еще
не освещенные, так что заметна была их металлическая поверхность. Они видели
также смену различных облаков.
2
Изображения солнца, луны и облаков, похожие на вывески лавок и
трактиров, висели перед высокой и широкой стеной из березовой коры,
являвшейся задником сцены на представлении "Пунтилы". При этом, в
зависимости от того, что изображалось на сцене - день, сумерки, или ночь, -
березовая стена освещалась сильнее, слабее или совсем не освещалась, в то
время как сценическая площадка была всегда полностью освещена. Таким
образом, внешние условия служили только фоном и были отделены от остального
зрелища.
3
Цветное освещение совсем не применялось. Там, где мощность световой
аппаратуры достаточна, свет должен распределяться по всей сцене равномерно,
как в наших варьете во время исполнения акробатических номеров. Резкий свет
прожектора делает лица актеров безжизненными, затемнения, даже
относительные, вредят восприятию звучащих из тьмы реплик. Рекомендуется с
помощью фотографии определить, какое освещение утомляет зрителя.
4
Цвета и контрасты может обеспечить театральный декоратор без помощи
цветного освещения. В спектакле "Пунтила" цветная гамма для сцены состояла
из синего, серого и белого, а для костюмов - из черного, синего, серого и
белого. Костюмы были выдержаны в строго реалистическом стиле с особым
вниманием к деталям (сумочки у женщин из Кургелы; батраки работают в
воскресенье босиком, но в праздничных штанах, рубашках и жилетках и т. д.).
5
Трудовые моменты должны быть тщательно поставлены. Актриса, исполнявшая
роль горничной Фины и казавшаяся девочкой из-за своего роста, сумела стать
очень выразительной фигурой в тех сценах, когда она до самой ночи стирает
белье (VI), тащит масло (VII) и наконец засыпает от усталости за столом
Пунтилы (IX).
6
Как было упомянуто, постоянным обрамлением сцены была на заднем плане
большая стена из березовой коры, а по сторонам на переднем плане -
сооружения из тонких позолоченных брусьев. Декорации составлялись из
отдельных элементов: так, например, в первой сцене их было два: 1)
деревянная панель со столом, стульями, скатертью, испещренной красными
винными пятнами, и дюжиной пустых бутылок, сложенных на полу, и 2) пальма в
кадке (элемент украшения). Такие декоративные элементы в шестой сцене, как
вход в дом и ворота двора, могут быть точно расположены на сцене во время
репетиций. Другим элементом украшения, который не обыгрывался в спектакле,
была аляповатая гипсовая фигура во второй сцене. Что касается свиной туши в
пятой сцене, которая висела на сооружении из ярко-красных деревянных балок и
медной штанги, то она не была элементом украшения, так как свидетельствовала
о приготовлениях к обеду в честь помолвки, и, кроме того, в следующей сцене
ее несли через двор. Уделялось большое внимание красоте и легкости этих
отдельных элементов и живописности их группировки, при этом они должны были
быть вполне реалистическими. Автомобиль в третьей сцене состоял только из
передней части, которая была отрезана от остального корпуса, но сохраняла
все подлинные детали конструкции.
7
Изношенность всех элементов сцены - костюмов и реквизита - нужна не
только для реализма, она избавляет зрителей от впечатления, что все это
новое, "с иголочки".
8
Каждый взгляд, брошенный на сцену, должен давать зрителю полноценную
картину и в смысловом, и в пространственном, и в красочном отношении.
9
В немецком языке нет специального термина для обозначения пантомимы,
которая в английском театре называется busyness (дело), и мы неохотно и
робко включаем ее в театральное действие. Слово Kiste (ящик), применяемое
нами для ее обозначения, доказывает то презрение, которое мы к ней питаем.
Однако эти "ящики" являются одной из главных составных частей
повествовательного театра. (Пунтила идет по морю водки, как п_о_ суху (I),
Пунтила нанимает лесоруба, потому что ему понравились его глаза (IV),
женщины из "Кургелы" смотрят, как несут в дом их жениха масло, мясо и пиво
(VII), и т. д. Это все, конечно, было полностью обыграно. Здесь помогает
принцип временн_о_й последовательности ("одно следует за другим"), от
которого постоянно приходится отходить в драматургии экспозиции, узловых
моментов и кульминации.
10
Решающим является показ классового антагонизма между Пунтилой и Матти.
Роль Матти должна быть так исполнена, чтобы получился необходимый итог, то
есть чтобы духовное превосходство оставалось за ним. Исполнитель роли
Пунтилы должен в сценах опьянения остерегаться того, чтобы публика была
настолько захвачена его жизненной силой и обаянием, чтобы потерять
критическое отношение к нему.
11
К самым благородным персонажам спектакля принадлежат четыре женщины из
Кургелы. Было бы совершенно неверным представлять их в комическом виде. Они
сами полны юмора. Они должны быть очень привлекательными, так, чтобы их
изгнание могло быть приписано только их низкому общественному положению.
12
Возможные сокращения: сцена IV (наем работников) вычеркивается. Отсюда
кое-что добавляется в следующую сцену (скандал в "Пунтиле").
Тогда сцена V начинается так:
Двор в имении "Пунтила" с финской баней, внутренность которой видна зрителю.
Утро. Фина, горничная, и Лайна, кухарка, прибивают над дверью дома щит с
надписью: "Добро пожаловать на помолвку!". Через ворота во двор входят
Пунтила, Матти и несколько лесорубов.
Лайна. Добро пожаловать обратно в "Пунтилу"! Мадемуазель Ева, господин
атташе и господин судья уже приехали, они завтракают.
Пунтила. Прежде всего я хочу знать, почему Сурккала укладывает вещи?
Что с ним такое?
Лайна. Вы же обещали пастору, что выгоните Сурккалу, потому что он
красный.
Пунтила. Что? Сурккалу? Единственного умного человека во всем моем
имении? У него четверо детей, что он может подумать обо мне? Пастора я к
себе больше на порог не пущу за его бесчеловечность. Пускай Сурккала сейчас
же придет сюда, чтобы я мог извиниться перед ним и его семьей. И дети его
тоже пускай придут, все четверо, чтобы я мог лично выразить им свое
сожаление за тот страх и неуверенность, в котором они пребывали.
Лайна. Этого не нужно, господин Пунтила...
Пунтила (серьезно). Нет, нужно! (Показывает на работников.) Эти господа
остаются у меня на службе. Поднеси им водочки, Лайна, я их назначу на лесные
работы.
Лайна. А я думала, вы продаете лес.
Пунтила. Я? Нет, никакого леса я не продаю. У моей дочки имеется
приданое от природы, верно я говорю? А этих людей я привез с собой, потому
что я терпеть не могу нанимать работников на рынке. Когда я покупаю лошадей
или коров, я иду на рынок как ни в чем не бывало. Но ведь вы же люди, и
нельзя, чтобы вас покупали на базаре, верно я говорю