Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
Бедняк - вот роль моя. Сестра помещика. Сестра помещика... Дочь арендатора. А шлюхой буду я. Директор (актерам). Вам ясно все? Надеюсь, вы готовы? Исполнители. Да. Директор (еще раз осматривая всех). Явились вы сюда - Круглоголовы и остроголовы. Есть разница - вот роскошь, вот нужда. Кулисы ставьте, и скорей за дело! Мы мир в параболе покажем смело. И верим в то, что станет вам ясней - Из двух различий что для нас важней. Все скрываются за внутренним занавесом. I Дворец вице-короля. Вице-король Яху и его советник Mиссена засиделись допоздна в кабинете вице-короля за газетами и шампанским. Советник большим красным карандашом отмечает для вице-короля особенно неприятные сообщения газет. В прихожей, за столом, на котором горит свеча, сидит оборванный писец; там же, спиной к зрителям, какой-то человек. Вице-король. Довольно, друг Миссена! Уж утро близится, а все старанья наши, Попытки все проникнуть в суть вещей Дают один лишь результат плачевный: Мы видим то, что знать мы не хотели, И, сколько б ни трудились нынче мы, Итог один и тот же: полная разруха Страны. Миссена. Не говорите так! Вице-король. Банкротство! Нужны тут руки посильней моих. Миссена молчит. (Взглянув на газеты.) Быть может, эти цифры лгут? Миссена. Не очень. Вице-король. Я иногда не прочь прочесть газету, Чтоб знать подробно, что в стране творится. Миссена. Нас преизбыток губит, государь. Наш край Яху одним зерном живет И от зерна же гибнет. Ныне гибнет Он от его избытка. Ибо столько Родили наши пашни, что подарок Сейчас нас губит! Цены так упали, Что фрахт их превышает. Урожай Так дешев, что снимать его не стоит. Зерно взросло на гибель человеку, Избыток породил нужду. Крестьяне Отказываются платить аренду. Колеблются устои государства! К правительству помещики взывают И требуют, чтобы оно взыскало С крестьян аренду! А меж тем на юге Сбираются под знамя мятежа Крестьяне, а на знамени том - Серп, Символ восстанья. Государство гибнет! Вице-король вздыхает. Миссена задел в его душе чувствительную струну: он сам - крупный помещик. Вице-король. Скажи, не заложить ли нам дороги Железные? Миссена. Заложены. Вторично. Вице-король. А пошлины? Миссена. Давно даны на откуп. Вице-король. Какая неприятность! А нельзя ли К Большой Пятерке обратиться? Пусть Она нам денег даст и тем спасет нас! В ее руках не менее чем треть Всех пахотных земель. Миссена. Да, это можно, Но требуют они, чтобы сначала Восстание Серпа мы подавили, Грозящее отказом от аренды. Вице-король. Вот было б хорошо. Миссена. Да, но Большая Пятерка против нас и рвет и мечет За то, что слишком медленно и вяло С крестьян мы взыскиваем недоимки. Вице-король. Они ко мне доверье потеряли. Миссена. Ну, между нами: вы в конце концов Крупнейший наш помещик, правда? (Слово сказано.) Вице-король (взволнованно). И сам себе я тоже уж не верю! Я как помещик должен был бы нынче Сказать, себе как вице-королю: Нет, хватит, милый друг, ни песо больше! Миссена. Скажу вам прямо: есть один исход, Но он рискован и кровав... Вице-король. Не надо! Не говори! Mиссена. Никто нас не услышит. Война могла бы много новых рынков Нам дать для сбыта нашего зерна И в то же время принести нам много Товаров нужных. Вице-король (отчаянно мотает головой). Только не война! Ведь первый танк, который прогрохочет По Луме, вызовет такую вспышку... Миссена. Враг внутренний препятствует расправе С врагами внешними. Ну что за положенье! Носящий шлем стальной - таиться должен, Как паразит. И генерал не может На улице при свете показаться: Как на убийцу, на него глазеют. Когда б не Серп, все было бы иначе! Вице-король. Увы, он есть. Миссена. Его сломить мы можем. Вице-король. Но кто его сломает? Я не знаю Такого человека. Если ты Найдешь его, я тотчас полномочья Ему вручу. Mиссена. Есть человек один, Кто мог бы... Вице-король (решительно). Нет! И слышать не хочу; Раз навсегда! Его не допущу я. Молчание. Могущество мятежного Серпа Преувеличивать ты склонен! Миссена. Государь, Простите, я, быть может, вас прогневал, Быть может, в одиночестве хотите Вы, все поняв и взвесив, путь найти Спасительный. Вице-король. Ну хорошо, до завтра... Миссена (откланиваясь). Надеюсь, я не прогневил вас. (Обращаясь к публике.) Коль разумом не чует он беду, Придется намекнуть мне самому. (На пороге останавливается и быстро чертит что-то красным карандашом на стене.) Ба! Что это? Вице-король. А что? Миссена. Нет, ничего. Вице-король. Чего ты испугался? Миссена. Я? Нисколько! Вице-король. Нет, испугался ты! (Встает.) Mиссена. Не подходите! Тут нету ничего. Вице-король (подходит к нему). Посторонись! (Берет лампу со стола.) Миссена. Я, право, сударь, Не пойму никак, Откуда здесь явился этот знак. Вице-король (потрясенный, видит на стене огромный серп). Так вот куда зашло! В моем дворце... Молчание. Нет, должен удалиться я на время, Чтоб взвесить все... (Неожиданно.) Я выдам полномочье. Миссена. Не надо! Молчание. А кому? Вице-король. Так, значит, надо? Прекрасно. Но кому же? Миссена. Это Быть должен человек, который Прижмет нам арендаторов. Покуда Серп держится, нам не видать войны. Сплошь из подонков темных состоит он. И ни гроша платить он не желает. Зато купец, ремесленник, чиновник, Иначе говоря, весь средний слой Считает, что крестьянам не под силу Платить аренду. Он, конечно, Сторонник собственности, но боится Взглянуть нужде и голоду в лицо. И потому-то подавить восстанье Способен только свежий человек, Пекущийся о благе государства И бескорыстием своим известный. Один лишь есть... Вице-король (сварливо). Скажи уж: Иберин! Mиссена. Он вышел сам из среднего сословья, Он на помещик и не арендатор, Он не богат, но и не так уж беден, И в силу этого он убежденный враг Борьбы двух классов. Он и тех и этих В своекорыстье алчном обвиняет И в низменном материализме. Он Строжайшей справедливости для бедных, Как для богатых, требует, поскольку Он в нашей катастрофе склонен видеть Одну лишь нравственную катастрофу. Вице-король. Ах вот как? Нравственную? Ну а эта? (Делает жест, как бы пересчитывая деньги.) Миссена. Ее последствие. Вице-король. Позволь! А та Чем вызвана? И где ее причина? Миссена. Вот это-то и есть открытье Иберина! Вице-король. Яйцо Колумба? Миссена. Именно! И, кстати, Оно на двух ногах гуляет. Вице-король. Вот как! Миссена. На двух ногах. Известно Иберину: Народ, к абстрактным мыслям не привыкший, Терпенье потерявший от нужды, В виновном хочет видеть существо Обыкновеннейшее и земное, С ушами, носом, ртом, на двух ногах, Какое можно встретить всюду. Вице-король. И его Твой Иберии внезапно обнаружил? Миссена. Да, государь. Вице-король. Не нас, надеюсь? Миссена. Что вы! Установил он, что в стране Яху Две расы проживают. Эти расы Ни в чем не схожи меж собой, и даже В их внешности есть явное различье, В особенности - в форме черепов. Одна - остроголова, а другая - Круглоголова. И что ни череп, то различный дух! Круглоголовые честны и прямы, Их основная добродетель - верность; Остроголовые - расчетливы, коварны И склонны к лжи и к низкому притворству. Ту избранную расу, коей череп Приплюснут, именует Иберин Чухами. И только чухов Иберин считает Отчизны населеньем коренным, Страны Яху и гордостью и цветом. Другая ж, у которой острый череп, Есть чуждый элемент, что вторгся к нам. Отчизны не имеют эти люди И чихами зовутся. Злобный дух их Есть главная причина наших бедствий. И в этом, государь, открытье Иберина. Вице-король. Что ж, мило! Но какая польза Нам от него? Миссена. Он хочет заменить Борьбу богатых с бедными людьми Борьбою чухов с чихами. Вице-король. Ага! Это недурно, что? Mиссена. За справедливость Он ратует для бедных и богатых. Карать он будет также богачей За злоупотребленье властью, ибо Оно есть чисто чихская черта. Вице-король. Так, значит, чихская... А как с арендой? Миссена. Об этом он не высказался ясно. Но собственность он все же признает И привилегией ее считает чухов. Вице-король улыбается. Миссена тоже улыбается. Вице-король. Неглупо! Злоупотребляют чихи, Потребляют чухи! Кто за ним стоит? Миссена. По большей части средние слои: Хозяин лавочки, ремесленник, чиновник, Кто победней с образованьем высшим, Мелкий рантье. Короче - средний слой. Он их объединил в большой союз, Принявший имя Иберина. Кстати, Союз, как говорят, вооружен. Никто, как он, мятежный Серп раздавит. Вице-король. Но армию оставьте в стороне, И шлем и танк в стране непопулярны. Миссена. Нет, государь, Анджело Иберин В ней не нуждается. Вице-король. Ну что ж, отлично! Я напишу доверенность ему. Уж утро близко. Розовый рассвет Полнеба охватил... Да будет так! Попробуем! Пусть Иберин покажет, На что способен. Зови его сюда! Миссена (звонит). Он битых семь часов сидит в прихожей И приглашенья ждет. Вице-король (все еще колеблясь). Да, я забыл! Ты очень ловок! Но постой! Большая Пятерка за него? Коль нет, то бог с ним! Миссена. Его привел один из тех пяти, Который втихомолку деньги Ему дает. Вице-король (подписывает приказ о полномочиях, надевает шляпу, берет в руки трость). А я на время От власти мне постылой отрекусь И, прихватив в дорогу два-три чека И две-три книги (мне давно хотелось Прочесть их на досуге), удалюсь. Бродить по людным улицам я буду И любоваться жизни многоцветной Спектаклем вечным. Где-нибудь на ветхих Присев ступеньках, буду я следить, Как месяц плавает по небосклону. Миссена. То будет час, когда столицу нашу Захватит Серп, коль не спасет нас... (Широким жестом указывает на дверь.) Иберин! Ожидающий в прихожей человек по знаку оборванного писца встает, отворяет дверь в кабинет и низко кланяется. II Переулок в Старом городе. Из окон кофейни госпожи Кориамонтис девицы вывешивают большой белый флаг с изображением Иберина. Хозяйка заведения госпожа Корнамонтис стоит на улице и руководит работой девиц. Подле нее - полицейский инспектор и судейский писец, оба - босые и оборванные. В витрине продовольственной лавки, расположенной слева, опущены жалюзи. На пороге табачной лавки стоит ее хозяин Пальмоса и читает газету. В одном из окон видно, как бреется домовладелец Кальямасси. Перед продовольственной лавкой, расположенной справа, стоят толстая женщина и солдат милиции Иберина с белой повязкой на рукаве; на голове у него большая соломенная шляпа, он вооружен до зубов. Все следят за вывешиванием флага. Издали глухо доносятся топот проходящих отрядов и выкрики газетчиков: "Покупайте воззвание нового наместника!" Госпожа Корнамонтис. Высунь древко еще немного, чтобы ветер развевал флаг. А теперь чуточку вбок! (Жестами показывает, как должен висеть флаг.) Нанна. То налево, то направо - а впрочем, как желаете! Инспектор. Госпожа Корнамонтис, вот вы - деловая женщина, как вы относитесь к новому курсу? Госпожа Корнамонтис. Я вывешиваю флаг, этим все сказано. И будьте покойны, чихских девушек я больше нанимать не стану. (Садится на плетеный стул перед кофейней и тоже углубляется в газету.) Домовладелец Кальямасси (продолжая бриться). Сегодня одиннадцатое сентября. Этот день войдет в историю! (Смотрит на свой флаг.) Немало денег стоил. Торговец Пальмоса. А война будет? Моему Габриэлю как раз сравнялось двадцать. Солдат Иберина. С чего вы взяли? Войны никто не хочет. Господин Иберин - друг мира в такой же степени, как я друг народа. Уже сегодня утром все воинские части были выведены из города. На этом настоял господин Иберин. Вы видите где-нибудь хоть один стальной шлем? Улицы отданы нам, солдатам Иберина. Торговец Пальмоса. Вот и в газете написано, что Иберин, верный друг народа, захватил власть с единственной целью - положить конец растущему угнетению беднейших слоев населения. Солдат Иберина. Да, это правда. Толстая женщина (владелица продовольственной лавки справа). Тогда он должен первым долгом позаботиться о том, чтобы в такой маленькой улочке, как эта, не было рядом двух лавок с припасами. Здесь-то и одной только-только удержаться. Та лавка напротив, по-моему, совершенно лишняя. Писец. Господин инспектор, если и новое правительство не окажет нам, чиновникам, материальной поддержки, я первого числа просто не явлюсь домой. Инспектор. Моя резиновая дубинка до такой степени износилась, что она разлетится вдребезги от первого столкновения с острой головой. Или вот свисток. Я им зову моих людей, когда мне требуется их помощь. Он за последние месяцы окончательно заржавел. (Пытается свистнуть.) Вы слышите хоть что-нибудь? Писец (качает головой). Мне вчера пришлось позаимствовать некоторое количество известки из ведерка маляра, чтобы привести мой воротничок в надлежащий вид. Как вы полагаете, господин инспектор, мы получим первого числа жалованье? Инспектор. Я так твердо в этом уверен, что сейчас же возьму в счет жалованья сигару у господина Пальмосы. Оба входят в табачную лавку. Домовладелец Кальямасси (указывает на инспектора и писца). Какое счастье! Наконец-то сократят чиновников. Их слишком много, и им платят чересчур большое жалованье. Госпожа Корнамонтис. Попробуйте скажите вашему квартиранту, что вы требуете увольнения со службы его последних клиентов! Солдат Иберина. Как вам нравятся мои новые сапоги? Теперь всем такие дают! (Читает вслух домовладельцу и толстой женщине.) "Уже одно то, как Иберин захватил власть, характеризует этого замечательного человека. Среди ночи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору