Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
останавливаются перед Уи, тот встает. Прошу вас, миссис Боул. (Обращается к торговцам.) Да, это миссис Боул, вдова кассира Из пароходства Шийта, - он вчера, Спеша исполнить долг свой, шел в управу И был убит неведомым злодеем. Прошу вас, миссис Боул! Докдейзи. Господин Уи, испытывая глубокое горе, обуревающее меня в связи с гнусным убийством моего несчастного мужа, направлявшегося для исполнения своего гражданского долга в городскую управу, не могу не выразить вам моей глубочайшей благодарности. Благодарность эту я высказываю по случаю присылки вами цветов мне и моей маленькой дочурке в возрасте шести лет, столь неожиданно лишившейся отца. (Обращаясь к собранию.) Господа, я всего лишь бедная вдова, и мне бы хотелось сказать только, что, не будь господина Уи, я бы сегодня валялась где-нибудь на улице, - это утверждение я в любой момент готова повторить. Господин Уи, моя маленькая дочка в возрасте пяти лет и я, мы никогда не забудем этого. Уи протягивает Докдейзи руку и берет ребенка за подбородок. Дживола. Браво! Через зал собрания наискосок проходит Гири, на нем шляпа Боула; следом за Гири несколько гангстеров, они тащат большие бидоны с керосином. Расталкивая торговцев, они направляются к выходу. Уи. Я выражаю соболезнованье Вам, миссис Боул, по случаю утраты. Нельзя терпеть убийц, бандитов... Дживола (торговцам, собирающимся уходить). Стой! Собранье не закрыто. Вам сейчас Наш друг Джеймс Гринвул в память о покойном Исполнит песню, после будет сбор Пожертвований в пользу миссис Боул. Джеймс - баритон. Один из телохранителей выходит вперед и поет слащавую песню, в которой часто повторяется слово "очаг". Все это время гангстеры явно поглощены музыкой - одни из них опустили голову на руки, другие, зажмурив глаза, откинулись на спинку стула и т. п. Жидкие аплодисменты, раздающиеся после песни, внезапно прерваны воем полицейских и пожарных сирен. Большое окно на заднем плане багровеет. Рома. Пожар в районе порта! Голос. Где? Телохранитель (вбегает). Который Из вас торговец Хук? Второй торговец. Я! Что случилось? Телохранитель. Ваш склад горит. Торговец Хук стремительно выбегает. Некоторые бегут за ним следом. Остальные бросаются к окну. Рома. Стой! Оставаться здесь! Не выходить! (Телохранителю.) Поджог? Телохранитель. Да, без сомненья. Нашли бидоны с керосином, босс. Третий торговец. Бидоны проносили здесь! Рома (в бешенстве). Как? Где? Кто нас посмеет обвинить? Телохранитель (тычет торговца в бок револьвером). Ну, что? Что проносили? Повтори! Бидоны? Другие телохранители (остальным торговцам). Ты видел? - Ты? Торговцы. Я - нет. - И я не видел. Рома. Вот то-то же! Дживола (быстро). Тот самый человек, Который объяснил нам так недавно, Как все спокойно в овощной торговле, Теперь сам видит: склад его горит. Он подожжен злодеем. Разве вы Не убедились? Разве вы слепые? Объединитесь, растопчите зло! Уи (орет). В Чикаго дело далеко зашло! Зато уж все поймут наверняка, Что нам нужна железная рука. IX Процесс поджигателей. Журналисты. Судья. Прокурор. Защитник. Догсборо-сын. Гири, Дживола. Докдейзи. Телохранители. Врач. Торговцы овощами и обвиняемый Рыббе. А На скамье свидетелей - Эмануэле Гири; он тычет пальцем в обвиняемого Рыббе, погруженного в полнейшую апатию. Гири (кричит). Вот человек, преступною рукой Поджегший склад. Когда его застал я, Он прижимал к себе бидон с горючим. Эй, сволочь, встань! Я говорю с тобой! Рыббе силком поднимают. Он стоит, покачиваясь из стороны в сторону. Судья. Обвиняемый, подтянитесь. Вы стоите перед судом. Вас обвиняют в поджоге. Подумайте, чем это вам грозит! Рыббе (бормочет). Арларл. Судья. Где вы взяли бидоны с керосином? Рыббе. Арларл. По знаку судьи угрюмый врач, одетый с изысканным щегольством, наклоняется над Рыббе, затем переглядывается с Гири. Врач. Симуляция. Защитник. Защита требует привлечения других врачей. Судья (улыбаясь). Отклонено. Защитник. Господин Гири, как случилось, что вы оказались на месте происшествия в то самое время, когда на складе господина Хука вспыхнул огонь, уничтоживший двадцать два дома? Гири. Я прогуливался для моциона. Некоторые телохранители смеются. Гири тоже начинает смеяться. Защитник. Известно ли вам, господин Гири, что обвиняемый Рыббе - безработный, за день до пожара пешком добравшийся до Чикаго, где он прежде никогда не бывал? Гири. Что? Где? Когда? Защитник. Номер вашей машины как будто ХХХХХХ? Гири. Конечно. Защитник. Кажется, эта машина за четыре часа до пожара стояла перед рестораном Догсборо на Восемьдесят седьмой стрит, а из ресторана был вынесен обвиняемый Рыббе в бессознательном состоянии. Не так ли? Гири. Почем я знаю? Я весь этот день провел в Цицеро, где встретил пятьдесят двух человек, и все они могут присягнуть, что меня видели. Телохранители смеются. Защитник. Кажется, вы только что сказали, что для моциона прогуливались по Чикаго, в районе порта? Гири. Вам-то что, если я обедаю в Цицеро, а перевариваю в Чикаго? Телохранители громко и долго хохочут; к ним присоединяется и судья. Свет гаснет. Раздаются звуки органа (в темпе танцевальной музыки - траурный марш Шопена). Б Когда снова загорается свет, на сцене - торговец овощами Хук; он сидит на скамье свидетелей. Защитник. Господин Хук, вы когда-нибудь ссорились с обвиняемым? Вообще вы его когда-нибудь видели? Хук. Никогда. Защитник. А господина Гири видели? Хук. Да, в конторе треста "Цветная капуста", в тот день, когда у меня сгорел склад. Защитник. Перед пожаром? Хук. Перед самым пожаром. Он прошел через контору, а за ним - четверо парней, они тащили бидоны с керосином. В ложе прессы и среди телохранителей волнение. Судья. Тише там, репортеры! Защитник. Господин Хук, чья территория рядом с вашим складом? Хук. Территория пароходства, принадлежавшего Шийту. Из моего склада есть проход во двор пароходства. Защитник. Известно ли вам, господин Хук, что господин Гири, жил в доме пароходства, принадлежавшего Шийту, и, следовательно, имел доступ на территорию пароходства? Хук. Да, в качестве управляющего. В ложе прессы сильное волнение. Телохранители делают "бу-бу" и становятся в угрожающую позицию по отношению к Хуку, защитнику и журналистам. Догсборо-сын подбегает к судье и что-то шепчет ему на ухо. Судья. Тише! Заседание откладывается по случаю недомогания обвиняемого. Свет гаснет. Орган снова играет траурный марш Шопена в темпе танцевальной музыки. В Когда снова загорается свет, Хук сидит на скамье свидетелей. Видно, что он обессилел, рядом с ним стоит палка, голова его забинтована, на глазах тоже повязка. Прокурор. Хук, вы плохо видите? Хук (с трудом). Да. Прокурор. Можете ли вы утверждать, что вы в состоянии разглядеть и опознать человека? Хук. Нет. Прокурор. Например, узнаете вы того человека? Хук. Нет. Прокурор. Вы не можете утверждать, что когда-нибудь видели его? Хук. Нет. Прокурор. Теперь я вам задам очень важный вопрос. Подумайте как следует, прежде чем отвечать. Вот мой вопрос: примыкает ли ваш склад к территории пароходства, принадлежавшего Шийту? Хук (после паузы). Нет. Прокурор. У меня все. Свет гаснет. Орган продолжает играть. Г Когда снова загорается свет, на скамье свидетелей сидит Докдейзи. Докдейзи (без всякого выражения). Я прекрасно узнаю обвиняемого по виноватому выражению его лица, а также потому, что рост его метр семьдесят сантиметров. Я слышала от невестки, что в день, когда мой муж по пути в городскую управу был убит выстрелом из пистолета, этого человека видели перед зданием городской управы. Под мышкой он держал автомат системы Вебстер и производил весьма подозрительное впечатление. Свет гаснет. Орган продолжает играть. Д Когда снова зажигается свет, на скамье свидетелей сидит Джузеппе Дживола. Неподалеку - телохранитель Гринвул. Прокурор. Здесь было заявлено, что незадолго до поджога несколько человек вынесли из правления треста "Цветная капуста" бидоны с керосином. Что вы об этом знаете? Дживола. Речь может идти только о господине Гринвуле. Прокурор. Господин Гринвул - ваш служащий, господин Дживола? Дживола. Да. Прокурор. Господин Дживола, кто вы по профессии? Дживола. Торговец цветами. Прокурор. Ваша торговля требует очень большого расхода керосина? Дживола (серьезно). Нет, только против тли. Прокурор. Что делал господин Гринвул в конторе треста "Цветная капуста"? Дживола. Он исполнял песню. Прокурор. Следовательно, он не мог в то же самое время доставлять бидоны с керосином к складу Хука? Дживола. Это исключается. Он человек совсем не такого склада, чтобы поджигать склады. У него баритон. Прокурор. Прошу суд предложить свидетелю Гринвулу спеть ту чудесную песню, которую он исполнял в конторе треста "Цветная капуста" в момент, когда был совершен поджог. Судья. Суд не видит в этом необходимости. Дживола. Я заявляю протест. (Встает.) Неслыханная травля! Оскорбленье! Здесь в юношах кристально чистой крови За то, что днем они чуть-чуть стреляют, Без всяких оснований смеют видеть Каких-то темных личностей. Позор! Хохот. Свет гаснет. Орган продолжает играть. E Когда снова зажигается свет, видно, что судья совершенно измучен. Судья. Пресса позволила себе намеки, что на состав суда со стороны определенных лиц оказывается давление. Суд заявляет, что никто никакого давления на него не оказывает и что он действует вполне независимо и свободно. Полагаю, что настоящее заявление должно всех удовлетворить. Прокурор. Ваша честь! Учитывая, что обвиняемый Рыббе продолжает симулировать невменяемость, обвинение считает невозможным подвергать его дальнейшему допросу. Потому мы предлагаем... Защитник. Ваша честь! Обвиняемый приходит в себя! Волнение. Рыббе (видимо, очнувшись). Арларлвадарларладавадарл! Защитник. Воды! Ваша честь, защита просит продолжить допрос обвиняемого Рыббе! Сильное волнение. Прокурор. Заявляю протест! Нет никаких признаков, что Рыббе в здравом уме. Все это происки защиты, погоня за сенсацией, покупка публики! Рыббе. Водарл. Защитник поддерживает его, он встает. Защитник. Рыббе, вы может отвечать? Рыббе. Дарл. Защитник. Рыббе, скажите суду: подожгли вы двадцать восьмого числа прошлого месяца овощной склад в районе порта? Да или нет? Рыббе. Ненет. Защитник. Рыббе, когда вы прибыли в Чикаго? Рыббе. Вода. Защитник. Воды! Волнение. Догсборо-сын подходит к судье и снова шепчет ему что-то на ухо. Гири (встает во весь рост и орет). Мошенничество! Ложь! Ложь! Защитник. Вы прежде видели этого человека? (Показывает на Гири.) Рыббе. Дарл. Водарл. Защитник. Где? Может быть, в ресторане Догсборо у порта? Рыббе (тихо). Да. Сильное волнение. Телохранители вытаскивают пистолеты и делают "бу". Врач подбегает со стаканом. Прежде чем защитник успевает выхватить у него стакан, он вливает содержимое в рот Рыббе. Защитник. Я заявляю протест! Я требую экспертизы этой жидкости! Судья (переглядываясь с прокурором). Ходатайство защиты отклоняется. Докдейзи (кричит в сторону Рыббе). Убийца! Защитник. Ваша честь! Рот истине, который невозможно Заткнуть землей, хотят заткнуть бумагой, Пытаются надуть вас, ваша честь, Надеясь, что не честь вы, а бесчестье. Кричат здесь правосудью: "Руки вверх!" Неужто город наш, уже неделю Воюющий с кровавым этим сбродом, Принесший столько жертв, - неужто он Теперь увидит гибель правосудья? И если б только гибель! Нет, позор Суда, который уступил насилью! О, прекратите, ваша честь... Прокурор. Протест! Гири. Ты пес! Продажный пес! Ты клеветник! Сам отравитель! Ну-ка, выйди только, Тебе я выпущу кишки! Преступник! Защитник. Весь город знает этого... Гири (в бешенстве). Молчать! (Судье, видя, что тот хочет его прервать.) И ты заткнись! Смотри, сыграешь в ящик! Он задохнулся от ярости, и судья, воспользовавшись этим, берет слово. Судья. Прошу успокоиться! Защитник будет привлечен к ответственности за неуважение к суду. Возмущение господина Гири суду понятно. (Защитнику.) Продолжайте. Защитник. Рыббе! В ресторане Догеборо вас чем-нибудь поили? Рыббе! Рыббе! Рыббе (бессильно уронив голову). Арларларл. Защитник. Рыббе! Рыббе! Рыббе! Гири (орет). Зови его, зови! Иссяк бензин! Посмотрим, кто в Чикаго господин! Сильное волнение. Свет гаснет. Орган продолжает играть траурный марш Шопена в темпе танцевальной музыки. Ж Когда в последний раз загорается свет, судья стоит за своим столом и беззвучным голосом объявляет приговор. Обвиняемый Рыббе бледен как смерть. Судья. Чарльз Рыббе за поджог приговорен К пятнадцати годам тюрьмы. Появляется надпись. X Дача Догсборо. Рассвет. Догсборо пишет завещание и предсмертное письмо. Догсборо. Так честностью прославленный Догсборо, Проживший ровно восемьдесят лет Достойно и почетно, допустил Бесчестную аферу. Люди, люди! Все, кто со мной давно знаком, твердят, Что я не знал, а если б знал, Не мог бы Все это допустить. Но я все знаю. Я знаю, кто поджег капустный склад, Я знаю, кто похитил Рыббе, знаю, Кто опоил его дурманом, знаю, Что Рома был у Шийта в день, когда Скончался тот с билетом в Сан-Франциско; Я знаю, кем на площади убит Бедняга Боул за то, что слишком много Узнал о честном старике Догсборо; Его убийца - Гири, тот, который Убил и Хука, - да, я видел Гири, Как щеголял он в шляпе Хука. Знаю И о пяти убийствах, совершенных Дживолой, - я их ниже перечислю. Я знаю все про Уи, про то, что он Все знал, от смерти Шийта до убийств Дживолы, до проклятого поджога. Я знал все это и терпел все это. Я, честный ваш Догсборо, все терпел Из жадности к богатству, из боязни Почет утратить. Я достоин казни. XI Отель "Мамот". Номер Артуро Уи. Уи, уставясь в одну точку, полулежит в глубоком кресле. Дживола что-то пишет; два телохранителя, ухмыляясь, смотрят из-за его плеча. Дживола. Трактир свой я, Догсборо, завещаю Прилежному и доброму Дживоле, А смелому, но вспыльчивому Гири - Мой загородный дом, Эрнесто Роме Я завещаю сына. Пост судьи Прошу дать Гири, полицейским шефом Поставьте Рому, доброго Дживолу Назначьте попечителем убогих. От всей души рекомендую вам Преемником моим - Артуро Уи, Он этого поста вполне достоин. Поверьте честному Догсборо. - Все. Такое завещанье обеспечит Нам полностью успех. Теперь, надеюсь, Загнется он без проволочек. Надо Похоронить его со всем почетом. Необходимо памятник надгробный Снабдить изящной надписью. Вороны Давно живут старинной доброй славой, Оставшейся от белой их сестры, Которую когда-то кто-то видел. Старик Догсборо - белая ворона, Да, белая ворона среди черных. Но вот что, шеф. Ваш Гири слишком вьется Вокруг Догсборо. Это неприлично. Уи (вскакивая). Что? Гири? Где? Дживола. Шеф, я сказал, что Гири Вокруг Догсборо вьется. Уи. Я ему Не верю. Входит Гири в новой шляпе - это шляпа Хука. Дживола. И я тоже! Милый Гири, Как там кондрашка у Догсборо? Гири. Он Не подпускает доктора. Дживола. Того Искуснейшего доктора, который Так ловко Рыббе вылечил? Гири. Другого Я не пущу к нему. Старик болтает. Уи. А может, и при нем болтают лишку... Гири. Что это значит? (Дживоле.) Ты, брехун, опять Чего-то набрехал здесь? Дживола (озабоченно). Милый Гири, Прочти-ка завещанье! Гири (вырывает у него из рук бумагу).

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору