Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
тановится безмерным, воистину безмерным. Гэли Гэй. Да, я вижу, что солдатская жизнь приятна. Уриа. Разумеется. Итак, вы можете без лишних слов сохранить свой солдатский мундир с изящными медными пуговицами, и вам предоставляется право при любых обстоятельствах именоваться господином Джипом. Гэли Гэй. Надеюсь, вы не хотите погубить бедного грузчика? Джесси. Почему бы и нет? Уриа. Значит, вы собираетесь уходить? Гэли Гэй. Да, так что, видите ли, я пойду. Полли (вносит одежду Гэя). Почему же вы все-таки не хотите стать Джипом? В окне появляется Ферчайлд. Гэли Гэй. Потому что я Гэли Гэй. (Идет к двери.) Трое солдат смотрят ему вслед. Уриа. Погодите еще минутку. Полли. Разве вам не известна пословица "поспешишь, людей насмешишь"? Уриа. Вы имеете дело с людьми, которые не принимают благодеяний от посторонних лиц. Джесси. Как бы там вас ни звали, но за любезность, которую вы нам оказали, мы должны вас отблагодарить. Уриа. Видите ли, вы можете пока спокойно оставаться там, где стоите, - у дверей, - мы хотим предложить вам выгодную сделку. Гэли Гэй останавливается. Джесси. Это самая выгодная сделка, какую можно заключить в Килькоа, не правда ли, Полли? Ведь ты же знаешь, что если бы нам только удалось найти что-либо подобное в другом месте... Уриа. Наш долг предложить вам участвовать в этой неслыханно выгодной сделке. Гэли Гэй. Сделке? Вы говорите о сделке? Уриа. Вот именно, но у вас, кажется, нет времени. Гэли Гэй. Есть время или нет времени - это все зависит от обстоятельств. Полли. Вот как, значит, время у вас есть. О, если бы вы только узнали, в чем дело, оно бы у вас немедленно нашлось. Нашел же лорд Китченер время, чтобы завоевать Египет. Гэли Гэй. Да, уж конечно. Что ж у вас - крупная сделка? Полли. Магарадже Пешавара она показалась бы, наверно, крупной. Но такому великому человеку, как вы, она может показаться мелкой. Гэли Гэй. Но как мог бы я участвовать в этой сделке? Что от меня потребовалось бы? Джесси. Ровно ничего. Полли. Разве что вам пришлось бы только отказаться от своих усов, которые привлекают слишком большое внимание. Гэли Гэй. Ах вот как. (Берет свои вещи и идет к дверям.) Полли. Настоящий слон. Гэли Гэй. Слон? Да, слон это действительно сокровище. Тому, у кого есть собственный слон, не придется помирать в нищете. (Он взволнован, берет стул и подсаживается к троим солдатам.) Уриа. Слон?! И вы еще спрашиваете, есть ли у нас слон? Гэли Гэй. И этого слона можно было бы скоро получить? Полли. Слон! Вот на что он клюет. Гэли Гэй. Итак, у вас есть слон? Полли. Неужели вы думаете, что можно продавать слона, которого нет. Гэли Гэй. Ну если так, господин Полли, то я бы охотно принял участие. Уриа (нерешительно). Все бы хорошо, если бы не этот дьявол - гроза Килькоа. Гэли Гэй. Какой это еще дьявол есть в Килькоа? Полли. Не говорите так громко. Вы произносите имя тайфуна в человеческом образе, Кровавого пятерика, нашего сержанта. Гэли Гэй. Чем же он заслужил такие прозвища? Полли. Да ничем особенным. Просто время от времени, изобличив кого-нибудь, кто из поверке откликнулся на чужое имя, он велит завернуть его в двухметровый кусок парусины и положить под ноги слонам. Гэли Гэй. Да, тут нужен человек с головой. Уриа. А голова у вас есть, господин Гэли Гэй! Полли. И в этой голове неплохая начинка! Гэли Гэй. Да что вы, пустяки. Впрочем, я хочу вам загадать загадку, которая могла бы заинтересовать вас, как образованных людей. Джесси. Вы видите перед собой опытных отгадчиков. Гэли Гэй. Тогда скажите, что это такое: белое, млекопитающее, сзади видит так же хорошо, как и спереди? Джесси. Трудная штука. Гэли Гэй. Эту загадку вы вообще никогда не разгадаете. Эту загадку и я не смог разгадать. Белое, млекопитающее, сзади видит так же хорошо, как спереди. Это... слепая белая лошадь! Уриа. Великолепная загадка Полли. И неужели вы все это так просто запоминаете? Гэли Гэй. Большей частью запоминаю, потому что я ведь плохо умею писать. Но думается мне, что я могу быть подходящим человеком в любой сделке. Солдаты подходят к стойке. Гэли Гэй достает одну из своих коробок сигар и угощает всех. Уриа. Огоньку бы! Гэли Гэй (давая всем прикурить). Позвольте мне, господа, доказать вам, что, обратившись ко мне, вы избрали неплохого компаньона для вашего дела. Нет ли у вас тут случайно каких-либо тяжелых предметов? Джесси (указывая на гири и брусья, которые лежат у стены, возле дверей). Вон там. Гэли Гэй (берет самую тяжелую гирю и выжимает се). Дело в том, что я член атлетического клуба Килькоа. Урна (протягивает, ему кружку пива). Это заметно по всей вашей повадке. Гэли Гэй (пьет). Да, у нас, атлетов, особая повадка. Существует даже специальное предписание. Вот, например, если атлет входит в комнату, в которой находится большое общество, то он уже в дверях приподнимает плечи, потом поднимает руки до уровня плеч и готом небрежно опускает их и входит в комнату развалисто, покачиваясь. (Пьет.) Со мной вы можете пускаться на любое дело, я человек компанейский. Ферчайлд (входит). Там какая-то женщина - она ищет человека по имени Гэли Гэй. Гэли Гэй. Гэли Гэй! Человека, которого она ищет, зовут Гэли Гэй! Ферчайлд некоторое время смотрит на него, потом уходит и вводит жену Гэли Гэя. (Обращаясь к трем солдатам.) Не бойтесь ничего. Она очень кроткая особа. Она родом из такого края, где живут преимущественно добрые люди. Можете положиться на меня. Теперь уже Гэли Гэй разохотился и не отстанет от вас. Ферчайлд. Входите, госпожа Гэй! Здесь находится человек, который знаком с вашим мужем. (Входит с женой Гэли Гэя в комнату.) Жена Гэли Гэя. Вы уж простите бедную женщину, господа, простите, что я так плохо одета, но я очень спешила. Так вот ты где, Гэли Гэй? Неужели это в самом деле ты - в солдатском мундире? Гэли Гэй. Никак нет. Жена Гэли Гэя. Я тебя не понимаю. Как это тебя угораздило напялить солдатский мундир? Он тебе очень не идет. Это все подтвердят. Странный ты человек, Гэли Гэй. Уриа. У нее, видать, не все дома. Жена Гэли Гэя. Да, нелегко иметь мужем человека, который никому ни в чем не может отказать. Гэли Гэй. Хотел бы я знать, к кому это она обращается? Уриа. Похоже на то, что она просто бранится. Ферчайлд. А мне думается, что мадам Гэй вполне здравомыслящая особа. Продолжайте, продолжайте, мадам Гэй. Мне вас приятнее слушать, чем любую пе- вицу. Жена Гэли Гэя. Не пойму, что это за новая блажь взбрела тебе в голову, что ты еще возомнил о себе, но предчувствую, что ты плохо кончишь. Пошли уже наконец домой! Да скажи хоть что-нибудь! Или ты потерял голос? Гэли Гэй. Ты говоришь так, словно обращаешься ко мне. Но должен тебе сказать, что ты меня принимаешь за кого-то другого и все, что ты здесь наболтала, очень неумно и неприлично. Жена Гэли Гэя. Что ты сказал? Я принимаю тебя за другого? Ты что, уже напился? Ведь он совершенно не умеет пить. Гэли Гэй. Я такой же Гэли Гэй, как и командующий армией. Жена Гэли Гэя. Вчера в это самое время я поставила котелок с водой на огонь, а рыбу ты не принес. Гэли Гэй. Что еще за рыба? Ты болтаешь так, словно совсем потеряла рассудок. Даже не стесняешься всех этих господ! Ферчайлд. Однако странный случай. Мне в голову лезут такие страшные мысли, что я весь застываю, как льдина. Знаете вы эту женщину? Трое солдат отрицательно качают головой. А вы? Гэли Гэй. Многое повидал я на своем веку, странствуя по всем дорогам между Ирландией и Килькоа, но эту женщину я вижу впервые. Ферчайлд. Скажите этой женщине, как вас зовут. Гэли Гэй. Джерайа Джип. Жена Гэли Гэя. Это чудовищно! Впрочем, господин сержант, когда я смотрю на него, мне начинает казаться, что это и впрямь кто-то другой, что он и впрямь немного другой, чем мой муж, чем грузчик Гэли Гэй, в чем-то другой, хоть, и не пойму, в чем именно. Ферчайлд. Но мы скоро поймем, в чем именно. (Уходит вместе с женой Гэли Гэя.) Гэли Гэй (приплясывая, выходит на середину сцены, поет). Светлый месяц в Алабаме Отбывает на покой, Нашей старой, доброй маме Нужен месяц молодой. (Радостно ухмыляясь, подходит к Джесси.) По всей Ирландии говорят о нашем роде Гэли Гэев, что мы никогда не теряемся и всегда делаем то, что нужно. Уриа (обращаясь к Полли). Прежде чем солнце зайдет в седьмой раз, этот человек должен стать другим человеком. Полли. Неужели это возможно, Уриа? Превратить одного человека в другого? Уриа. Да. Все люди одинаковы. Что тот солдат, что этот - все едино. Полли. Но, Уриа, ведь армия может выступить в любую минуту! Уриа. Разумеется, она может выступить в любую минуту. Но разве ты не видишь, что трактир еще стоит на месте? Разве ты не знаешь, что артиллеристы еще собираются устраивать конные состязания? Уверяю тебя, что господь бог не даст погибнуть таким ребятам, как мы. Он не допустит, чтобы армия выступила уже сегодня. Нет, господь бог не пойдет на этр, Полли. Слушай! За сценой сигналы горнов, зовущих к походу, барабанная дробь. Трое солдат выстраиваются в ряд. Ферчайлд (за сценой, кричит во всю глотку). Армия выступает по направлению к северной границе! Подъем сегодня ночью, в два часа десять минут. Монолог между двумя сценами. Произносит вдова Леокадия Бегбик. Бертольт Брехт говорит: что тот, что этот солдат - Все едино. И так почти все говорят. Но Бертольт Брехт доказал - если очень хотят, То одного человека превратят В совершенно другого. Сегодня здесь Будет человек переделан весь - Разобран и собран, без лишних затей, Как машина из старых запасных частей, Не утратив при этом совсем ничего. Беззлобно, но твердо упросят его Приладиться к миру такому как есть, Этот мир своим личным делам предпочесть. А потом уж не важно, что было вначале, С какой именно целью все это свершали. Ведь тот, кого так переделать сумели, Будет средством, пригодным для всякой цели. Упустим сегодня, забудем о нем, А завтра он к нам же придет палачом. Бертольт Брехт очень хочет, чтобы каждый здесь мог Почуять, как почва ползет из-под ног, Чтоб, о грузчике Гэе узнав не напрасно, Вы постигли, как жизнь на земле опасна. IX Трактир. За сценой шум собирающейся в поход армии. Слышен громкий голос. Голос. Разразилась война, которая уже давно была предусмотрена. Армия выступает по направлению к северной границе, Королева приказывает своим солдатам погрузиться, погрузить своих слонов и пушки в железнодорожные составы, а железнодорожным составам приказано двигаться к северной границе. Поэтому ваш генерал приказывает, чтобы вы погрузились в вагоны еще до того, как взойдет луна. Бегбик (сидит за стойкой и курит). Город Иеху всегда переполнен людьми, Но никто не остается в нем, И песню там поют о том, Что в мире все течет. (Поет.) Море хлещет тебя по ногам, Наступить на волну не пытайся. Пока ты стоишь в прибое, Будет вдоволь новых волн. (Встает, берет палку и, продолжая говорить, раздвигает брезентовый полог.) Семь лет прожила я на месте одном, Имела свой кров, Не была одинока. Мой кормилец не знал себе равных. Но однажды Он не проснулся. Он лежал, накрытый простыней, Неузнаваемый, мертвый - Но в тот вечер поужинать я не забыла. Время шло. И комнату, в которой Мы с ним раньше целовались, Стала я квартирантам сдавать. И комната меня кормила. Но и теперь, когда она Меня уже не кормит больше, Я все-таки имею пищу И повторяю: (Поет.) Море хлещет тебя по ногам, Наступить на волну не пытайся. Пока ты стоишь в прибое, Будет вдоволь новых волн. (Садится опять у стойки.) Входят трое приятелей в сопровождении других солдат. Уриа (стоя посредине сцены). Товарищи, война разразилась. Значит, прошло время беспорядка. Следовательно, больше нельзя считаться с желаниями отдельных лиц. Поэтому грузчик Гэли Гэй из Килькоа должен срочно превратиться в солдата Джерайа Джипа. С этой целью мы вовлечем его в сделку, как это водится в наше время; для такой сделки соорудим искусственного слона. Ты, Полли, возьми вот эту палку и слоновью голову, что висит на стене. Ты, Джесси, возьми бутылку и каждый раз, когда Гэли Гэй будет смотреть на вас, отливай воду, пусть он убедится, что это настоящий слон, который мочится. А я накрою вас картой полушарий. Сооружают чучело слона. Слона мы ему подарим, а затем найдем покупателя, и, когда он станет продавать слона, мы его арестуем и скажем: как ты смеешь продавать армейского слона? Вот тогда-то он и предпочтет стать солдатом Джерайа Джипом и шагать к северной границе, лишь бы только не оставаться Гэли Гэем, преступником, которого при известных обстоятельствах можно даже расстрелять. Один из солдат. Неужели вы думаете, что он примет это чучело за слона? Джесси. А разве уж так плохо вышло? Уриа. Ручаюсь, что он примет его за слона. Он даже эту пивную бутылку примет за слона, если найдется ктонибудь, кто ткнет в нее пальцем и скажет - я готов купить этого слона. Солдат. Значит, вам нужен покупатель. Уриа (зовет). Вдова Бегбик! Бегбик подходит к ним. Хотите быть нашим покупателем? Бегбик. Хочу, потому что мой вагон не сдвинется с места, если мне никто не поможет уложиться. Уриа. Тогда скажите человеку, который сейчас войдет сюда, что вы хотели бы купить этого слона, и тогда мы поможем вам уложить весь ваш трактир. Так на так. Бегбик. Ладно. (Возвращается на свое место за стойкой.) Гэли Гэй (входит). Что, слон уже здесь? Уриа. Господин Гэй, наше дело на полном ходу. Речь идет о сверхштатном и не числящемся по смете армейском слоне Билли Хамфе. Теперь нужно, не привлекая внимания, продать его кому-нибудь, разумеется, частному лицу. Гэли Гэй. Это понятно. Но кто же его будет продавать? Уриа. Тот, кто будет считаться его владельцем. Гэли Гэй. А кто может считаться владельцем? Уриа. Не согласились бы вы, господин Гэй, объявить себя владельцем? Гэли Гэй. А покупатель уже есть? Уриа. Да. Гэли Гэй. Надеюсь, что при этом не будут называть моего имени. Уриа. Нет, конечно. Не угодно ли сигару? Гэли Гэй (подозрительно). А это еще зачем? Уриа. Да чтобы вы не волновались, так как слон немного простужен. Гэли Гэй. А где покупатель? Бегбик (выходит из-за стойки). Господин Гэли Гэй, я ищу слона. Нет ли у вас случайно слона? Гэли Гэй. Вдова Бегбик, возможно, что у меня для вас найдется слон. Бегбик. Сверните-ка сначала стену, а то скоро начнут проходить пушки. Солдаты. Так точно, вдова Бегбик. (Разбирают стену трактира.) Чучело слона смутно виднеется. Джесси (обращаясь к вдове Бегбик). Уверяю вас, вдова Бегбик, что, если посмотреть с возвышенной точки зрения, здесь происходит историческое событие. А что именно здесь происходит? Берется человеческая личность и рассматривается под микроскопом; пристально изучают ее индивидуальные особенности и нрав. Потом - раз-два - принимаются некоторые меры. Вводится в действие особая техника. При поточном производстве на конвейере нет существенной разницы между большим человеком и маленьким. Ведь по форме они сходны. Что такое личность? Уже древние ассирийцы, уважаемая вдова Бегбик, изображали человеческую личность в виде дерева, которое распускается. Вот так распускается. А потом его снова сворачивают, понимаете, вдова Бегбик? Что сказал Коперник? Что земля вертится! Что именно вертится? Земля! А значит, вертится и человек. Так сказал Коперник. И, значит, человек вовсе не находится в центре вселенной. Поглядите-ка на это. Разве может такое быть в центре вселенной? Исторически доказано: человек - ничто! Современная наука доказала, что все относительно. Как это понимать? Это значит, что стол, стул, вода, сапожная щетка - все относительно, и вы, вдова Бегбик, и я... мы тоже относительны. Посметрите мне в глаза, вдова Бегбик, наступает исторический момент. Человек оказывается в середине, в центре, но только относительно. Оба уходят. НОМЕР ПЕРВЫЙ Уриа (выкрикивает). Номер первый: дело о продаже слона. Отделение пулеметной роты передает слона человеку, который не желает быть названным. Гэли Гэй. Еще глоток из бутылки шерри-бренди, еще одну затяжку бразильской сигарой, и тогда примемся за дело! Уриа (указывая на слона). Билли Хамф, чемпион Бенгалии, слон, состоящий на службе в великой армии. Гэли Гэй (увидев слона, пугается). И это армейский слон? Один из солдат. Он порядком простужен. Это видно уже по тому, как его замотали. Гэли Гэй (озабоченно разглядывает слона, обходя его кругом). Это еще не самое худшее. Бегбик. Я покупательница. (Показывает на чучело.) Продайте мне этого слона. Гэли Гэй. Вы действительно хотите купить этого слона? Бегбик. Мне безразлично, велик он или мал: я с детства мечтаю о том, чтобы купить слона. Гэли Гэй. И он действительно такой, о каком вы мечтали? Бегбик. В детстве я мечтала иметь слона величиной с гору, но теперь удовольствуюсь и этим. Гэли Гэй. Ну что ж, вдова Бегбик, если вы действительно хотите купить этого слона, то я как раз его владелец. Солдат (вбегая из глубины сцены). Шшш... шшш... Кровавый пятерик ходит по лагерю и проверяет вагоны. Солдаты. Тайфун в образе человека. Бегбик. Погодите здесь. Теперь я уж ни за что не отдам этого слона. Бегбик и солдаты торопливо уходят. Уриа (обращаясь к Гэли Гэю). Подержите-ка минутку слона. (Передает ему в руки веревку.) Гэли Гэй. Однако, господин Уриа, что мне делать, куда мне деваться? Уриа. Оставайся здесь. (Убегает вслед за другими солдатами.) Гэли Гэй (осторожно держит веревку за самый ко

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору