Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
К своим сторонникам он так привязан, Что сам погибнет, а людей не тронет. Давно убрать бы этих крыс - Дживолу И Гири. Он колеблется и медлит, Воюет сам с собой. Так может длиться До двух часов, до трех... Но он придет. Артуро Уи я знаю, Инна. (Пауза.) Только Когда увижу труп мерзавца Гири, Мне полегчает, словно я держался И наконец отлил. Инна. Дождь бьет по нервам! Какая ночь! Рома. Люблю такие ночи. Из всех ночей - темнейшие люблю, Из всех машин - быстрейшие люблю, А из друзей - решительных. Инна. Давно ли Вы с ним знакомы? Рома. Восемнадцать лет. Инна. Давно. Гангстер (выходит вперед). Ребята просят выпить. Рома. Нет. Они должны быть трезвыми. Телохранители вводят низкорослого человека. Низкорослый (задыхаясь). Тревога! Там два броневика, битком набитых Полицией! Рома. Спустить стальную штору! Нас это не касается, но лучше Семь раз примерить... Стальная штора, медленно опускаясь, закрывает дверь в гараж. А проход свободен? Инна (кивает). Табак - вещь странная. Вот человек, Который курит, кажется спокойным. А станешь, как спокойный человек, Закуривать, и сам спокойным станешь. Рома (улыбаясь). Дай руку, покажи! Инна (вытягивает руку). Дрожит. Как худо! Рома. А что худого? Вот быки спокойны. Бесчувственны. Ничто их не тревожит. Рука же пусть дрожит. Она - как компас, Стальная стрелка компаса дрожит, Пока не станет. И рука желает Понять, где полюс. Вот и все. Крик с улицы: "Машины с полицией!" Рома (резко). Остановились? Голос. Нет. Один из гангстеров (входит). Остановились за углом машины С погашенными фарами! Рома. Они Артуро ловят! Гири и Дживола Его пристукнут. Это западня! Пойдем встречать его! Гангстер. Самоубийство! Рома. Самоубийство? Пусть самоубийство! Ведь нашей дружбе восемнадцать лет! Инна (звонким голосом). Оружье наготове? Гангстер. Да. Инна. Эй, штору! Стальная штора медленно поднимается, быстрыми шагами входят Артуро Уи и Дживола в сопровождении телохранителей. Рома. Артуро! Инна (тихо). И Дживола! Рома. Что случилось?! Артуро, мы боялись... (Громко смеется.) Черт возьми! Ну, все в порядке! Уи (хрипло). Почему бы нет? Инна. Мы думали, беда... Пожмите руку, Шеф, другу вашему - он только что Нас звал в огонь - за вас, Артуро Уи. Уи подходит к Роме и подает ему руку. Рома, смеясь, берет ее. В тот момент, когда он не может протянуть руку к револьверу, Дживола молниеносно выхватывает браунинг, прижав его к бедру, стреляет. Рома падает. Уи. Загнать их в угол! Люди Ромы стоят в растерянности; всех, во главе с их начальником Инной, загоняют в угол. Дживола наклоняется над лежащим на полу Ромой. Дживола. Дышит. Уи. Доконай. (Обращаясь к стоящим у стены.) Ваш заговор против меня раскрыт, И ваши замыслы насчет Догсборо Раскрыты тоже. Я нанес удар В последнюю минуту. Бесполезно Сопротивляться. Я вас научу Мне изменять! Гнездо предателей! Дживола. У всех оружье! (Поглядев на Рому.) Ишь, зашевелился! Он оживает... Не везет ему! Уи. Мы встретимся на даче у Догсборо. (Стремительно выходит.) Инна (стоя у стены). Вы гады! Вы предатели! Дживола (очень взволнован). Огонь! Стоящих у стены скашивает пулеметная очередь. Рома (приходит в себя). Дживола, черт! (Тяжело поворачивается, лицо его бело как мел.) Что было здесь? Дживола. Не важно. Двух-трех лягавых стукнули. Рома. Ты сволочь! Что ты с людьми моими сделал? Дживола не отвечает. Что С Артуро?.. О, я так и знал! Убийцы! (Поднимает голову, осматривается - он ищет на полу труп Артуро Уи.) Где он? Дживола. Ушел. Рома (в то время как его подтаскивают к стене). Собаки! Ах, собаки! Дживола (холодно). Я хромоног? А ты - хромоголов. Ступай теперь к чертям - без лишних слов. Появляется надпись. XIII Цветочная лавка Дживолы. Входят Игнатий Дольфит - это мужчина ростом с мальчика - и Бетти Дольфит. Дольфит. Не хочется. Бетти. А почему? Ведь Рома Исчез. Дольфит. Убит. Бетти. Не все ли нам равно? Кларк говорит, что Уи перебесился, Он стал степенный, больше не грубит. А продолжать нападки - это значит Вновь пробуждать все скверные инстинкты. Ты сам, Игнатий, пострадаешь первым, А если замолчишь, они тебя Не тронут. Дольфит. А поможет ли молчанье? Не думаю. Бетти. Но ведь они не звери! Из бокового входа появляется Гири, на нем шляпа Ромы. Гири. Хелло! Вы тут уже? И шеф пришел. Он будет рад. А я бегу. Простите. Бегу, пока меня никто не видел. Я эту шляпу свистнул у Дживолы. (Хохочет так, что с потолка сыплется штукатурка, и, помахивая рукой, выходит.) Дольфит. Их брань страшна, но смех еще страшнее. Бетти. Молчи, Игнатий, здесь молчи! Дольфит (горько). Теперь Везде молчать придется... Бетти. Что поделать? Всем в Цицеро уже известно: Уи Наследует умершему Догсборо. Торговцы овощами склонны с трестом Объединиться. Дольфит. У меня пока что Разбили две печатные машины. Предчувствую недоброе! Входят Дживола и Уи, протягивая руки, как для объятия. Бетти. Хелло! Уи. Я рад вас видеть, Дольфит! Дольфит. Мистер Уи, Я медлил к вам явиться... Уи. Почему же? Такой храбрец - всегда желанный гость. Дживола. Тем более такая дама! Дольфит. Уи, Не скрою, до сих пор считал я долгом Сражаться против... Уи. Недоразуменье! Нам надо было с самого начала Вступить в контакт, и мы бы обошли Все трудности. Ведь я всегда хотел Все сделать по-хорошему. Дольфит. Насилье... Уи. ...мне тоже ненавистно. Для чего Была бы сила там, где правит разум? Дольфит. Но цель моя... Уи. Она же и моя: Мы с вами оба за расцвет торговли. За то, чтоб мелкий овощной торговец, Которому приходится несладко, Спокойно продавал товар. И мог бы Рассчитывать на сильную защиту. Дольфит (решительно). И сам решал, желает ли защиты. Вот в чем я твердо убежден. Уи. И я. Он должен сам решать. А почему? Да потому, что, если он свободно Избрал защитника и возложил Ответственность на некоего друга, Которого он сам избрал, тогда Царит доверье, - в овощной торговле Оно необходимо, как и всюду. Я это утверждал всегда. Дольфит. Я рад От вас услышать это: Цицеро Насилья не потерпит. Уи. Что ж, понятно! Насилья без нужды никто не терпит. Дольфит. Скажу вам прямо: ежели слиянье С "Цветной капустой" повлечет такой же Кровавый хаос в Цицеро, как тот, Что здесь, в Чикаго, - я вам не союзник! Пауза. Уи. Я, мистер Дольфит, тоже буду прям, Я знаю: в прошлом иногда случалось, Что нарушались, может быть, невольно, Законы высшей нравственности. Это В борьбе бывает. Но среди друзей Такого быть не может. Милый Дольфит, Я только одного хочу: чтоб вы Мне верили, меня считали другом, Который никогда в беде не бросит. Нигде и никогда. Но вы в дальнейшем - Я к делу перейду - в своей газете Не публикуйте больше страшных басен, Которые людей лишь бесят. Разве Чрезмерны эти требованья? Дольфит. Нет. Молчать о том, чего не происходит, Не трудно. Уи. Если же возникнет стычка, По мелочи - ведь люди только люди, - Так вот, надеюсь, нам никто не станет Кричать сейчас же: караул! Убийцы! Не стану обещать, что никогда Шофер не матюгнется. Все бывает. А если тот или иной торговец Тому или иному человеку Поставит пару пива за доставку Цветной капусты, не вопите сразу О вымогательстве. Бетти. О, мистер Уи, Мой муж гуманен. Дживола. Это всем известно. И раз мы все так мирно обсудили И выяснили все, я предлагаю Вам показать, друзья, мои цветочки... Уи (пропуская Дольфита вперед). Нет, нет, прошу вас, мистер Дольфит! Они идут осматривать цветочную лавку. Уи ведет Бетти, Дживола - Дольфита. В дальнейшем они все снова исчезают позади корзин с цветами. Появляются Дживола и Дольфит. Дживола. Японские дубочки перед нами. Дольфит. Они цветут над круглыми прудами? Дживола. И в зарослях тропического сада. Дольфит. Злодеям, говорят, цветов не надо. Исчезают. Появляются Бетти и Уи. Бетти. Насилье - это слабость силача. Уи. Раб слышит только щелканье бича. Бетти. Всех убедит разумный аргумент. Уи. Не тех, кому платить большой процент. Бетти. Но попирать оружием права... Уи. Реальная политика трезва. Исчезают. Появляются Дживола и Дольфит. Дольфит. Цветам чужды коварство или злоба. Дживола. За это я люблю цветы до гроба. Дольфит. Как безмятежно жизнь у них течет! Дживола (лукаво). Конечно! Нет газеты - нет забот. Исчезают. Появляются Бетти и Уи. Бетти. Я слышала про вас, что вы спартанец. Уи. Я не терплю курильщиков и пьяниц. Бетти. Ужели вы святых отцов святей? Уи. Я человек, не знающий страстей. Исчезают. Появляются Дживола и Дольфит. Дольфит. Как хорошо тут жить, в оранжерее... Дживола. Да, хорошо, когда бы жить, жирея... Исчезают. Появляются Бетти и Уи. Бетти. Вы набожны? Уи. Я так отвечу вам: Я христианин. Достаточно, мадам? Бетти. А заповеди Ветхого завета? Уи. В быту суровом ни к чему все это. Бетти. Прошу вас осветить, хотя бы кратко, Проблемы социального порядка. Уи. О, это ясно из моих речей: Меня волнуют судьбы богачей. Исчезают. Появляются Дживола и Дольфит. Дольфит. Тюльпаны эти кажутся грустны. Дживола. Они для похорон припасены. Дольфит. Ах, я забыл, что кормят вас цветы. Дживола. С моей клиенткой смертью мы на "ты". Дольфит. Но вы, надеюсь, не в союзе с ней? Дживола. Лишь против несговорчивых людей. Дольфит. Так, знаете, легко дойти до точки. Дживола. До цели. Впрочем, это все цветочки. Дольфит. Ах, да! Дживола. Как вы бледны! Дольфит. От духоты. Дживола. Мой друг, я вижу, вам вредны цветы. Исчезают. Появляются Бетти и Уи. Бетти. Я рада - вы договорились с мужем? Уи. Да, нет сомнений, мы отныне дружим. Бетти. Друг, обретенный в бурях, грозах, драмах... Уи (кладет ей руку на плечо). Я одобряю чуткость в милых дамах. Появляются Дживола и Дольфит - он белый как мел. Замечает руку Уи на плече своей жены. Дольфит. Пойдем, жена. Уи (идет к нему навстречу, протягивает руку). Вы приняли решенье, И это, мистер Дольфит, превосходно! Оно послужит Цицеро на благо. Союз таких людей, как вы и я, - Залог успеха. Дживола (дает Бетти цветы). Нежное идет К прекрасному! Бетти. Ах, посмотри, Игнатий! Прощайте, мистер Уи! Уходят. Дживола. Вопрос решен, Все к лучшему... Уи (мрачно). Мне не по вкусу он. Появляется надпись. XIV Колокольный звон. За гробом, который несут в мавзолей города Цицеро, идут Бетти Дольфит в трауре, Кларк; Уи, Гири и Дживола несут по большому венку. Уи, Гири и Дживола, передав венки, остаются перед входом в мавзолей. Оттуда доносится голос священника. Голос священника. Безвременно почив, Игнатий Дольфит Здесь успокоится. Окончен путь, Мощенный не доходами - трудами, Трудами, приносившими богатство, Но не тому, кто умножал его И кто безвременно ушел из мира. У врат небесных бдительный архангел Положит руку на плечо пришельцу, Где ткань костюма вытерта до дырки, И скажет: "Этот человек пронес Тяжелый груз". В муниципалитете, На заседаньях, после прений все Немного помолчат. Все будут ждать, Что вот заговорит Игнатий Дольфит. Сограждане охотно шли за ним. Он честен был. Сегодня умерла С ним совесть города. Он был нам нужен, Особенно сейчас, и он ушел, Ушел от нас тот человек, который, Закрыв глаза, прямой дорогой мог Идти, который знал закон и право. Был ростом мал, но духом был велик. Свою газету сделал он амвоном, И этот звучный голос разносился, Пространство и границы побеждая. Игнатий Дольфит, в мире спи. Аминь. Дживола. У пастора есть такт: о том, как Дольфит Преставился, - ни слова. Гири (на нем шляпа Дольфита). У него Не такт, мой друг, а семеро детей. Из мавзолея выходят Кларк и Малберри. Кларк. Вы, сволочи, над гробом сторожите, Чтоб не пробилась истина? Дживола. Ах, Кларк, Зачем так грубо? Можно ли ругаться В священном месте? Да и шеф сегодня Шутить не расположен. Малберри. Душегубы! Игнатий Дольфит слова не нарушил, И он молчал. Дживола. Невелика заслуга - Нам помогать молчаньем. Мы хотим Поддержки не молчаньем, а речами, И громкими. Малберри.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору