Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Брехт Бертольд. Произведения и критика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -
как. Госпожа Пичем. И если у меня есть хоть на пенни ума, то Полли тоже находит его очень милым. Пичем. Селия, ты швыряешься своей дочерью так, словно я миллионер! Уж не хочешь ли ты выдать ее замуж? Да ведь если эти мерзавцы, наши клиенты, будут видеть только наши ноги, лавчонка не протянет и недели. Жених! Вот кто сразу же приберет нас к рукам! Еще бы! Неужели ты думаешь, что в постели твоя дочь будет держать язык за зубами лучше, чем ты? Госпожа Пичем. Ты, оказывается, прекрасного мнения о собственной дочери! Пичем. Самого скверного. Самого низкого. Сплошная чувственность, и больше ничего! Госпожа Пичем. Ну, это уж у нее не от тебя. Пичем. Ишь ты, замуж захотела! Моя дочь должна быть для меня тем же, что хлеб для голодного. (Листает Библию.) Это сказано даже где-то в Библии. Замужество вообще ужасное свинство. Я выбью замужество у нее из головы. Госпожа Пичем. Джонатан, ты просто неуч. Пичем. Неуч! Как же его зовут, этого господина? Госпожа Пичем. Все называют его "капитан". Пичем. Вот как, вы даже не узнали его имени? Интересно! Госпожа Пичем. Разве мы невежи, чтобы требовать у него метрику, если он такой деликатный и приглашает нас в отель "Каракатица" на танцевальный вечер? Пичем. Куда? Госпожа Пичем. В "Каракатицу", на танцевальный вечер. Пичем. Капитан? "Каракатица"? Так-так-так... Госпожа Пичем. Иначе как в белых перчатках этот господин ни ко мне, ни к моей дочери не прикасался. Пичем. Белые перчатки! Госпожа Пичем. Между прочим, он в самом деле никогда не снимает перчаток, белых лайковых перчаток. Пичем. Так-так. Белые перчатки, трость с набалдашником слоновой кости, гетры, лакированные ботинки, сплошное обаяние и шарм... Гопожа Пичем. На шее. Откуда ты его знаешь? Филч выходит из-за ширмы. Филч. Господин Ничем, нельзя ли подобрать для меня какой-нибудь текст? Я во всем люблю систему. Молоть что попало - это не по мне. Госпожа Ничем. Ему нужна система, скажите пожалуйста! Пичем. Он будет изображать идиота. Придешь сегодня вечером в шесть часов. Тебя подучат. Катись! Филч. Большое спасибо, господин Пичем, тысяча благодарностей. (Уходит.) Пичем. Пятьдесят процентов! Ну а теперь я тебе скажу, кто этот господин в перчатках. Это Мэкки-Нож! (Бежит по лестнице в спальню Полли.) Госпожа Ничем. Боже мой! Мэкки-Нож! Иисусе! Приди, Иисусе, будь гостем нашим! Полли! Что с Полли? Пичем медленно возвращается. Пичем. Полли? Полли не приходила домой. Постель не смята. Госпожа Пичем. Наверно, она ужинала с этим мануфактурщиком. Ну конечно же, Джонатан! Пичем. Дай бог, чтобы это оказался мануфактурщик! Занавес опускается. Господин и госпожа Пичем выходят к рампе и поют. Золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый светильник. На щитах надпись: ПЕСЕНКА "НЕ ХОТЯТ" 1 Пичем. Не хотят Оставаться дома и идти бай-бай. Жаждут услад, Говорят: "Скорее радость жизни подавай!" Госпожа Пичем. И вот вам луна над Сохо, И шепот проклятый: "Милый, прижмись же ко мне!", И старая песня: "Куда ты, туда и я с тобой, Джонни", И любви начало, и встречи при луне! 2 Пичем. Не хотят Жить с умом, как у людей заведено. Вкусив услад, Опускаются, естественно, на дно. Оба. И где же их луна над Сохо? Где шепот проклятый: "Милый, прижмись же ко мне"? Где старая песня: "Куда ты, туда и я с тобой, Джонни" - Когда любовь ушла, а ты уже на дне? II В трущобах Сохо бандит Мэкки-Нож справляет свадьбу с Полли Пичем, дочерью короля нищих. Пустая конюшня. Mаттиас (по кличке - Монета освещает конюшню; в руке у него револьвер). Эй, руки вверх, кто здесь есть! Входит Maкхит и шагает вдоль рампы. Мак. Есть кто-нибудь? Маттиас. Ни души! Здесь можно спокойно сыграть свадьбу. Полли (входит в подвенечном платье). Но ведь это же конюшня! Мак. Присядь пока на ясли, Полли. (К публике.) В этой конюшне состоится сегодня моя свадьба с девицей Полли Пичем, которая выходит за меня по любви и согласна быть моей подругой жизни. Маттиас. В Лондоне будут говорить, что это самая смелая твоя выходка. Ты увел из дому единственное дитя господина Пичема. Мак. Кто такой господин Пичем? Mаттиас. Послушать его, так он беднейший человек в Лондоне. Полли. Не здесь же нам праздновать свадьбу! Это же просто-напросто конюшня. Разве можно пригласить сюда господина пастора? К тому же и конюшня-то не наша. Нехорошо начинать новую жизнь со взлома, Мак! Это же лучший день в нашей жизни. Мак. Дитя мое, все будет как тебе хочется. Ни о чем не беспокойся. Обстановку мы создадим. Маттиас. Вот и мебель привезли. Слышно, как подъезжают грузовики. Несколько мужчин втаскивают ковры, мебель, посуду и т. п., превращая конюшню в роскошное помещение. Мак. Рухлядь. Сложив в левой части сцены подарки, вошедшие поздравляют невесту и отчитываются перед женихом. Джекоб (по кличке - Крючок). Поздравляю! На Джиндер-стрит, четырнадцать, во втором этаже были люди. Пришлось их сначала выкурить. Роберт (по кличке - Пила). Поздравляю. На Стрэнде кокнули констебля. Мак. Дилетанты. Эд. Мы сделали все что могли, но в Вест-Энде никак нельзя было спасти трех человек. Поздравляю. Мак. Дилетанты и пачкуны. Джимми. Одного старика пришлось малость побеспокоить. Думаю, что выживет. Поздравляю. Мак. Я же сказал: избегать кровопролития. Как подумаешь о крови - тошно становится. Из вас никогда не выйдет деловых людей! Каннибалы вы, а не деловые люди! Уолтер (по кличке - Плакучая Ива). Поздравляю. Еще полчаса назад, сударыня, этот клавесин принадлежал герцогине Сомерсетширской. Полли. Что это за мебель? Мак. Нравится ли тебе мебель, Полли? Полли (плачет). Бедняги! Из-за какой-то несчастной мебели. Мак. И это называется мебель! Рухлядь! Ты совершенно права, что сердишься. Клавесин красного дерева и диван в стиле ренессанс. Это же непростительно. А где стол? Уолтер. Стол? Кладут несколько досок на ясли. Полли. Ах, Мак! Я так несчастна! Хоть бы уж господин пастор не приходил. Mаттиас. Придет конечно. Мы ему точно объяснили дорогу. Уолтер. Вот и стол! Мак (видя, что Полли плачет). Моя жена вне себя. А где же еще стулья? Клавесин есть, а стульев нет? Ни о чем вы не думаете. Так ли уж часто я праздную свою свадьбу? Заткнись, Плакучая Ива! Я хочу сказать: так ли уж часто я на вас полагаюсь? И в первый же день вы огорчаете мою жену. Эд. Милая Полли... Мак (сшибает у него с головы шляпу). "Милая Полли"! Я тебе покажу "милую Полли", дерьмо! Я тебе голову проломлю. Ишь ты, "милая Полли"! Ты, может, спал с ней? Полли. Как тебе не стыдно. Мак! Эд. Клянусь вам... Уолтер. Сударыня, если чего из мебели не хватает, мы еще раз... Мак. Клавесин красного дерева и ни одного стула. (Смеется.) Ты, невеста, как тебе это нравится? Полли. Право же, это не самое страшное. Мак. Два стула и диван. А новобрачные, выходит, пускай садятся на пол! Полли. Ну и ну! Мак (резко). Отпилить ножки у этого клавесина! Живо! Четыре бандита (отпиливают ножки клавесина и поют). Билли Лоджин и Мэри Сайер Поженились - только и всего! Дай им бог счастливого житья-бытья! Но, придя оформляться в магистрат, Сам не знал он, чей был на ней наряд, А она не знала толком имени его. Ура! Уолтер. Вот видите, сударыня, как хорошо: получилась отличная скамья! Мак. Я попросил бы джентльменов сбросить эти гнусные лохмотья и привести себя в пристойный вид, В конце концов, здесь не чья-то свадьба, а моя. А тебя. Полли, я попросил бы заняться жратвой. Она в корзинах. Полли. Это свадебный ужин? Неужели все это краденое, Мак? Мак. Разумеется, разумеется. Полли. Хотела бы я знать, что ты будешь делать, если сейчас постучат в дверь и войдет шериф? Мак. Тогда ты увидишь, что делает твой муж в таких случаях. Маттиас. Сегодня это совершенно исключено. Вся конная полиция сейчас в Давентрй, сопровождает королеву. В пятницу коронация. (Уходит в глубину сцены с остальными бандитами.) Полли. Два ножа и четырнадцать вилок! На каждый стул по ножу. Мак. Ну и сапожники! Разве это работа зрелых мастеров? Это же ученическая мазня. Вы понятия не имеете о стиле. Надо уметь отличать Чипаендейл от Людовика Четырнадцатого. Бандиты возвращаются. На них фраки или смокинги. К сожалению, однако, их осанка и жесты не соответствуют элегантной одежде. Уолтер. Мы, собственно, хотели взять самые ценные вещи. Погляди-ка на дерево! Материал высший сорт. Маттиас. Тсс! Тсс! Разрешите, капитан... Мак. Полли, поди-ка сюда. Жених и невеста чинно становятся рядом, готовясь выслушать поздравительную речь. Маттиас. Разрешите, капитан, в этот счастливейший для вас день, знаменующий расцвет, то есть я хотел сказать - поворотный, пункт вашей жизни, передать вам самые горячие и вместе с тем самые искренние поздравления и так далее. С души воротит от этого напыщенного тона. Одним словом (пожимает жениху руку), выше голову, старина! Мак. Благодарю тебя, Маттиас, очень мило с твоей стороны. Маттиас (растроганный, обнимает Мака и жмет руку Полли). Да-да, это голос сердца! Итак, не вешать голову, старик, иными словами (ухмыляется), пусть головка не опускается. Гости оглушительно хохочут. Внезапно Мак делает едва заметное движение, и Маттиас падает. Мак. Заткнись. Оставь свою похабщину для Китти. Твоей шлюхе это придется по вкусу. Полли. Мак, не будь таким вульгарным. Маттиас. Я протестую: ты назвал Китти шлюхой... (С трудом поднимается.) Мак. Ах вот как, ты протестуешь? Маттиас. И вообще по ее адресу я не говорю сальностей. Я слишком уважаю Китти. Где тебе это понять! Ты-то как раз и не можешь обойтись без похабщины. Думаешь, Люси мне не рассказывала, какие гадости ты ей говорил! Да я по сравнению с тобой просто лорд. Мак пристально глядит на него. Джекоб. Хватит, хватит, здесь же свадьба. Бандиты отводят Маттиаса в сторону. Мак. Как тебе нравится такая свадьба, Полли? В день своего бракосочетания ты видишь вокруг себя столько дерьма. Ты, наверно, никак не думала, что друзья твоего мужа могут так его подвести! Пусть это послужит тебе уроком. Полли. По-моему, все очень мило. Роберт. Вздор. Никто никого не подводит. Расхождение во мнениях всегда может случиться. Твоя Китти ничем не хуже любой другой. А теперь доставай свой подарок. Все. Давай, давай! Маттиас (обиженно). Пожалуйста. Полли. Ах, свадебный подарок! Очень мило с вашей стороны, господин Маттиас-Монета. Посмотри, Мак, какая чудная ночная рубашка! Маттиас. Может быть, это тоже похабщина, капитан? Мак. Ладно, хватит. Я же не хотел тебя обидеть - в такой-то день. Уолтер. Ну а это? Чиппендейл! (Снимает покрывало с огромных стоячих часов в стиле Чиппендейл.) Мак. Людовик. Полли. Великолепные часы. Я так счастлива. Я не нахожу слов. Вы просто невероятно любезны. Жаль, что у нас нет квартиры, правда, Мак? Мак. Считай, что это только начало. Лиха беда - начало. Большое спасибо, Уолтер. Ну довольно, уберите барахло. Ужин! Джекоб (в то время как другие уже заняты сервировкой). Я, конечно, опять пришел с пустыми руками. (С жаром, к Полли.) Поверьте, сударыня, мне это очень неприятно. Полли. Это не имеет никакого значения, господин Джекоб-Крючок. Джекоб. Ребята швыряются подарками, а я один стою как дурак. Войдите в мое положение. Каждый раз со мной такая история. Я могу вам назвать сколько угодно таких случаев! Вы просто глаза вытаращите. Вот недавно встретил я Дженни-Малину. Ну, говорю, старая потаскуха... (Увидев, что за спиной его стоит Мак, молча удаляется.) Мак (усаживает Полли). В такой день, Полли, ты будешь кушать лучшие блюда. Прошу! Все садятся. Эд (указывая на сервиз). Красивые тарелки. Гостиница "Савой". Джекоб. Яйца под майонезом от Селфриджа. Предполагалась еще целая банка паштета из гусиной печенки. Но Джимми сожрал его по дороге - со злости, потому что в банке оказалась дырка. Уолтер. В приличном обществе не говорят "дырка". Джимми. Не набрасывайся на яйца, Эд. В такой-то день! Мак. Хорошо бы спеть. Что-нибудь этакое благолепное. Маттиас (давится от смеха). Благолепное? Шикарно сказано. (Осекся под уничтожающим взглядом Мака.) Мак (вышибает у соседа блюдо из рук.). Я, собственно, не хотел сразу приступить к ужину. Вы так и навалились на жратву, а я предпочел бы сначала создать надлежащее настроение. У людей в такие дни обычно что-нибудь устраивают. Джекоб. Что, например? Мак: Неужели мне все самому придумывать? Я не требую от вас оперы. Но что-нибудь кроме жратвы и похабщины вы, ей-богу же, могли бы подготовить. Да что там говорить, в такие дни только и видишь, как ни в чем нельзя полагаться на друзей. Полли. Лососина превосходная, Мак. Эд. Да, такой вам еще не приходилось жевать. У Мэкки-Ножа она не переводится. Вы будете кататься как сыр в масле. Я всегда говорил, что Мак - лучшая партия для девушки, у которой есть высокие идеалы. Это я вчера еще говорил Люси. Полли. Люси? Кто такая Люси, Мак? Джекоб (смущенно). Люси? Ах, знаете, это не нужно принимать всерьез. Маттиас выходит из-за стола и, встав за спиной Полли, делает Джекобу отчаянные знаки, чтобы тот замолчал. Полли (заметив жестикуляцию Маттиаса). Передать вам что-нибудь? Может быть, соль?.. Простите, вы хотите что-то сказать, господин Джекоб? Джекоб. О нет, ничего, ничего. Если я чего-то и хотел, то именно ничего не сказать. А то еще сболтнешь лишнее. Мак. Что у тебя в руке, Джекоб? Джекоб. Нож, капитан. Мак. А что у тебя на тарелке? Джекоб. Форель, капитан. Мак. Стало быть, ты режешь форель ножом, так, что ли? Это же неслыханно, Джекоб. Ты видела что-либо подобное, Полли? Он режет рыбу ножом! Так поступают только хамы, ты понял меня, Джекоб? Учись хорошим манерам. Ты еще намучишься с ними, Полли. Не так-то просто сделать из этих скотов людей, умеющих вести себя в приличном доме. Да знаете ли вы вообще, что такое приличный дом? Уолтер. Приличный дом или публичный дом? Полли. Фи, господин Уолтер! Мак. Значит, вы не желаете петь, чтобы как-то украсить этот день? Пускай, значит, день моей свадьбы будет таким же скучным и нудным, как всякий другой? И вообще - почему никто не стоит у дверей? Может быть, мне самому сегодня стать у дверей, чтобы вы спокойно набивали себе брюхо за мой счет? Уолтер (ворчливо). Что значит - "за мой счет"? Джимми. Перестань, Уолтерчик! Так и быть, я выйду. Какой дьявол сюда придет! (Выходит.) Джекоб. Вот была бы потеха, если бы в такой день всех гостей застукали! Джимми (вбегая). Эй, капитан, шухер! Уолтер. Пантера-Браун! Маттиас. Глупости, это его преподобие Кимбл! Входит Кимбл. Все (орут). Добрый вечер, ваше преподобие! Кимбл. Ну наконец-то я вас нашел! Я нашел вас в скромной хижине. Но зато вы сидите под собственной крышей. Мак. Герцога Девонширского. Полли. Здравствуйте, ваше преподобие. Ах, как я счастлива, что в прекраснейший день моей жизни его преподобие... Мак. А теперь я прошу отметить прибытие его преподобия небольшой кантатой. Маттиас. Что вы скажете о "Билле Лоджине и Мэри Сайер"? Джекоб. "Билли Лоджии" - это, пожалуй, подойдет. Кимбл. Ну-ка, затяните, ребята! Маттиас. Начнем, господа. Трое мужчин (поднимаются и нерешительно, слабыми, неверными голосами поют). СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ ДЛЯ БЕДНЯКОВ Билли Лоджин и Мэри Сайер Поженились - только и всего! Дай им бог счастливого житья-бытья! Но, придя оформляться в магистрат, Сам не знал он, чей был на ней наряд, А она не знала толком имени его. Ура! Ты в жене своей уверен? Нет! Верность ей хранить намерен? Нет! Дай им бог счастливого житья-бытья! Билли Лоджин говорит: она Целиком мне вовсе не нужна! Свинья. Ура! Мак. И это все? Убожество! Маттиас (снова давится от смеха). Убожество - вот верное слово, господа. Именно убожество. Мак. Заткнись! Маттиас. Я хочу сказать - нет подъема, нет огня и тому подобное. Полли. Господи, если никто не хочет выступить, я, пожалуй, сама покажу вам один пустячок. Я попробую изобразить девушку, которую мне случилось однажды видеть в небольшом кабачке. Знаете, такие четырехпенсовые кабачки в Сохо. Девушка эта была судомойкой. И, понимаете, все над ней смеялись. А она в ответ говорила гостям такие вещи - вот вы сейчас услышите какие. Представьте себе, что это стойка - грязная прегрязная стойка, за которой проходит весь ее день. Это ведро, в котором она полощет, а это - тряпка, ко- торой она вытирает стаканы. Там, где вы сидите, сидели мужчины, которые над ней смеялись. Вы тоже можете смеяться, чтобы было совсем похоже. А если не сможете смеяться, - не надо. (Тихо напевая без слов, моет воображаемые стаканы.) А теперь кто-нибудь из вас (указывая на Уолтера), ну, например, вы, пусть скажет: "Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?" Уолтер. Когда же наконец придет твой корабль, Дженни? Полли. А кто-нибудь другой, например, вы, пусть скажет: "Ты все еще моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?" Маттиас. Ты все еще моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста? Полли. Ну вот, а теперь я начинаю. Особый золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый светильник. На щитах надпись: ПИРАТКА ДЖЕННИ 1 Стаканы я мою здесь, господа, И вам на ночь стелю постели, И вы пенни мне даете, - вы в расчете со мной, - И, мои лохмотья видя и такой трактир дрянной, Как вам знать, кто я на самом деле? Но настанет вечер, и крик раздастся с причала, И в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору