Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
льно. Он был очень внимателен к ней.
Я догадался, что Картер, вероятно, как-то по-особому связан с миссис
Эшбьюри. У них было много общего - они являли собой пару, живущую с
единственной целью: получать от жизни наслаждение.
Между тем миссис Эшбьюри не отрывала от меня глаз.
- У вас нет ни унции жира, мистер Лэм, - заметила она. - Вы невелики
ростом, но превосходно сложены.
Только не слишком ли вы легки для профессионального борца?
- Тренера, - поправил я.
- Я знаю, но вы, вероятно, и хороший борец. Генри рассказывал мне,
как вы одолели в джиу-джитсу своего соперника-японца, и у него был очень
бледный вид.
Генри Эшбьюри в упор уставился на меня.
- Боюсь, с моей стороны было бы нескромным комментировать этот
эпизод.
Ее горло, плечи и диафрагма пришли в движение - она залилась
пронзительным, веселым смехом.
- Это забавно, очень забавно! Бобу страшно бы понравилось. Он тоже
скромен. Мистер Эшбьюри говорил вам о Роберте?
- Вашем сыне?
- Да. Он чудесный мальчик. Я так горжусь им. Он начал делать карьеру
с самой нижней ступеньки и благодаря усердию и упорному труду стал
президентом корпорации!
- Я ничуть не преувеличиваю, - вмешался Бернард Картер, - когда
утверждаю, что Боб - гений в бизнесе. Я никогда не видел человека,
который так быстро, как он, схватывал бы суть проблемы.
- Он поступает всегда правильно, не так ли? - спокойно констатировал
Генри Эшбьюри.
- Всегда правильно! - воскликнул Картер. - Мой Бог, он... - Картер
осекся, бросив взгляд на миссис Эшбьюри, всплеснул пухлыми ручками,
словно говоря:
"О, какой смысл продолжать?" и медленно перевел дыхание.
- Рад это слышать, - по-прежнему равнодушно произнес Эшбьюри.
- Я считаю карьеру моего сына просто блестящей, и при этом, повторяю,
он очень скромный. Почти никогда не говорит о своей работе. - Голос
миссис Эшбьюри, глубокий, красивого низкого тембра, от возбуждения
поднялся на октаву выше и сейчас стучал в барабанные перепонки, подобно
граду по железной крыше. - Но Роберт чувствует, что Генри не
интересуется его проблемами. Держу пари, Генри, ты даже не знаешь о их
последних нововведениях или о том, что Боб...
- У меня достаточно своих дел, - пробурчал Генри.
- Но ты бы мог действовать заодно с Бобом. В конце концов, в качестве
президента компании Боб имеет возможность узнавать о многом,
происходящем в деловом мире. Некоторые из этих сведений были бы,
несомненно, очень полезны и для тебя.
- Да, моя любовь. Но я слишком устаю и, когда добираюсь до дому, не
хочу говорить о бизнесе.
Миссис Эшбьюри вздохнула:
- О, вы дельцы! Боб, в сущности, такой же. Из него клещами не
вытянешь ни слова о делах.
- Где он сейчас? - поинтересовался я.
- Внизу, в бильярдной, с менеджером по сбыту Паркером Стоулдом.
Эшбьюри кивнул мне:
- Пойдемте, Лэм. Спустимся, и вы познакомитесь с Бобом и Стоулдом.
Прощаясь с миссис Эшбьюри, я произнес те банальности, которые
говорятся в подобных случаях, а она, взяв мою руку, несколько задержала
ее в своей. Когда я нагнал Генри Эшбьюри, он уже шествовал по длинному
коридору. Мы спустились вниз по лестничным маршам, и вскоре я заметил
комнату с длинным столом для пинг-понга. Напротив, вероятно, находилась
бильярдная. Оттуда доносились стук шаров и голоса.
Эшбьюри открыл дверь. Человек в смокинге, собиравшийся стукнуть по
шару, выпрямился и положил кий:
- Хэлло, губернатор!
Это и был Роберт Тиндл - парень со скошенным лбом, длинным прямым
носом и глазами цвета дешевого мрамора - водянисто-серыми с грязноватой
радужной оболочкой. Он вяло пожал мне руку. Его партнер выглядел немного
старше Боба. У него были слишком близко поставленные глаза, но густые
вьющиеся волосы и. хороший рот. Он явно воспринял наш визит как
нежелательное вторжение и отозвался на представление невнятным "счастлив
знак...ся", даже не протянув мне руки.
Утром дворецкий поднял меня в семь часов. Я побрился, оделся и
спустился в спортзал - просторную пустую комнату в полуподвальном этаже,
примыкавшую к бильярдной.
Спортзал казался заброшенным, словно им никогда не пользовались. Но
тут было множество спортивного инвентаря: подвесные груши, штанги,
булавы, гантели, тренажер, борцовские маты, в дальнем углу - боксерский
ринг. На сетке висели боксерские перчатки. Подойдя ближе, я увидел на
них пожелтевшие от времени ярлычки с ценой.
На мне были теннисные туфли, свободные спортивные штаны, майка.
Появившийся вслед за мной Генри Эшбьюри был упакован в плотный купальный
халат. Он сбросил его и остался в боксерском трико.
Выглядел он ужасно.
- Ну, - сказал Генри, указав на свое округлое брюшко, - вот чем вам
нужно прежде всего заняться. - Он побрел к тренажеру и включился в
работу, пыхтя и отдуваясь. Спустя минуту он отступил и кивнул мне:
- Хотите размяться?
- Нет.
- Мне тоже не хочется, но я должен.
- Почему бы вам не постараться вообще сидеть прямо, добиваясь лучшей
осанки?
- Я чувствую себя особенно уютно, свернувшись в кресле. Так мне
удобнее.
Тогда продолжайте упражняться, - распорядился я.
Он метнул на меня быстрый взгляд, по-видимому, хотел что-то
возразить, но сдержался, вернулся к тренажеру и еще немного поработал с
ним. Затем взвесился на весах и подошел к матам.
- Вы думаете, что сумеете научить меня тем приемам, которые
демонстрировал вчера джеп {японец}? - спросил он.
Я посмотрел ему прямо в глаза:
- Нет.
Он рассмеялся и надел халат. После этого мы посидели, поговорили о
политике, пока не пришло время принимать душ и одеваться к завтраку.
После завтрака Эшбьюри отправился к себе в контору. Позже, около
одиннадцати, я встретился с Альтой, спускавшейся в столовую. Она,
очевидно, уже слышала обо мне.
- Пойдемте, составьте мне компанию, пока я буду завтракать, -
пригласила она. - Я хочу поговорить с вами.
Это был удобный случай познакомиться с ней поближе. Я помог ей
усесться за стол и расположился напротив с чашкой кофе с сахаром и
сливками, тогда как она пила черный кофе с тостами и курила сигарету.
- Итак? - спросила она.
Я вспомнил, как настойчиво Генри Эшбьюри советовал мне оставаться
самим собой и не форсировать событий.
- Что - "итак"?
Она расхохоталась:
- Вы ведь тренер, инструктор по физкультуре - так, кажется?
- Да.
- Вы не очень-то похожи на боксера.
Я промолчал.
- Моя мачеха утверждает, что значение имеет не вес, но скорость
нанесения удара. Она твердит, что вы неукротимы, стремительны, как удар
молнии. Я должна как-нибудь посмотреть, как вы работаете.
- Я тренирую вашего отца. А он не увлекается боксом.
Она критически оглядела меня и заявила:
- Я понимаю, почему вы предпочитаете джиу-джитсу. Это, должно быть,
интересно.
- Должно быть.
- Говорят, что вы великолепны, что вы перенимаете у японцев все
лучшее и можете состязаться с любым противником...
- Это не совсем так.
- Но разве папа не видел сам, как вы перебросили через голову
известного японского мастера по джиу-джитсу?
- Может быть, найдем другую тему для разговора?
- Например?
- Поговорим о вас.
Альта с сомнением покачала головой:
- Я совсем неинтересный объект для беседы, особенно по утрам.
Впрочем... Вы любите ходить пешком?
- Нет.
- А я люблю. И сейчас собираюсь на долгую прогулку.
Данные мне инструкции были недвусмысленны. Надлежало ближе
познакомиться с Альтой, завоевать ее расположение, дать почувствовать
мою готовность броситься, если потребуется, в самое рискованное
предприятие, заставить ее довериться мне, раскрыть свои секреты.
"Куй железо, пока горячо", - мысленно произнес я и отправился на
предложенную прогулку.
Я по достоинству оценил ее внешность: отличную фигуру, карие, теплые
глаза, смеявшиеся всякий раз, когда она улыбалась. Альта отличалась
выносливостью марафонца, очевидной любовью к свежему воздуху,
пренебрежением ко многим условностям. Спустя некоторое время мы уже
сидели под деревьями. Я не раскрывал рта, зато она говорила за двоих.
Она ненавидела "охотников" за богатством и мужчин "себе на уме". Она
была склонна думать, что брак - это помойная яма, что ее отец свалял
дурака, позволив связать себя вторым браком, что она ненавидит мачеху,
что ее сводный брат в глазах миссис Эшбьюри - наливное яблочко, но она
полагает, что это яблочко червивое.
Я решил, что для одного раза сведений вполне достаточно, под каким-то
предлогом покинул Альту и шмыгнул за угол, где меня уже ожидала Берта.
Она отвезла меня к японцу. Хашита показал еще несколько захватов,
бросков и заставил попрактиковаться. К тому времени, когда урок
окончился, длинная прогулка с Альтой, тренировка с Хашитой совершенно
вымотали меня. Я чувствовал себя так, будто провел бой с паровым катком,
выдержал десять раундов и проиграл.
На обратном пути я объяснил Берте, что Эшбьюри - мудрый человек и что
мне нет необходимости дальше заниматься джиу-джитсу. Берта заявила, что
оплачивает уроки она, что я буду продолжать их брать и она прекрасно
знает для чего. Я предостерег ее относительно появления нашей машины
перед домом Эшбьюри и сказал, что все-таки предпочел бы пользоваться
такси. Берта оборвала меня, заявив, что отвечает за ведение дела, и
доставила меня к обеду вовремя.
Обед был ужасен. Хорошая еда, но слишком много блюд и прислуги. Я
вынужден был сидеть прямо, как штык, и притворяться, что увлечен
болтовней миссис Эшбьюри. Генри Эшбьюри находился в прострации и сидел
за столом с видом человека, не имеющего ни малейшего представления о
том, что он ест.
Альта Эшбьюри собиралась отправиться на танцы в десять вечера. Она
выбрала часок после обеда, чтобы посидеть и побеседовать со мной на
застекленной веранде. Всходил месяц. Воздух был теплый, благоухающий, но
что-то явно беспокоило Альту. Она старалась не показывать тревоги,
однако я видел, что она нуждается в дружеском участии.
Я сидел молча, но заметив, что ее маленькая рука сжалась в кулачок,
я, слегка дотронувшись до него, сказал: "Спокойнее, не волнуйтесь".
Когда Альта расслабилась, я тут же убрал руку. Альта быстро взглянула на
меня, как бы удивившись моей сдержанности. Незадолго до десяти часов она
поднялась к себе переодеться для танцев. Я же попытался обобщить для
себя то новое, что узнал об Альте.
Я выяснил, что Альта любит играть в теннис, плавать, ездить на
лошадях, равнодушна к бадминтону, что, если бы не "добрый старый папа",
она уехала бы, бросила этот дом. Я узнал также о том, что ее мачеха
губит репутацию отца, что ее сводного брата следовало бы отдать на
воспитание индейцам. Внешне я оставался совершенно равнодушным к ее
признаниям.
На следующее утро Эшбьюри начал было заниматься на тренажерах, но
почувствовал, что у него болят мышцы, объявил, что поспешность в этом
деле вредна, облачился в свой просторный халат, пристроился возле меня
на мате и закурил сигару. Он поинтересовался, удалось ли мне что-либо
узнать, и, не получив ответа, задумчиво произнес:
- Вы понравились Альте. Вы - хороший психолог.
Мы позавтракали. Около одиннадцати часов появилась Альта. Миссис
Эшбьюри завтракала в постели.
Когда мы отправились на прогулку, Альта сообщила мне новые
подробности относительно своей мачехи.
У миссис Эшбьюри было высокое давление, и доктор запретил ей
волноваться. Этот доктор был с ней заодно, соглашался с любыми ее
требованиями, льстил и подыгрывал во всем. Альта считала, что отцу
следовало бы отказать от дома и Бернарду Картеру. Она сказала также, что
сама не понимает, почему так откровенна со мной. Разве что из-за моего
явного дружеского расположения к ней и потому что так беспокоится об
отце, вот-вот готова расплакаться.
Я почувствовал себя подлецом.
В два часа Берта вновь увезла меня, а японец опять всячески мучил:
массировал и "месил", словно тесто для выпечки хлеба. Освободившись от
прикосновений его стальных пальцев, я ощутил себя рубашкой, прокрученной
и отжатой в стиральной машине и почти побывавшей под катком для утюжки
белья.
Я прибыл к ужину. Все было точно так же, как и в предшествующий
вечер, только Альта выглядела заплаканной. Она едва говорила со мной.
После обеда я намеренно торчал у нее на глазах, стараясь предоставить ей
возможность поговорить со мной, если она того хочет.
Беседа состоялась, и я получил новую порцию информации.
Альта по-прежнему не делала тайны из своего отношения к Бернарду
Картеру. По ее мнению, он рассчитывал заняться бизнесом вместе с миссис
Эшбьюри. Что это за бизнес, Альта не знала. И по-видимому, никто не
знал...
Альта сказала, что оба ненавидят ее. Альта подозревает, что мачеха
опасается какой-то женщины, которую знает Картер. Однажды, внезапно
войдя в библиотеку, Альта услышала слова мачехи, обращенные к Картеру:
"Будьте смелее, сделайте же что-нибудь, наконец! Я устала от этих
колебаний. Можете себе представить, как вела бы себя особа, будь она на
моем месте. Я требую, чтобы вы..."
Картер заметил Альту и предостерегающе кашлянул.
Миссис Эшбьюри, увидев падчерицу, оборвала начатую фразу и заговорила
о чем-то другом.
Альта помолчала, затем с угрюмым видом добавила, что рассказывает мне
о вещах, о которых не имеет права говорить. Она повторила, что я
почему-то внушаю доверие. Ей кажется, что я сочувственно отношусь к ее
отцу и собираюсь участвовать в его бизнесе. Но в таком случае мне
обязательно следует остерегаться мачехи,
Боба и Бернарда Картера. Альта просветила меня и насчет доктора
Паркердейла, который, по слухам, стал сейчас одним из самых модных и
преуспевающих врачей, поскольку обладает врачебным так-том и умеет
обращаться с состоятельными пациентами. Постоянные жалобы миссис Эшбьюри
на дурноту и головокружение доктор Паркердейл выслушивает с таким
серьезным и сосредоточенным видом, словно речь идет о симптомах страшной
для всего человечества болезни.
Сообщив мне все это, Альта умолкла.
- Продолжайте, - предложил я.
Что вы имеете в виду? - спросила она.
- Все остальное.
- То есть?
- То, что мне еще необходимо знать.
- Я и так рассказала вам слишком много.
- Еще недостаточно.
- Что вы этим хотите сказать?
- Послушайте, я вхожу в дело с вашим отцом. Он намерен вложить туда
деньги. Я должен позаботиться о том, чтобы он получил за свои
капиталовложения надлежащую компенсацию. Поэтому мне хотелось бы
поладить с миссис Эшбьюри. Как это сделать?
Она поспешно пробормотала:
- Предоставьте ее лучше самой себе. Держитесь от нее подальше и...
никогда...
- Никогда - что? - спросил я.
- Не оставайтесь с ней наедине. Если она захочет размяться в
спортзале, заручитесь присутствием кого-нибудь, пока она там.
Я совершил ошибку, скептически усмехнувшись и заявив:
- Не станет же она...
Альта обернулась ко мне со свирепым видом.
- Повторяю вам, - отчеканила она, - я знаю свою мачеху. Это существо
с огромными, неутоленными аппетитами и звериной хитростью. Кроме того,
она просто не способна контролировать себя. Ее высокое давление -
результат переедания и потакания своим желаниям. Она прибавила добрых
двадцать фунтов с тех пор, как отец женился на ней.
- Ваш отец, - прервал я, - далеко не глуп.
- Конечно, нет, но она в деталях разработала технику, которой не
может противостоять ни один мужчина.
Когда Карлотте чего-нибудь хочется, а кто-нибудь, допустим,
возражает, она доводит себя до высшей степени возбуждения, затем звонит
доктору Паркердейлу. Тот мчится, будто речь идет о жизни и смерти,
измеряет давление, ходит по дому на цыпочках, создавая нужное
впечатление. Затем отводит в сторону того, кто препятствовал желанию
мачехи, и очень мягко, в манере профессионала убеждает собеседника, что
миссис Эшбьюри нельзя волноваться, что, если бы он только мог
гарантировать своей пациентке полное спокойствие в течение нескольких
месяцев, она бы поправилась, смогла заниматься спортом, сбросить вес и
вести нормальный образ жизни. Но из-за несогласий, переживаний она
постоянно возбуждается, все его усилия врача терпят крах, и все
приходится начинать сначала.
- Должно быть, это трудная игра, - сказал я, рассмеявшись.
- Конечно, трудная, - с прежней яростью подтвердила Альта. - У вас
просто нет шансов выиграть. Доктор Паркердейл твердит, что ему нет дела
до ее правоты, в любом случае никто не должен ей возражать. Это значит,
ей всегда уступают. В результате она становится еще более эгоистичной и
неуправляемой...
- А что вы скажете еще о Бернарде Картере? - спросил я. - Он ладит с
ней?
- Бернард Картер! - фыркнула она. - Бернард Картер и его пресловутая
деловая хватка! Этот тип возникает всегда, когда исчезает отец. Со
своими "деловыми" разговорами она может обвести отца вокруг пальца, но
меня она не проведет. Я не выношу ее.
Я сказал, что, на мой взгляд, Генри Эшбьюри вполне способен овладеть
ситуацией.
- Нет, не может, - ответила Альта. - И ни один мужчина не смог бы.
Она связала его по рукам и ногам, подрезала ему крылья. Едва только он
их раскроет и воспротивится ей в чем-нибудь, она лишь стукнет кулаком -
и тут же прилетает Паркердейл со своим тонометром...
О, разве вы не понимаете, что она уже заложила фундамент для
бракоразводного процесса. В случае необходимости отца обвинят в том, что
он был несправедлив и жесток по отношению к жене, разрушил ее здоровье,
и потому пришлось пригласить доктора Паркердейла. Мачеха всячески
поощряет готовность доктора дать нужные показания.
Единственное, что может сделать сейчас отец, - это полностью
стушеваться и выжидать. И значит, пока во всем ей потакать...
Послушайте, Дональд, - внезапно спросила она, - вы что, допрашиваете
меня или я сама валяю дурака и слишком откровенничаю?
Я вновь почувствовал себя скверно, еще хуже прежнего. Альта
замолчала.
Кто-то позвал ее к телефону, и ей, видимо, не понравился разговор. Я
мог судить об этом по выражению ее лица. Закончив разговор, она
позвонила сама и отменила какое-то свидание. Я вышел и уселся на
веранде. Спустя некоторое время Альта тоже пришла туда и, встав передо
мной, с презрением глядела на меня. Я кожей ощущал это, хотя было
слишком темно, чтобы видеть ее глаза.
- Так вот оно, значит, что... - произнесла она тихо, чеканя каждый
слог.
- Что вы хотите сказать?
- Не считайте меня дурочкой, вы... тренер. Вам не пришло в голову,
что я сумею записать номер машины, которая заезжает за вами каждый день,
и справиться о ней в отделе регистрации. Машина принадлежит агентству
"Б. Кул. Конфиденциальные расследования", не так ли? Ваше подлинное имя,
вероятно, Кул?
- Нет, - возразил я. - Меня зовут Дональд Лэм.
- Так вот, в следующий раз, когда мой отец под видом тренера захочет
нанять детектива, скажите ему, чтобы он нанял более умелого.
Она убежала.
В подвале находился спаренный телефонный аппарат. Я спустился туда и
позвонил Берте Кул.
- Все в порядке, - доложил я. - Ты провалила дело.
- Что ты мелешь? Как это провалила?
- Альта заинтересовалась, кто ежедневно приезжает за мной, спряталась
за углом, записала номер машины и проверила ее при