Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
я только та миссис Друрри Велс,
которая имела девичье имя Ивонна Клаймер.
- Вот поэтому я и хочу, чтобы вы все это зафиксировали на бумаге, -
объяснил я. - Не хочу, чтобы потом вы заявили, будто произошло какое-то
недоразумение, возникло взаимонепонимание. Поэтому изложите свое
предложение черным по белому.
- Ладно, - наконец согласился он. - Дайте мне лист бумаги, миссис
Кул.
Получив от нее просимое, он выхватил из своего кармана ручку. Я
предложил ему:
- В соседней комнате находится секретарша и пишущая машинка.
- К черту пишущую машинку! Пусть каждое слово на этой бумаге будет
написано моей рукой.
- Тогда пишите, - сказал я.
Его лицо налилось гневом, но он сел за стол и начал медленно выводить
на бумаге свои каракули, потом некоторое время жевал конец ручки и снова
принялся марать бумагу.
Берта старалась поймать мой взгляд, но я упорно смотрел в окно.
- Конец! Вот мое предложение на бумаге, - объявил Корнинг. Я прочитал
его поручение.
"В агентство "Кул и Лэм". Настоящим я вручаю вам восемьсот пятьдесят
долларов с поручением выяснить для меня местонахождение Ивонны Клаймер
Велс, которая является или не является законной супругой Друрри Велса,
но которая живет с ним как его жена. Если вы представите мне ее в
течение двадцати четырех часов, я выплачу вам дополнительно две тысячи
долларов. Если в течение сорока восьми часов - выплачу тысячу долларов,
если найдете через семьдесят два часа, я выплачу премию в пятьсот
долларов. Я также оплачу необходимые для проведения поисков расходы при
условии их ограничения в сто долларов за день или пятьсот долларов за
всю работу".
Он посмотрел на нас и спросил:
- Ну как?
- А что вы понимаете под словами "выяснить местонахождение"?
Предположим, я найду ее, например, в Бэннинге и сообщу вам, где она
находится, но вы под тем предлогом, что увидели ее позже, чем через
двадцать четыре часа, откажетесь выплатить нам две тысячи долларов.
- Тот момент, когда вы сообщите мне, где вы ее обнаружили, будет
считаться моментом выполнения вашего задания.
- Запишите это на бумаге, - сказал я.
- В этом нет необходимости, - возразил он. - Мы же уже достигли
взаимопонимания.
- Запишите, - повторил я, указывая на его ручку.
Трясясь от ярости, он написал: "Ваше задание будет выполнено в тот
момент, когда вы сообщите мне точное местонахождение миссис Велс".
- Поставьте внизу дату, - сказал я. Он послушно поставил дату.
- Подпишитесь, - выдвинул я последнее требование. Он подписал
документ.
Я взял его в руки и написал на нем: "Данное предложение принято. В
нем содержится полное соглашение между нами". И подписал: "По поручению
фирмы "Кул и Лэм" подписано Дональдом Лэмом".
Я передал документ Берте со словами:
- Спрячьте его!
Корнинг бросил на стол свой чек, вскочил со стула и пошел к выходу. У
двери он повернулся, словно желая мне что-то высказать, потом раздумал и
выскочил из кабинета как ошпаренный - только каблуки его ковбойских
сапог загрохотали по полу.
- Черт меня подери! - воскликнула Берта. - Это выше моего понимания.
Как ты сумел устроить этот трюк? Что же нам теперь делать?
Я поднял телефонную трубку, позвонил в полицейское управление Фрэнку
Селлерсу и сказал ему:
- Помнится, ты говорил, что если я разузнаю нечто тебя интересующее,
то не прогадаю, если сообщу об этом.
- Правильно. Ну и что разузнал на этот раз, Шустрик?
- А ты помнишь ту миловидную куклу в шортах, которая мыла грязные
тарелки в доме 1638 по Фрост-Моур-роуд?
- Еще бы!
- Она сейчас здесь, у меня в офисе. Думаю, она может рассказать тебе
немало интересного.
- Привези ее ко мне в управление.
- Не годится, - сказал я. - Там газетные репортеры.
- Мне надоело, Лэм, загонять для тебя дичь.
- Я намерен раскрыть для тебя кое-что весьма интересное. Но пока все
должно быть в тайне. Если узнают репортеры, то информацию от них может
получить какой-нибудь другой полицейский, и он же получит все лавры от
твоей работы.
Селлерс на минуту задумался, потом сказал:
- Выезжаю к вам.
- Ждем, - сказал я. - Но заправь полный бак в своей машине.
Глава 15
Селлерс был подозрителен и осторожен. Его действительно беспокоила
мысль о том, что какой-нибудь полицейский может оказаться проворнее его.
- Садись, Фрэнк, - предложил я. - В ногах правды нет. Селлерс,
перекатывая из одного угла рта в другой незажженную сигару, стоял,
широко расставив ноги.
- Черт бы побрал эти предисловия, - сказал он. - Переходи к делу!
- Сейчас, Фрэнк. Не будьте... - сказала Берта. Он прервал ее:
- Пусть говорит этот Шустрик. Я хочу услышать старую хитрую версию
этого дела.
Я начал говорить:
- Друрри Велс и его жена, прежде чем появились на Фрост-Моур-роуд,
жили в Бэннинге.
- Ну и что? - спросил он.
- Я поехал в Бэннинг и опросил их бывших соседей. Один из них,
который из своего дома мог видеть окно их спальни, рассказал мне кое-что
интересное.
- Что именно?
- Шум ссоры, звук удара, тишина. Велс, несущий что-то на плече,
грузящий это "что-то" в автомобиль, его отъезд, возвращение примерно
через три часа и отход ко сну в своей спальне. На следующий день - жена
исчезла. Уехала погостить к родственникам.
- Черт возьми! - сказал Селлерс.
Я кивнул и замолчал. Он стоял и обдумывал мое сообщение.
- Чудеса! - сказал он наконец. - Что это, конвейерное производство?
Почему они снова и снова играют одну и ту же пластинку?
- А что ты об этом думаешь? - спросил я.
- Не знаю.
- Хочешь еще раз поговорить с рыжей, которую ты встретил на
Фрост-Моур-роуд?
Он кивнул.
Я вышел в коридор и привел Ванду Уоррен в кабинет.
Она посмотрела на Берту Кул, Фрэнка Селлерса, на меня и сказала:
- Ну, кажется, у нас есть кворум?
- Мы имеем кворум, - отрезал Селлерс. - Расскажите вашу историю.
- Позвольте мне изложить основные факты, - сказал я.
- К черту факты, - отверг мое предложение Селлерс. - Пусть она
расскажет свою историю.
- Не упрямься, Фрэнк, - сказал я ему. - В нашем распоряжении всего
двадцать четыре часа, чтобы закончить это дело. Иначе мы потеряем две
тысячи монет. Ты сперва выслушай меня, а потом уже задавай свои вопросы.
Не ожидая его согласия, я приступил к изложению основных фактов этого
дела, начав с того, как Корнинг впервые пришел в наше агентство, и
закончив его последним визитом. Кроме того, я показал Селлерсу
подписанное Корнингом соглашение, скрыв только то, что ездил в
Сакраменто. Не упомянул я ни слова и о моем уговоре с Люсиль Пэттон.
Фрэнк выслушал мой рассказ до конца. Он по-прежнему стоял, широко
расставив ноги, широкоплечий, со сдвинутой на затылок шляпой, и жевал
незажженную сигару. Наконец Селлерс повернулся к Ванде Уоррен, сидевшей
на том же самом стуле, на котором совсем недавно восседал Корнинг.
- Чем вы зарабатываете на жизнь? - спросил Селлерс.
- Я манекенщица. И актриса. И выполняю разные поручения.
- Какие, например? За нее ответил я:
- Во время сессий законодательного собрания штата она работает по
заданиям лоббистов в Сакраменто. Здесь она работает между сессиями.
- Понятно, понятно, - сказал Селлерс и взглядом окинул ее с головы до
ног.
Ванда ответила ему приветливой улыбкой и удобнее расположилась на
стуле, положив ногу на ногу. Селлерс сказал:
- У нас деловой разговор. Не пытайтесь разговаривать со мной вашими
ножками. Говорите с помощью языка.
- Что вы хотите узнать от меня?
- Хочу рассеять туман. Вы ведь знали этого Велса и раньше, до этого
случая?
- Нет, не знала. Говорю вам правду, сержант. Клянусь Богом! Это была
обычная работа по заданию клиента. Он позвонил в агентство и...
- Не пудрите мне мозги. Велс для этого своего трюка не стал бы
нанимать незнакомую женщину. Он был знаком с вами?
Она отрицательно покачала головой.
- Хватит врать! - вскипел Селлерс. - В этом городе все знают, что,
когда я начинаю дело, я довожу его до конца. Тому, кто со мной
сотрудничает, я даю хорошие шансы; тому же, кто пытается меня
облапошить, - не приведи Господи, - не работать в нашем и, возможно,
любом другом городе.
Ванда молча размышляла над его словами. Он же сказал ей:
- Опустите юбку пониже. Она опустила юбку на колени.
- Теперь будет лучше, если вы расколетесь! - приказал он. Она глубоко
вздохнула и сказала:
- Да... Я... Я знаю его...
- Так-то лучше. Откуда вы его знаете?
- Это деловое знакомство.
- Вы работали на него?
- Не совсем, но вроде этого. В агентстве фотоманекенщиц управляющим
служит Норволк Ликенс, но Велс тоже принимает участие в делах. Я не знаю
всего круга его обязанностей, но время от времени он предлагает девушкам
клиентов.
- И время от времени платил вам деньги за разные услуги? Она
посмотрела ему в глаза и призналась:
- Да.
- Теперь намного лучше! - одобрил ее Селлерс. - Давайте вернемся к
тому моменту, когда он предложил вам эту самую работу. Как это
произошло?
- Он позвонил из Бэннинга Ликенсу и попросил его разыскагь меня и
передать, чтобы я ему немедленно позвонила.
- Ликенс нашел вас?
- Нашел.
- Что было потом?
- Он велел мне срочно выехать в Бэннинг.
- И тогда?
- И тогда Велс объяснил мне, что я должна делать, какую играть роль.
Селлерс подошел к окну, выглянул из него, вынул изо рта остаток
изжеванной сигары и выбросил его во двор. Потом повернулся ко мне и
сказал:
- Хорошо, умник, я хочу спросить кое о чем и тебя. Зачем ему
понадобилось устраивать повторный спектакль?
- А ты как думаешь?
- Я не думаю! Я хочу, чтобы ты как следует обмозговал это дело.
- В обоих случаях, - напомнил я, - приблизительно по два часа сорок
пять минут.
- Ты имеешь в виду... Покупаю твою гипотезу. Есть в этой конторе
компас или пара циркулей? - спросил он у Берты.
Та вытащила из ящика письменного стола компас и передала ему.
- И карту Южной Калифорнии, - потребовал он и снова получил от Берты
просимое. Сержант разложил карту на столе и начал рассуждать:
- Значит, все путешествие занимало два часа сорок пять минут. Сорок
пять минут надо, чтобы как-то разделаться с трупом. Один час - туда,
один - назад. По городу ехать со скоростью сорок миль в час. От тридцати
пяти до сорока миль... Теперь давайте найдем на карте дом Велсов на
Фрост-Моур-роуд.
Приблизительно здесь... Измерим расстояние... Поставим компас на
место, где располагается дом Велсов, и проведем окружность радиусом в
сорок миль. И такую же окружность проведем вокруг города Бэннинг. Мы
получили два пересечения окружности... Черт побери! Ну и умник! В обеих
точках пересечения нельзя похоронить даже кошки: в этих местах и днем, и
ночью полно машин и людей.
- Точно, - подтвердил я.
- Так чего же тогда стоит твоя идея с компасом?
- Но это была не моя, а твоя идея.
- Ладно, пусть будет так! Но какова же тогда твоя идея?
- Когда Велсу позвонил газетчик, ему стало ясно, что у него
обязательно будут спрашивать о его жене. Он понимал также, что и другие
будут задавать ему вопросы о том, куда делась миссис Велс. Если эти
вопросы будут задавать ему в Бэннинге, то наверняка всплывут слухи о
семейной ссоре и драке, о звуке удара, о его ночном отъезде из дома, о
его отсутствии в течение двух часов сорока пяти минут, о его возвращении
и о том, что после этих событий никто не видел его жены. Тогда он поехал
на Фрост-Моур-роуд и...
- Черт побери! - возбужденно прервал меня Селлерс. - Эту версию я
покупаю. Будь я проклят, но в твоих словах что-то есть.
- Думаю, в них действительно кое-что есть, - согласился я. - В
противном случае я бы не стал тебе звонить.
- Есть определенный план? Я кивнул.
- Что нам потребуется? - спросил он.
- Фонарь.
- У меня он есть.
- Лопата.
- И лопата найдется.
- Ну тогда, может быть, нам еще что-нибудь пригодится?
- Ни черта!
Я обратился к Ванде Уоррен:
- Вам придется подождать здесь, пока мы...
- Черта с два она будет ждать здесь, - прервал меня Селлерс. - Она
поедет с нами. Эта крошка и близко не подойдет к телефону. Она также не
передаст никому никакой записочки и не сможет выкинуть никакого другого
трюка. Пошли, сестренка. Будете играть со мной честно, я тоже буду
играть с вами по правилам. Если попытаетесь объехать меня по кривой,
встретите самого жестокого, безжалостного парня из всех, с какими вам
приходилось иметь дело за всю вашу бурную жизнь.
И, повернувшись ко мне, он добавил:
- Давай, Шустрик, пошли!
Глава 16
Сержант Селлерс настоял на том, чтобы сделать остановку в
Сан-Бернардино.
- В таких делах есть свои правила, - объяснил он. - Мы должны
поставить в известность шерифа данного округа. В каком округе мы
намерены действовать?
- В округе Сан-Бернардино, - подтвердил я.
- Ну так вот: мы посетим тут заместителя шерифа. Правила следует
соблюдать.
Мы подъехали к полицейскому управлению. Селлерс вышел из машины,
направился было к дверям, но вдруг повернул обратно.
- Слушай, Шустрик, - сказал он с тревогой. - А что, если мы вытащили
пустой номер?
- Проклятье, - сказал я. - Это всего лишь мое предположение. Без
гарантий. Я высказал тебе свое мнение о том, как развивались события. И
все.
Он вытащил из кармана сигару, сунул ее в рот и, задумчиво глядя на
меня, некоторое время жевал ее конец. Потом внезапно молча повернулся и
пошел к ведущей в управление лестнице. Через некоторое время он появился
на улице вместе с помощником шерифа.
Селлерс даже не подумал познакомить нас. Просто оба полицейских
офицера уселись на переднем сиденье автомобиля, а мы с Вандой Уоррен -
на заднем. Она сделала мне глазки, одарила обаятельной улыбкой и
придвинулась ко мне вплотную. Я неодобрительно покачал головой.
- Ханжа! - громко возмутилась она. - Одинокая женщина во время
путешествий не должна чувствовать себя такой одинокой.
Селлерс обернулся, чтобы взглянуть на нас, и ухмыльнулся во весь рот.
Зафиксировав в сознании полицейских наши отношения как объятия
флиртующей парочки, Ванда приблизила лицо к моему уху и прошептала:
- Дональд, вы сможете спрятать меня от репортеров? Я неопределенно
пожал плечами.
- Постарайтесь, - выдохнула она в мое ухо и сразу же отодвинулась от
меня, скользнув на дальний край сиденья. После чего громко сказала:
- Бог мой! Никогда раньше мне не приходилось видеть такого скопления
похожих на ледяных истуканов мужчин.
Когда мы въехали в Бэннинг, Фрэнк Селлерс спросил меня:
- Как туда проехать?
Я начал показывать дорогу, и вскоре мы остановились у дома, в котором
жили Велсы.
Селлерс задал мне следующий вопрос:
- Какие соседи слышали всю эту семейную суматоху?
Я показал на дом. Полицейские переглянулись, и Селлерс приказал мне:
- Ты и девица, подождите нас в машине. Запомни, Лэм: я не люблю
шуток. Девица не должна ни на миг покидать машину. Оставляю ее на твою
ответственность.
Они оба вылезли из машины и пошли к дому Велсовых соседей. В тот же
момент Ванда сказала мне:
- Дональд, эти мужланы могут втянуть меня в скандальную историю. Даже
небольшое количество газетной грязи принесет мне дурную славу, даже
немного...
- К сожалению, я ничего не могу обещать, кроме того, что сделаю для
вас все, что смогу...
- Дональд. Мне нужно сбегать в туалет на станцию техобслуживания... Я
усмехнулся.
- Вы не имеете права удерживать меня насильно.
- Не заставляйте меня делать этого, - сказал я. - Лучше действуйте в
соответствии с указаниями Селлерса, и он даст вас шанс выйти из этого
дела без потерь.
- Думаете, он сделает так?
- Обеспечьте друг другу игру по правилам.
Она задумалась над моими словами, но я прервал ее размышления:
- Давайте прямо сейчас приступим к игре по правилам. Предположим,
начнем с того, что вы расскажете мне об Ивонне Клаймер.
- Она была одной из нас, - сразу сказала Ванда.
- Манекенщица?
Ванда утвердительно кивнула.
- Велс познакомился с ней как с манекенщицей?
- Нет. Он знал ее раньше. И втянул ее в это занятие.
- Как развивались их отношения дальше?
- Через некоторое время они начали жить вместе. Но они не были
женаты.
- Как они жили?
- Полагаю, что вскоре у них начались ссоры. Пока она была только
манекенщицей, у них было все в порядке, но когда он начал заставлять ее
быть домашней хозяйкой... Это ей не понравилось.
- Ванда, где сейчас находится Ивонна? Девушка торопливо отвела глаза.
- Где она? - повторил я.
- Я сама бы хотела знать это!
- Но где, по вашему мнению, она может быть?
- Я... Дональд, не знаю.
- Что сказал вам Велс?
- Сначала он вообще ничего не объяснил мне. Просто потребовал, чтобы
я приехала сюда для срочной работы. И сказал, что я должна сыграть роль
его жены.
- Он объяснил, для чего ему это нужно?
- Да.
- Что же он сказал вам?
- Это была длинная история, Дональд. Она была связана с его разводом
в Мексике. Он открыл мне, что раньше был женат. Я к тому времени уже
знала о его предыдущем браке от Ивонны. Мне он сказал, что его бывшая
жена была настоящая сука, собака на сене, которая не давала ему развода,
но вернуться к нему и жить с ним тоже не хотела. Она не разрешала их
детям видеться со своим отцом и настраивала их против него. Тогда он
послал документы и заявление о разводе в Мексику и по мексиканским
законам сумел получить свидетельство о разводе. Конечно, эта бумага у
нас ничего не стоит, но... ну, она лучше, чем ничего.
- Продолжайте. Что произошло потом?
- Потом он и Ивонна начали жить вместе.
- Почему ему понадобилось, чтобы вы сыграли роль его жены? Как он
объяснил это?
- Он подозревал, что его первая жена собирается устроить ему какую-то
неприятность. И ожидал почему-то, что эта женщина обратится в суд и ему,
а также Ивонне будут вручены судебные повестки. Вместо Ивонны повестку
получила бы я. Затем в надлежащее время, на суде, выяснилось бы, что
судебный исполнитель вручил повестку не тому, кому надо. И суд бы не
состоялся.
- Так оно и произошло?
- По существу, да.
- А где была Ивонна?
- Он сказал, что она где-то прячется от судебного исполнителя.
- Вы ему задавали какие-нибудь другие вопросы?
- Надо как следует знать Друрри Велса. Ему нельзя задавать вопросов,
особенно если ты девушка, чьи заработки зависят от его прихоти.
- Ваши заработки зависят от его прихоти?
- В некоторой степени - да. Он один из совладельцев нашего агентства
и, если захочет, может быть очень безжалостным. Одна из наших девушек...
ну, с ней случилась не очень приятная история.
- Какая история?
- Он по каким-то причинам добился, чтобы агентство перестало давать
ей работу. Она попыталась работать сама от себя, но он сделал так, что
ее арестовали... ну и она все еще сидит.
- За что?
- Он донес в полицию, что она торгует наркотиками, у нее сделали
обыск и нашли травку, хотя я точно знаю, что она не имела никаких дел с
наркотиками.
- Но как он мог ожидать, что соседи не заметят подмены его жены?
- Поймите, Дональд, они только-только въехали в этот дом. Накануне
вечером. По существу, никто из соседей Ивонны еще не видел. Или, если
видел, то только издалека и не общался с ней. Мы с Ивонной очень похожи
внешне: у нас одинаковые фигуры, один и тот же вес, рыжие волосы. Я могу
носить ее плат