Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Детектив Берта Кул 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -
я только та миссис Друрри Велс, которая имела девичье имя Ивонна Клаймер. - Вот поэтому я и хочу, чтобы вы все это зафиксировали на бумаге, - объяснил я. - Не хочу, чтобы потом вы заявили, будто произошло какое-то недоразумение, возникло взаимонепонимание. Поэтому изложите свое предложение черным по белому. - Ладно, - наконец согласился он. - Дайте мне лист бумаги, миссис Кул. Получив от нее просимое, он выхватил из своего кармана ручку. Я предложил ему: - В соседней комнате находится секретарша и пишущая машинка. - К черту пишущую машинку! Пусть каждое слово на этой бумаге будет написано моей рукой. - Тогда пишите, - сказал я. Его лицо налилось гневом, но он сел за стол и начал медленно выводить на бумаге свои каракули, потом некоторое время жевал конец ручки и снова принялся марать бумагу. Берта старалась поймать мой взгляд, но я упорно смотрел в окно. - Конец! Вот мое предложение на бумаге, - объявил Корнинг. Я прочитал его поручение. "В агентство "Кул и Лэм". Настоящим я вручаю вам восемьсот пятьдесят долларов с поручением выяснить для меня местонахождение Ивонны Клаймер Велс, которая является или не является законной супругой Друрри Велса, но которая живет с ним как его жена. Если вы представите мне ее в течение двадцати четырех часов, я выплачу вам дополнительно две тысячи долларов. Если в течение сорока восьми часов - выплачу тысячу долларов, если найдете через семьдесят два часа, я выплачу премию в пятьсот долларов. Я также оплачу необходимые для проведения поисков расходы при условии их ограничения в сто долларов за день или пятьсот долларов за всю работу". Он посмотрел на нас и спросил: - Ну как? - А что вы понимаете под словами "выяснить местонахождение"? Предположим, я найду ее, например, в Бэннинге и сообщу вам, где она находится, но вы под тем предлогом, что увидели ее позже, чем через двадцать четыре часа, откажетесь выплатить нам две тысячи долларов. - Тот момент, когда вы сообщите мне, где вы ее обнаружили, будет считаться моментом выполнения вашего задания. - Запишите это на бумаге, - сказал я. - В этом нет необходимости, - возразил он. - Мы же уже достигли взаимопонимания. - Запишите, - повторил я, указывая на его ручку. Трясясь от ярости, он написал: "Ваше задание будет выполнено в тот момент, когда вы сообщите мне точное местонахождение миссис Велс". - Поставьте внизу дату, - сказал я. Он послушно поставил дату. - Подпишитесь, - выдвинул я последнее требование. Он подписал документ. Я взял его в руки и написал на нем: "Данное предложение принято. В нем содержится полное соглашение между нами". И подписал: "По поручению фирмы "Кул и Лэм" подписано Дональдом Лэмом". Я передал документ Берте со словами: - Спрячьте его! Корнинг бросил на стол свой чек, вскочил со стула и пошел к выходу. У двери он повернулся, словно желая мне что-то высказать, потом раздумал и выскочил из кабинета как ошпаренный - только каблуки его ковбойских сапог загрохотали по полу. - Черт меня подери! - воскликнула Берта. - Это выше моего понимания. Как ты сумел устроить этот трюк? Что же нам теперь делать? Я поднял телефонную трубку, позвонил в полицейское управление Фрэнку Селлерсу и сказал ему: - Помнится, ты говорил, что если я разузнаю нечто тебя интересующее, то не прогадаю, если сообщу об этом. - Правильно. Ну и что разузнал на этот раз, Шустрик? - А ты помнишь ту миловидную куклу в шортах, которая мыла грязные тарелки в доме 1638 по Фрост-Моур-роуд? - Еще бы! - Она сейчас здесь, у меня в офисе. Думаю, она может рассказать тебе немало интересного. - Привези ее ко мне в управление. - Не годится, - сказал я. - Там газетные репортеры. - Мне надоело, Лэм, загонять для тебя дичь. - Я намерен раскрыть для тебя кое-что весьма интересное. Но пока все должно быть в тайне. Если узнают репортеры, то информацию от них может получить какой-нибудь другой полицейский, и он же получит все лавры от твоей работы. Селлерс на минуту задумался, потом сказал: - Выезжаю к вам. - Ждем, - сказал я. - Но заправь полный бак в своей машине. Глава 15 Селлерс был подозрителен и осторожен. Его действительно беспокоила мысль о том, что какой-нибудь полицейский может оказаться проворнее его. - Садись, Фрэнк, - предложил я. - В ногах правды нет. Селлерс, перекатывая из одного угла рта в другой незажженную сигару, стоял, широко расставив ноги. - Черт бы побрал эти предисловия, - сказал он. - Переходи к делу! - Сейчас, Фрэнк. Не будьте... - сказала Берта. Он прервал ее: - Пусть говорит этот Шустрик. Я хочу услышать старую хитрую версию этого дела. Я начал говорить: - Друрри Велс и его жена, прежде чем появились на Фрост-Моур-роуд, жили в Бэннинге. - Ну и что? - спросил он. - Я поехал в Бэннинг и опросил их бывших соседей. Один из них, который из своего дома мог видеть окно их спальни, рассказал мне кое-что интересное. - Что именно? - Шум ссоры, звук удара, тишина. Велс, несущий что-то на плече, грузящий это "что-то" в автомобиль, его отъезд, возвращение примерно через три часа и отход ко сну в своей спальне. На следующий день - жена исчезла. Уехала погостить к родственникам. - Черт возьми! - сказал Селлерс. Я кивнул и замолчал. Он стоял и обдумывал мое сообщение. - Чудеса! - сказал он наконец. - Что это, конвейерное производство? Почему они снова и снова играют одну и ту же пластинку? - А что ты об этом думаешь? - спросил я. - Не знаю. - Хочешь еще раз поговорить с рыжей, которую ты встретил на Фрост-Моур-роуд? Он кивнул. Я вышел в коридор и привел Ванду Уоррен в кабинет. Она посмотрела на Берту Кул, Фрэнка Селлерса, на меня и сказала: - Ну, кажется, у нас есть кворум? - Мы имеем кворум, - отрезал Селлерс. - Расскажите вашу историю. - Позвольте мне изложить основные факты, - сказал я. - К черту факты, - отверг мое предложение Селлерс. - Пусть она расскажет свою историю. - Не упрямься, Фрэнк, - сказал я ему. - В нашем распоряжении всего двадцать четыре часа, чтобы закончить это дело. Иначе мы потеряем две тысячи монет. Ты сперва выслушай меня, а потом уже задавай свои вопросы. Не ожидая его согласия, я приступил к изложению основных фактов этого дела, начав с того, как Корнинг впервые пришел в наше агентство, и закончив его последним визитом. Кроме того, я показал Селлерсу подписанное Корнингом соглашение, скрыв только то, что ездил в Сакраменто. Не упомянул я ни слова и о моем уговоре с Люсиль Пэттон. Фрэнк выслушал мой рассказ до конца. Он по-прежнему стоял, широко расставив ноги, широкоплечий, со сдвинутой на затылок шляпой, и жевал незажженную сигару. Наконец Селлерс повернулся к Ванде Уоррен, сидевшей на том же самом стуле, на котором совсем недавно восседал Корнинг. - Чем вы зарабатываете на жизнь? - спросил Селлерс. - Я манекенщица. И актриса. И выполняю разные поручения. - Какие, например? За нее ответил я: - Во время сессий законодательного собрания штата она работает по заданиям лоббистов в Сакраменто. Здесь она работает между сессиями. - Понятно, понятно, - сказал Селлерс и взглядом окинул ее с головы до ног. Ванда ответила ему приветливой улыбкой и удобнее расположилась на стуле, положив ногу на ногу. Селлерс сказал: - У нас деловой разговор. Не пытайтесь разговаривать со мной вашими ножками. Говорите с помощью языка. - Что вы хотите узнать от меня? - Хочу рассеять туман. Вы ведь знали этого Велса и раньше, до этого случая? - Нет, не знала. Говорю вам правду, сержант. Клянусь Богом! Это была обычная работа по заданию клиента. Он позвонил в агентство и... - Не пудрите мне мозги. Велс для этого своего трюка не стал бы нанимать незнакомую женщину. Он был знаком с вами? Она отрицательно покачала головой. - Хватит врать! - вскипел Селлерс. - В этом городе все знают, что, когда я начинаю дело, я довожу его до конца. Тому, кто со мной сотрудничает, я даю хорошие шансы; тому же, кто пытается меня облапошить, - не приведи Господи, - не работать в нашем и, возможно, любом другом городе. Ванда молча размышляла над его словами. Он же сказал ей: - Опустите юбку пониже. Она опустила юбку на колени. - Теперь будет лучше, если вы расколетесь! - приказал он. Она глубоко вздохнула и сказала: - Да... Я... Я знаю его... - Так-то лучше. Откуда вы его знаете? - Это деловое знакомство. - Вы работали на него? - Не совсем, но вроде этого. В агентстве фотоманекенщиц управляющим служит Норволк Ликенс, но Велс тоже принимает участие в делах. Я не знаю всего круга его обязанностей, но время от времени он предлагает девушкам клиентов. - И время от времени платил вам деньги за разные услуги? Она посмотрела ему в глаза и призналась: - Да. - Теперь намного лучше! - одобрил ее Селлерс. - Давайте вернемся к тому моменту, когда он предложил вам эту самую работу. Как это произошло? - Он позвонил из Бэннинга Ликенсу и попросил его разыскагь меня и передать, чтобы я ему немедленно позвонила. - Ликенс нашел вас? - Нашел. - Что было потом? - Он велел мне срочно выехать в Бэннинг. - И тогда? - И тогда Велс объяснил мне, что я должна делать, какую играть роль. Селлерс подошел к окну, выглянул из него, вынул изо рта остаток изжеванной сигары и выбросил его во двор. Потом повернулся ко мне и сказал: - Хорошо, умник, я хочу спросить кое о чем и тебя. Зачем ему понадобилось устраивать повторный спектакль? - А ты как думаешь? - Я не думаю! Я хочу, чтобы ты как следует обмозговал это дело. - В обоих случаях, - напомнил я, - приблизительно по два часа сорок пять минут. - Ты имеешь в виду... Покупаю твою гипотезу. Есть в этой конторе компас или пара циркулей? - спросил он у Берты. Та вытащила из ящика письменного стола компас и передала ему. - И карту Южной Калифорнии, - потребовал он и снова получил от Берты просимое. Сержант разложил карту на столе и начал рассуждать: - Значит, все путешествие занимало два часа сорок пять минут. Сорок пять минут надо, чтобы как-то разделаться с трупом. Один час - туда, один - назад. По городу ехать со скоростью сорок миль в час. От тридцати пяти до сорока миль... Теперь давайте найдем на карте дом Велсов на Фрост-Моур-роуд. Приблизительно здесь... Измерим расстояние... Поставим компас на место, где располагается дом Велсов, и проведем окружность радиусом в сорок миль. И такую же окружность проведем вокруг города Бэннинг. Мы получили два пересечения окружности... Черт побери! Ну и умник! В обеих точках пересечения нельзя похоронить даже кошки: в этих местах и днем, и ночью полно машин и людей. - Точно, - подтвердил я. - Так чего же тогда стоит твоя идея с компасом? - Но это была не моя, а твоя идея. - Ладно, пусть будет так! Но какова же тогда твоя идея? - Когда Велсу позвонил газетчик, ему стало ясно, что у него обязательно будут спрашивать о его жене. Он понимал также, что и другие будут задавать ему вопросы о том, куда делась миссис Велс. Если эти вопросы будут задавать ему в Бэннинге, то наверняка всплывут слухи о семейной ссоре и драке, о звуке удара, о его ночном отъезде из дома, о его отсутствии в течение двух часов сорока пяти минут, о его возвращении и о том, что после этих событий никто не видел его жены. Тогда он поехал на Фрост-Моур-роуд и... - Черт побери! - возбужденно прервал меня Селлерс. - Эту версию я покупаю. Будь я проклят, но в твоих словах что-то есть. - Думаю, в них действительно кое-что есть, - согласился я. - В противном случае я бы не стал тебе звонить. - Есть определенный план? Я кивнул. - Что нам потребуется? - спросил он. - Фонарь. - У меня он есть. - Лопата. - И лопата найдется. - Ну тогда, может быть, нам еще что-нибудь пригодится? - Ни черта! Я обратился к Ванде Уоррен: - Вам придется подождать здесь, пока мы... - Черта с два она будет ждать здесь, - прервал меня Селлерс. - Она поедет с нами. Эта крошка и близко не подойдет к телефону. Она также не передаст никому никакой записочки и не сможет выкинуть никакого другого трюка. Пошли, сестренка. Будете играть со мной честно, я тоже буду играть с вами по правилам. Если попытаетесь объехать меня по кривой, встретите самого жестокого, безжалостного парня из всех, с какими вам приходилось иметь дело за всю вашу бурную жизнь. И, повернувшись ко мне, он добавил: - Давай, Шустрик, пошли! Глава 16 Сержант Селлерс настоял на том, чтобы сделать остановку в Сан-Бернардино. - В таких делах есть свои правила, - объяснил он. - Мы должны поставить в известность шерифа данного округа. В каком округе мы намерены действовать? - В округе Сан-Бернардино, - подтвердил я. - Ну так вот: мы посетим тут заместителя шерифа. Правила следует соблюдать. Мы подъехали к полицейскому управлению. Селлерс вышел из машины, направился было к дверям, но вдруг повернул обратно. - Слушай, Шустрик, - сказал он с тревогой. - А что, если мы вытащили пустой номер? - Проклятье, - сказал я. - Это всего лишь мое предположение. Без гарантий. Я высказал тебе свое мнение о том, как развивались события. И все. Он вытащил из кармана сигару, сунул ее в рот и, задумчиво глядя на меня, некоторое время жевал ее конец. Потом внезапно молча повернулся и пошел к ведущей в управление лестнице. Через некоторое время он появился на улице вместе с помощником шерифа. Селлерс даже не подумал познакомить нас. Просто оба полицейских офицера уселись на переднем сиденье автомобиля, а мы с Вандой Уоррен - на заднем. Она сделала мне глазки, одарила обаятельной улыбкой и придвинулась ко мне вплотную. Я неодобрительно покачал головой. - Ханжа! - громко возмутилась она. - Одинокая женщина во время путешествий не должна чувствовать себя такой одинокой. Селлерс обернулся, чтобы взглянуть на нас, и ухмыльнулся во весь рот. Зафиксировав в сознании полицейских наши отношения как объятия флиртующей парочки, Ванда приблизила лицо к моему уху и прошептала: - Дональд, вы сможете спрятать меня от репортеров? Я неопределенно пожал плечами. - Постарайтесь, - выдохнула она в мое ухо и сразу же отодвинулась от меня, скользнув на дальний край сиденья. После чего громко сказала: - Бог мой! Никогда раньше мне не приходилось видеть такого скопления похожих на ледяных истуканов мужчин. Когда мы въехали в Бэннинг, Фрэнк Селлерс спросил меня: - Как туда проехать? Я начал показывать дорогу, и вскоре мы остановились у дома, в котором жили Велсы. Селлерс задал мне следующий вопрос: - Какие соседи слышали всю эту семейную суматоху? Я показал на дом. Полицейские переглянулись, и Селлерс приказал мне: - Ты и девица, подождите нас в машине. Запомни, Лэм: я не люблю шуток. Девица не должна ни на миг покидать машину. Оставляю ее на твою ответственность. Они оба вылезли из машины и пошли к дому Велсовых соседей. В тот же момент Ванда сказала мне: - Дональд, эти мужланы могут втянуть меня в скандальную историю. Даже небольшое количество газетной грязи принесет мне дурную славу, даже немного... - К сожалению, я ничего не могу обещать, кроме того, что сделаю для вас все, что смогу... - Дональд. Мне нужно сбегать в туалет на станцию техобслуживания... Я усмехнулся. - Вы не имеете права удерживать меня насильно. - Не заставляйте меня делать этого, - сказал я. - Лучше действуйте в соответствии с указаниями Селлерса, и он даст вас шанс выйти из этого дела без потерь. - Думаете, он сделает так? - Обеспечьте друг другу игру по правилам. Она задумалась над моими словами, но я прервал ее размышления: - Давайте прямо сейчас приступим к игре по правилам. Предположим, начнем с того, что вы расскажете мне об Ивонне Клаймер. - Она была одной из нас, - сразу сказала Ванда. - Манекенщица? Ванда утвердительно кивнула. - Велс познакомился с ней как с манекенщицей? - Нет. Он знал ее раньше. И втянул ее в это занятие. - Как развивались их отношения дальше? - Через некоторое время они начали жить вместе. Но они не были женаты. - Как они жили? - Полагаю, что вскоре у них начались ссоры. Пока она была только манекенщицей, у них было все в порядке, но когда он начал заставлять ее быть домашней хозяйкой... Это ей не понравилось. - Ванда, где сейчас находится Ивонна? Девушка торопливо отвела глаза. - Где она? - повторил я. - Я сама бы хотела знать это! - Но где, по вашему мнению, она может быть? - Я... Дональд, не знаю. - Что сказал вам Велс? - Сначала он вообще ничего не объяснил мне. Просто потребовал, чтобы я приехала сюда для срочной работы. И сказал, что я должна сыграть роль его жены. - Он объяснил, для чего ему это нужно? - Да. - Что же он сказал вам? - Это была длинная история, Дональд. Она была связана с его разводом в Мексике. Он открыл мне, что раньше был женат. Я к тому времени уже знала о его предыдущем браке от Ивонны. Мне он сказал, что его бывшая жена была настоящая сука, собака на сене, которая не давала ему развода, но вернуться к нему и жить с ним тоже не хотела. Она не разрешала их детям видеться со своим отцом и настраивала их против него. Тогда он послал документы и заявление о разводе в Мексику и по мексиканским законам сумел получить свидетельство о разводе. Конечно, эта бумага у нас ничего не стоит, но... ну, она лучше, чем ничего. - Продолжайте. Что произошло потом? - Потом он и Ивонна начали жить вместе. - Почему ему понадобилось, чтобы вы сыграли роль его жены? Как он объяснил это? - Он подозревал, что его первая жена собирается устроить ему какую-то неприятность. И ожидал почему-то, что эта женщина обратится в суд и ему, а также Ивонне будут вручены судебные повестки. Вместо Ивонны повестку получила бы я. Затем в надлежащее время, на суде, выяснилось бы, что судебный исполнитель вручил повестку не тому, кому надо. И суд бы не состоялся. - Так оно и произошло? - По существу, да. - А где была Ивонна? - Он сказал, что она где-то прячется от судебного исполнителя. - Вы ему задавали какие-нибудь другие вопросы? - Надо как следует знать Друрри Велса. Ему нельзя задавать вопросов, особенно если ты девушка, чьи заработки зависят от его прихоти. - Ваши заработки зависят от его прихоти? - В некоторой степени - да. Он один из совладельцев нашего агентства и, если захочет, может быть очень безжалостным. Одна из наших девушек... ну, с ней случилась не очень приятная история. - Какая история? - Он по каким-то причинам добился, чтобы агентство перестало давать ей работу. Она попыталась работать сама от себя, но он сделал так, что ее арестовали... ну и она все еще сидит. - За что? - Он донес в полицию, что она торгует наркотиками, у нее сделали обыск и нашли травку, хотя я точно знаю, что она не имела никаких дел с наркотиками. - Но как он мог ожидать, что соседи не заметят подмены его жены? - Поймите, Дональд, они только-только въехали в этот дом. Накануне вечером. По существу, никто из соседей Ивонны еще не видел. Или, если видел, то только издалека и не общался с ней. Мы с Ивонной очень похожи внешне: у нас одинаковые фигуры, один и тот же вес, рыжие волосы. Я могу носить ее плат

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору