Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
обыкновению, взвалил на плечи тюк с одеялами и выбежал
из дома. Но тут уж и я потеряла терпение, психанула и решила, что когда
он вернется, то меня здесь не застанет. Я даже не стала укладывать
чемодан. Взяла только зубную щетку, немного нижнего белья и баночку
крема.
- Вы ушли из дома пешком?
- Да.
- К автобусной остановке?
- Да, но я опоздала на последний автобус. Поэтому я пошла к
бульвару...
- А потом?
- Поймала попутную машину.
- Разве для такой молодой, привлекательной женщины, как вы, не было
опасно ночью останавливать на дороге неизвестную машину?
- Это зависит от того, что вы понимаете под опасностью. Сначала
появилась машина, в которой ехали мужчина с женой, он помотал головой и
не остановился. В следующей машине ехали два парня. Они с любопытством
посмотрели на меня и остановились.
- Что же было дальше? - спросил Селлерс.
- Как вас зовут? - спросила она.
- Сержант Селлерс. А это Дональд Лэм.
- А как ваше имя, сержант?
- Фрэнк.
Ее глаза смеялись, но она сказала:
- Фрэнк, это было ужасно! Знаете, что сделали эти отвратительные
типы? Они сделали мне гнусное предложение! Так вот, если теперь вы
узнали от меня все, что хотели узнать, я пойду домывать посуду.
- Вы вернулись сегодня утром?
- Да.
- Почему?
- Я немного развлеклась, и моя обида на Друрри прошла. Я думала, что
вернусь и буду маленькой славной женушкой. И вымою тарелки.
- Он старше вас?
- Старше.
- Вы ладите между собой?
- Иногда не очень. Селлерс взглянул на меня.
- Что вы в нем нашли? - спросил я.
- Иногда я сама спрашиваю себя об этом.
- Где и когда вы поженились?
Она осмотрела меня с головы до ног и сказала:
- А вы что, пришли сюда, чтобы узнать только это?
- И тем не менее это хороший вопрос.
- Что касается меня - это трудный вопрос, - сказала она. - Вам
придется самим разбираться. А я вернусь к грязным тарелкам.
Она встала и пошла на кухню. Ее бедра покачивались, слегка
подчеркивая каждое движение. Она открыла кран с горячей водой в мойке.
- Если хотите, оставайтесь и вытирайте тарелки, - предложила она.
Селлерс подошел к двери кухни и прислонился к косяку.
- Где сейчас находится ваш муж? - спросил он. Она засмеялась и
сказала:
- По словам миссис Болтушки из соседнего дома, он внезапно испарился.
Я полагаю, что он устал ждать меня. Я, как примерная женушка, приведу в
порядок дом. Если он вернется, мы простим друг друга и доживем счастливо
до следующей перебранки. Если он не вернется, я узнаю, когда кончится
арендная плата, и очищу дом для следующего жильца. Боже мой! Мужчины
всегда сначала испортят дело, а потом удирают, чтобы начать новое.
Она была занята тем, что сбрасывала с тарелок остатки пищи и
подставляла скользкую от жира посуду под струю горячей воды.
- Кухонные полотенца вон там, на вешалке, - показала она нам.
- Это дело не для меня, - сказал ей Селлерс. - Меня за ненадлежащее
для офицера полиции поведение вышибут со службы.
- Ладно, тогда возьмите полотенце и принесите его мне, - сказала она.
- У меня мокрые руки. Я не хочу перепачкать всю кухню.
Селлерс взял полотенце и подошел к миссис Велс.
- Куда его положить?
- Повесьте мне на плечо.
Она повернула к нему плечо, кокетливо посмотрела на него снизу вверх
и засмеялась.
Селлерс положил полотенце ей на плечо.
- Придержите его чуть-чуть, а то оно соскользнет, - попросила она.
Он выполнил ее просьбу.
- Спасибо, - сказала она ему. - Вам нужно еще немного терпения.
- Иди сюда, - позвал меня Селлерс. - Мы уходим. Дай мне только
газетную вырезку.
Я вытащил газетную вырезку из кармана.
- Что это такое? - обернувшись к нам, спросила миссис Велс.
- Всего лишь проверка, - ответил Селлерс.
- А-а, я знаю, что там у вас. Это снимок из газеты Сан-Бернардино.
- Как это случилось, что вы никогда не снимались в кино? - спросил ее
Селлерс.
- Меня никто не приглашал, - сказала она. - Я думала, что, возможно,
снимок в газете привлечет внимание киношников.
- Поэтому вы и ушли из дома? - спросил Селлерс. - Это истинная
причина?
Она кокетливо выгнула спину, покачала бедрами и засмеялась:
- Мальчики, вы задаете дьявольские вопросы. Почему бы вам не побежать
в соседний дом и не побеседовать с миссис Болтушкой? Я знаю, вы умираете
от желания поговорить с ней, а у нее от желания разнюхать все новости
повышается кровяное давление.
Селлерс вздохнул, вернул мне газетную вырезку и молча пошел к двери.
- Заходите еще, - пригласила миссис Велс. Мы вышли из дома и
спустились по ступенькам.
- Проклятье! - сказал Селлерс. - Это ты втянул меня в это дело, Лэм.
- Во что?
- В дело об убийстве! Потом оказалось, что труп - жив и здоров!
- Миссис Рейли первой заварила это дело, - сказал я.
- Но не со мной, - напомнил Селлерс. - Тем не менее пойдем поговорим
с ней.
На этот раз нам даже не пришлось звонить в дверь. Теперь миссис Рейли
не притворялась, что не подглядывала за нами и не ожидала нас. Она
распахнула дверь, стоило нам ступить на крыльцо.
- С добрым утром, с добрым утром! - приветливо затараторила она. -
Заходите. Я умираю от желанию узнать, что там происходит.
Селлерс, стоя в дверях, сказал:
- Только один вопрос. Вы видели там женщину?
- Видела.
- Это миссис Велс?
- Да.
- Это та женщина, о которой вы говорили, что ее убили.
- Ну что вы говорите, офицер! Я вовсе не утверждала, а только
предполагала, что она убита. Я рассказала о подозрительных
обстоятельствах. Я слышала ссору, а затем крик этой женщины и видела
несущего что-то мужчину.
- На что было похоже это "что-то"?
- Ну, на основании того, что я знаю теперь, я полагаю, что эта была
просто пара одеял.
- Вы предполагали, - сказал Селлерс, - что мужчина нес завернутый в
ковер труп: ноша была тяжелой и колыхалась...
- Ну, человек с одного взгляда не может с уверенностью определить,
насколько тяжела ноша.
- Впрочем, вы можете сказать, что мужчина имеет право прогуливаться с
чем-то тяжелым на плече, - сказал Селлерс.
- Ну, я... Конечно, это была ночь. Я только пытаюсь рассказать вам,
офицер, что происходило. И это все. Я просто выполняю свой долг.
- Вы говорили мне, что слышали звук удара, - вмешался я.
- Ну и что из этого?
- Я только хочу услышать, что вы скажете на этот раз.
- Это не относится к делу. Любой мужчина может ударить свою жену, но
я не говорила, что слышала звук удара. Я сказала, что слышала звук,
который можно было бы принять за звук удара.
- Вы разговаривали об этом с миссис Велс? - спросил Селлерс.
- Нет. И я буду вам благодарна, если мое имя не будет фигурировать в
этом деле.
- Полагаю, что вы можете отблагодарить меня сейчас, - успокоил ее
Селлерс.
- У вас нет сомнений, что это действительно миссис Велс? - настаивал
я. - Именно та женщина, которая?..
- Вы думаете, такую женщину можно с кем-то спутать? - в свою очередь
спросила миссис Рейли.
- Ладно, пусть будет так, - сказал ей Селлерс и, обращаясь ко мне,
добавил:
- Поехали, Лэм.
Мы направились к машине Селлерса. У выхода из дома миссис Рейли
напомнила сержанту:
- Я полностью доверяю вам и уверена, что мое имя не будет связано с
этим делом.
Селлерс не потрудился даже обернуться или ответить на ее просьбу.
- О'кей, мистер Умник, - сказал он, когда мы сели в машину. - Ты
втянул меня в эту историю, теперь вытаскивай из нее.
- А что такого в этой истории? - спросил я.
- Ничего. Совсем ничего такого! - сказал он. - Всего только рапорт об
убийстве, которого на самом деле не было. Переполошили всех на свете
историей, основанной на сплетнях об убитой женщине, которая, в конечном
итоге, оказывается живой и невредимой.
- Даже слишком живой, - подтвердил я.
- Теперь можно говорить что угодно, - сказал Селлерс. - Но это
бесполезно, я организовал слежку за этим проклятым домом в три смены,
чтобы обеспечить круглосуточное наблюдение. Я держал ситуацию под
контролем, чтобы, когда покажется Велс, его можно было сразу допросить.
Я должен регулярно обо всем докладывать. А теперь мне придется краснеть
перед начальством.
- Ты зашел в этом слишком далеко, - сказал я. - Почему бы не держать
это дело под контролем до тех пор, пока Велс не засветится в кадре,
после чего почему бы не допросить его?
- О чем? - насмешливо спросил Селлерс. - О семейной ссоре с женой?
Селлерс вынул изо рта сигару и выбросил ее на улицу.
- В следующий раз, когда ты, Дональд Лэм, дашь мне наводку об
убийстве, не обижайся, если я в середине разговора брошу телефонную
трубку.
- И ты тоже не обижайся, - сказал я ему, - если в следующий раз,
получив сведения об убийстве, я просто забуду сообщить о них.
Он задумчиво посмотрел на меня и сказал:
- Черт возьми, ты пытаешься использовать мои собственные слова, чтобы
переспорить меня. Ну, хватит об этом! Ты можешь что-нибудь придумать,
как снять меня с крюка?
- Есть кое-какие идеи.
- Так-то лучше, - сказал он. - Что же это за ценные идеи?
- Прежде чем закрыть дело, надо бы поподробнее узнать о Корнинге, -
сказал я ему. - Ты расколешь его, как ты умеешь это делать. А через него
мы сможем выйти на Друрри Велса.
- А теперь слушай меня, Соколиный Глаз, - сказал Селлерс. - Я ведь
служу в отделе по расследованию убийств, припоминаешь? Не думай, что ты
можешь сначала вытащить меня из неприятной истории, а потом сделать
сообщником в недостойной сотрудника отдела по расследованию убийств
жульнической игре.
- Это значит, что ты должен иметь труп?
- Я должен иметь выход из скверной ситуации. У тебя есть такой
выход?
- Пока нет.
- А какие-нибудь идеи?
- У меня есть половина идеи.
- Ну, значит, ты имеешь много больше, чем имею я, и ты лучше оставь
эту полусырую идею до тех пор, пока она не созреет полностью. Когда эта
идея созреет и встанет на ноги, тогда позовешь меня.
Глава 7
Утро в пятницу было многообещающим - ясное голубое небо, ласкающие
тело и душу солнечные лучи, кристально чистые снеговые вершины гор и
напоенный ароматом растений воздух.
В своем "придворном" ресторане я получил мой обычный завтрак: яйца
всмятку, сухие хлебцы, кофе, мармелад. Я обдумал ситуацию еще раз.
Друрри Велс был женат на Эстель Амблер. Документы о разводе с ней
обнаружены не были. По документам она проживала в городе Сакраменто. Я
записал ее адрес, взял телефонную книгу этого города и начал искать
номер ее телефона. Там значился телефон миссис Гордон Амблер, адрес
которой совпадал с адресом Эстель Амблер.
Я позвонил по этому телефону в Сакраменто.
- Можно попросить Эстель? - спросил я.
- Ее сейчас нет дома. Она вернется примерно через полчаса. Что-нибудь
передать ей? - спросил женский голос.
- Нет, я позвоню позже, - сказал я и повесил трубку. Достав свою
записную книжку, я начал в ней новый раздел "Доходы и расходы" и записал
в расходную часть оплату междугородного разговора с Сакраменто.
Я позвонил в агентство. По расписанию очередной лайнер в Сакраменто
вылетал через сорок семь минут. Я зарезервировал место и надеялся, что у
меня будет достаточно времени для того, чтобы позвонить из аэропорта
Берте, но, когда я туда приехал, уже объявляли посадку, и я едва успел
припарковать машину и достать билет. Я торопливо забрался в самолет,
пристегнул ремень и начал раздумывать над тем, как подскочит давление у
Берты: ведь ей предстоит провести целый день, не зная, куда я делся, или
руководить мной на дальнем расстоянии в городе Сакраменто. Я решил об
этом не думать, откинулся на спинку кресла и попытался расслабиться.
Обычно монотонный шум моторов усыпляет меня, но на этот раз я не мог
заснуть. Я опустил спинку кресла, закрыл глаза, но мозг продолжал
работать. Я снова открыл глаза и начал смотреть в окно.
Слева высились горы. Далеко внизу виднелись мчащиеся по шоссе машины.
Я сидел, не отрывая взгляда от окна, но мой ум действовал так же
энергично, как моторы лайнера. Где же искать ответы? Как всегда, я
признавал, что готов бежать за несбыточным и не разделять мысли Берты,
что время - деньги.
Потом стюардесса подала ленч, и я отвлекся от серьезных размышлений.
Самолет приземлился в Сакраменто. Я отправился в контору по прокату
автомобилей, предъявил свою кредитную карточку, получил машину и поехал
к Эстель Амблер.
Это был типичный для Сакраменто старомодный дом, вызывающий
воспоминания о славном прошлом Калифорнии. Высокий двухэтажный особняк с
высокими потолками, длинным окнами, со старинными деревянными
вентиляторами внутри дома и тенистыми деревьями снаружи, посаженными еще
до того, как был изобретен автомобиль.
Я поднялся по деревянным скрипучим ступенькам парадного крыльца и
нажал кнопку звонка. В дверях появилась седая женщина с орлиным взором.
- Здесь живет миссис Друрри Велс?
- Да.
- А вы миссис Амблер?
- Да.
- Я хотел бы поговорить с миссис Велс.
- О чем?
Я подарил ей свою самую лучезарную улыбку и сказал:
- По личному вопросу. Это касается ее замужества, разговор ее ни к
чему не обяжет. Я хотел бы, чтобы вы, миссис Амблер, если пожелаете,
присутствовали при разговоре. Возможно, это будет полезно.
- Как вас зовут?
- Дональд Лэм.
- Не вы ли звонили по междугородному телефону и спрашивали Эстель?
- Я.
- Для чего вы это сделали?
- Чтобы узнать, на месте ли она.
- Зачем?
- Я не хотел лететь в Сакраменто, чтобы поцеловать замок и вернуться
домой.
- Чем вы занимаетесь?
- Я детектив - частный детектив.
- Кого вы разыскиваете?
- Я пытаюсь узнать, что случилось со второй миссис Велс.
- Второй миссис Велс?
- Да, второй.
- Но никакой второй миссис Велс не существует.
- Возможно, я имею некоторую информацию, которая будет интересной для
вашей семьи.
- Тогда входите, - пригласила она.
Я последовал за ней через маленькую прихожую в просторную гостиную с
высоким потолком и широкими окнами. Они выходили на затененный двор, от
которого в комнату шла приятная прохлада.
- Садитесь, - предложила она. - Я схожу за дочерью.
Она вышла из комнаты и через минуту вернулась с молодой женщиной. Это
была брюнетка с несчастными глазами, которая, казалось, уже признала
себя побежденной в жизненной игре. Плечи ее были опущены, в углах рта
затаилась печаль. Видно было, что она давно махнула на себя рукой.
- Это моя дочь, Эстель Велс, - представила ее миссис Амблер.
- Меня зовут Дональд Лэм, - сказал я. - Я детектив. Мне хотелось бы
получить некоторую информацию.
- О Друрри?
- Да.
- Он частный детектив. - поторопилась пояснить дочери миссис Амблер.
- Это мне без разницы, - сказала Эстель.
- Он лишил мою дочь всяческих иллюзий, - объяснила миссис Амблер.
- У вас есть ребенок? - начал я свои расспросы.
- У меня двое детей.
- Какого возраста?
- Пяти и семи лет.
- Эстель себя неважно чувствует, - вмешалась миссис Амблер. - Мы
имеем право во многом обвинять этого человека. Он отнял у моей дочери
здоровье.
- Вы работаете? - спросил я Эстель.
- Время от времени, - объяснила мать. - Она не может выдержать
постоянной работы. У нее для этого не хватает физических сил. Я и сама
не очень-то здорова, а кроме нас двоих больше некому заботиться о детях.
- Велс помогает вам материально?
- И да, и нет, - сказала миссис Амблер. - Меня беспокоит одна вещь.
Последние пять лет Друрри пытался получить то, что он называет свободой.
В обмен на развод он предлагает Эстель недвижимое имущество. Но она не
пойдет на такую сделку. Этот мужчина испорчен до мозга костей, мистер
Лэм, абсолютно испорчен.
Я кивнул.
- Конечно, если бы мы пошли ему навстречу, - продолжала она, - и
согласились на развод, мы бы могли получать от него алименты и посадить
его в тюрьму, если бы он отказался платить. Есть другой путь: угрожать
ему судом каждый раз, когда он не дает денег на детей, и этим оказывать
на него давление. Это следовало бы сделать еще тогда, когда Эстель
оставила его. Но в последнюю минуту он всегда сумеет увильнуть от
неприятностей, выйти сухим из воды. Речь идет о войне нервов. Он
определенно мастер по грязным проделкам.
- Вы знаете, чем он сейчас занимается?
- Не имею ни малейшего представления. Возможно, он ничего не делает.
Он самый ленивый тип из всех, кого я когда-либо видела в жизни.
- Как вы связываетесь с ним, когда хотите потребовать деньги для
детей?
- Мы имеем один адрес, по которому всегда можем найти его через
какой-то промежуток времени. Это адрес его брата - доктора Карлтона
Велса.
- Доктор медицины? - спросил я.
- Зубной врач, - сообщила она. - Его кабинет в Лос-Анджелесе. ДРУРРИ
постоянно держит связь с Карлтоном. Но никто не знает, что они братья.
Карлтон искренне стыдится поведения Друрри. Карлтон - джентльмен в
полном смысле этого слова. Если бы не он, Друрри вообще ничего бы не
делал для своих детей. Рано или поздно Карлтон всегда находит Друрри, и
каждое письмо, которое мы отправляем через Карлтона, обязательно будет
доставлено адресату.
В разговор наконец вступила Эстель Велс:
- Полагаю, что у него опять неприятности. Это серьезно? Я улыбнулся
ей:
- Я только проверяю кое-какие сведения. Скажите, вызнаете девушку по
имени Ивонна? У нее рыжие волосы, примерно двадцати трех - двадцати
шести лет от роду, вес - около пятидесяти килограммов.
- Я полагаю, у нее прелестная фигура, - сказала Эстель. - Друрри
всегда любил женщин с хорошими фигурами. Не знаю, как он умудряется
получать их. Правда, он может быть очаровательным, когда захочет; могу
предположить, что именно это заставляет женщин бегать за ним.
- Нет, мы не знаем девушку по имени Ивонна, - сказала миссис Амблер.
- Подождите минуточку! - оживилась вдруг Эстель и обратилась к
матери:
- Ты помнишь Ивонну Клаймер, которая жила на другой стороне улицы в
Бербенке? Я всегда подозревала эту женщину. Друрри часто подвозил ее
домой. Он подхватывал ее в свою машину, когда она шла домой от
автобусной остановки.
- Помню, - сказала миссис Амблер с сомнением в голосе. - Ты, похоже,
описываешь Ивонну Клаймер. Когда я посещала вашу семью в Бербенке, я
замечала, что он был очень внимателен к этой Ивонне. Хотела бы я
знать...
- Миссис Велс, вы не выходили замуж еще раз? - спросил я. Эстель
отрицательно покачала головой.
- Я же не разведена с ним.
- И он тоже не может жениться на другой женщине, - сказала миссис
Амблер.
- Вам что-нибудь известно об Ивонне Клаймер? Что вы можете сказать о
ее характере? - спросил я.
- По-моему, она слишком сексуальная, маленькая, наглая проститутка,
которая не пропускала ни одного мужчины в нашем квартале, - с чувством
сказала Эстель. - И когда она положила глаз на Друрри, вы можете быть
уверены, что Друрри не мог не потянуться к ней.
- Вы не знаете, где она теперь?
- Не знаю, - сказала она.
- Но она жила в Бербенке?
- Да.
- Вы можете дать мне ее тамошний адрес? - попросил я.
- Я должна поискать этот адрес, - сказала она. - Черт подери, я
должна была бы помнить его. Это было перед тем, как мы окончательно
разошлись. Мы жили там только четыре месяца. Но это еще одна сторона
характера Друрри. Он всегда стремится переехать с одного места на другое
и вообще перескакивать с одного на другое.
- У