Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Детектив Берта Кул 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -
обыкновению, взвалил на плечи тюк с одеялами и выбежал из дома. Но тут уж и я потеряла терпение, психанула и решила, что когда он вернется, то меня здесь не застанет. Я даже не стала укладывать чемодан. Взяла только зубную щетку, немного нижнего белья и баночку крема. - Вы ушли из дома пешком? - Да. - К автобусной остановке? - Да, но я опоздала на последний автобус. Поэтому я пошла к бульвару... - А потом? - Поймала попутную машину. - Разве для такой молодой, привлекательной женщины, как вы, не было опасно ночью останавливать на дороге неизвестную машину? - Это зависит от того, что вы понимаете под опасностью. Сначала появилась машина, в которой ехали мужчина с женой, он помотал головой и не остановился. В следующей машине ехали два парня. Они с любопытством посмотрели на меня и остановились. - Что же было дальше? - спросил Селлерс. - Как вас зовут? - спросила она. - Сержант Селлерс. А это Дональд Лэм. - А как ваше имя, сержант? - Фрэнк. Ее глаза смеялись, но она сказала: - Фрэнк, это было ужасно! Знаете, что сделали эти отвратительные типы? Они сделали мне гнусное предложение! Так вот, если теперь вы узнали от меня все, что хотели узнать, я пойду домывать посуду. - Вы вернулись сегодня утром? - Да. - Почему? - Я немного развлеклась, и моя обида на Друрри прошла. Я думала, что вернусь и буду маленькой славной женушкой. И вымою тарелки. - Он старше вас? - Старше. - Вы ладите между собой? - Иногда не очень. Селлерс взглянул на меня. - Что вы в нем нашли? - спросил я. - Иногда я сама спрашиваю себя об этом. - Где и когда вы поженились? Она осмотрела меня с головы до ног и сказала: - А вы что, пришли сюда, чтобы узнать только это? - И тем не менее это хороший вопрос. - Что касается меня - это трудный вопрос, - сказала она. - Вам придется самим разбираться. А я вернусь к грязным тарелкам. Она встала и пошла на кухню. Ее бедра покачивались, слегка подчеркивая каждое движение. Она открыла кран с горячей водой в мойке. - Если хотите, оставайтесь и вытирайте тарелки, - предложила она. Селлерс подошел к двери кухни и прислонился к косяку. - Где сейчас находится ваш муж? - спросил он. Она засмеялась и сказала: - По словам миссис Болтушки из соседнего дома, он внезапно испарился. Я полагаю, что он устал ждать меня. Я, как примерная женушка, приведу в порядок дом. Если он вернется, мы простим друг друга и доживем счастливо до следующей перебранки. Если он не вернется, я узнаю, когда кончится арендная плата, и очищу дом для следующего жильца. Боже мой! Мужчины всегда сначала испортят дело, а потом удирают, чтобы начать новое. Она была занята тем, что сбрасывала с тарелок остатки пищи и подставляла скользкую от жира посуду под струю горячей воды. - Кухонные полотенца вон там, на вешалке, - показала она нам. - Это дело не для меня, - сказал ей Селлерс. - Меня за ненадлежащее для офицера полиции поведение вышибут со службы. - Ладно, тогда возьмите полотенце и принесите его мне, - сказала она. - У меня мокрые руки. Я не хочу перепачкать всю кухню. Селлерс взял полотенце и подошел к миссис Велс. - Куда его положить? - Повесьте мне на плечо. Она повернула к нему плечо, кокетливо посмотрела на него снизу вверх и засмеялась. Селлерс положил полотенце ей на плечо. - Придержите его чуть-чуть, а то оно соскользнет, - попросила она. Он выполнил ее просьбу. - Спасибо, - сказала она ему. - Вам нужно еще немного терпения. - Иди сюда, - позвал меня Селлерс. - Мы уходим. Дай мне только газетную вырезку. Я вытащил газетную вырезку из кармана. - Что это такое? - обернувшись к нам, спросила миссис Велс. - Всего лишь проверка, - ответил Селлерс. - А-а, я знаю, что там у вас. Это снимок из газеты Сан-Бернардино. - Как это случилось, что вы никогда не снимались в кино? - спросил ее Селлерс. - Меня никто не приглашал, - сказала она. - Я думала, что, возможно, снимок в газете привлечет внимание киношников. - Поэтому вы и ушли из дома? - спросил Селлерс. - Это истинная причина? Она кокетливо выгнула спину, покачала бедрами и засмеялась: - Мальчики, вы задаете дьявольские вопросы. Почему бы вам не побежать в соседний дом и не побеседовать с миссис Болтушкой? Я знаю, вы умираете от желания поговорить с ней, а у нее от желания разнюхать все новости повышается кровяное давление. Селлерс вздохнул, вернул мне газетную вырезку и молча пошел к двери. - Заходите еще, - пригласила миссис Велс. Мы вышли из дома и спустились по ступенькам. - Проклятье! - сказал Селлерс. - Это ты втянул меня в это дело, Лэм. - Во что? - В дело об убийстве! Потом оказалось, что труп - жив и здоров! - Миссис Рейли первой заварила это дело, - сказал я. - Но не со мной, - напомнил Селлерс. - Тем не менее пойдем поговорим с ней. На этот раз нам даже не пришлось звонить в дверь. Теперь миссис Рейли не притворялась, что не подглядывала за нами и не ожидала нас. Она распахнула дверь, стоило нам ступить на крыльцо. - С добрым утром, с добрым утром! - приветливо затараторила она. - Заходите. Я умираю от желанию узнать, что там происходит. Селлерс, стоя в дверях, сказал: - Только один вопрос. Вы видели там женщину? - Видела. - Это миссис Велс? - Да. - Это та женщина, о которой вы говорили, что ее убили. - Ну что вы говорите, офицер! Я вовсе не утверждала, а только предполагала, что она убита. Я рассказала о подозрительных обстоятельствах. Я слышала ссору, а затем крик этой женщины и видела несущего что-то мужчину. - На что было похоже это "что-то"? - Ну, на основании того, что я знаю теперь, я полагаю, что эта была просто пара одеял. - Вы предполагали, - сказал Селлерс, - что мужчина нес завернутый в ковер труп: ноша была тяжелой и колыхалась... - Ну, человек с одного взгляда не может с уверенностью определить, насколько тяжела ноша. - Впрочем, вы можете сказать, что мужчина имеет право прогуливаться с чем-то тяжелым на плече, - сказал Селлерс. - Ну, я... Конечно, это была ночь. Я только пытаюсь рассказать вам, офицер, что происходило. И это все. Я просто выполняю свой долг. - Вы говорили мне, что слышали звук удара, - вмешался я. - Ну и что из этого? - Я только хочу услышать, что вы скажете на этот раз. - Это не относится к делу. Любой мужчина может ударить свою жену, но я не говорила, что слышала звук удара. Я сказала, что слышала звук, который можно было бы принять за звук удара. - Вы разговаривали об этом с миссис Велс? - спросил Селлерс. - Нет. И я буду вам благодарна, если мое имя не будет фигурировать в этом деле. - Полагаю, что вы можете отблагодарить меня сейчас, - успокоил ее Селлерс. - У вас нет сомнений, что это действительно миссис Велс? - настаивал я. - Именно та женщина, которая?.. - Вы думаете, такую женщину можно с кем-то спутать? - в свою очередь спросила миссис Рейли. - Ладно, пусть будет так, - сказал ей Селлерс и, обращаясь ко мне, добавил: - Поехали, Лэм. Мы направились к машине Селлерса. У выхода из дома миссис Рейли напомнила сержанту: - Я полностью доверяю вам и уверена, что мое имя не будет связано с этим делом. Селлерс не потрудился даже обернуться или ответить на ее просьбу. - О'кей, мистер Умник, - сказал он, когда мы сели в машину. - Ты втянул меня в эту историю, теперь вытаскивай из нее. - А что такого в этой истории? - спросил я. - Ничего. Совсем ничего такого! - сказал он. - Всего только рапорт об убийстве, которого на самом деле не было. Переполошили всех на свете историей, основанной на сплетнях об убитой женщине, которая, в конечном итоге, оказывается живой и невредимой. - Даже слишком живой, - подтвердил я. - Теперь можно говорить что угодно, - сказал Селлерс. - Но это бесполезно, я организовал слежку за этим проклятым домом в три смены, чтобы обеспечить круглосуточное наблюдение. Я держал ситуацию под контролем, чтобы, когда покажется Велс, его можно было сразу допросить. Я должен регулярно обо всем докладывать. А теперь мне придется краснеть перед начальством. - Ты зашел в этом слишком далеко, - сказал я. - Почему бы не держать это дело под контролем до тех пор, пока Велс не засветится в кадре, после чего почему бы не допросить его? - О чем? - насмешливо спросил Селлерс. - О семейной ссоре с женой? Селлерс вынул изо рта сигару и выбросил ее на улицу. - В следующий раз, когда ты, Дональд Лэм, дашь мне наводку об убийстве, не обижайся, если я в середине разговора брошу телефонную трубку. - И ты тоже не обижайся, - сказал я ему, - если в следующий раз, получив сведения об убийстве, я просто забуду сообщить о них. Он задумчиво посмотрел на меня и сказал: - Черт возьми, ты пытаешься использовать мои собственные слова, чтобы переспорить меня. Ну, хватит об этом! Ты можешь что-нибудь придумать, как снять меня с крюка? - Есть кое-какие идеи. - Так-то лучше, - сказал он. - Что же это за ценные идеи? - Прежде чем закрыть дело, надо бы поподробнее узнать о Корнинге, - сказал я ему. - Ты расколешь его, как ты умеешь это делать. А через него мы сможем выйти на Друрри Велса. - А теперь слушай меня, Соколиный Глаз, - сказал Селлерс. - Я ведь служу в отделе по расследованию убийств, припоминаешь? Не думай, что ты можешь сначала вытащить меня из неприятной истории, а потом сделать сообщником в недостойной сотрудника отдела по расследованию убийств жульнической игре. - Это значит, что ты должен иметь труп? - Я должен иметь выход из скверной ситуации. У тебя есть такой выход? - Пока нет. - А какие-нибудь идеи? - У меня есть половина идеи. - Ну, значит, ты имеешь много больше, чем имею я, и ты лучше оставь эту полусырую идею до тех пор, пока она не созреет полностью. Когда эта идея созреет и встанет на ноги, тогда позовешь меня. Глава 7 Утро в пятницу было многообещающим - ясное голубое небо, ласкающие тело и душу солнечные лучи, кристально чистые снеговые вершины гор и напоенный ароматом растений воздух. В своем "придворном" ресторане я получил мой обычный завтрак: яйца всмятку, сухие хлебцы, кофе, мармелад. Я обдумал ситуацию еще раз. Друрри Велс был женат на Эстель Амблер. Документы о разводе с ней обнаружены не были. По документам она проживала в городе Сакраменто. Я записал ее адрес, взял телефонную книгу этого города и начал искать номер ее телефона. Там значился телефон миссис Гордон Амблер, адрес которой совпадал с адресом Эстель Амблер. Я позвонил по этому телефону в Сакраменто. - Можно попросить Эстель? - спросил я. - Ее сейчас нет дома. Она вернется примерно через полчаса. Что-нибудь передать ей? - спросил женский голос. - Нет, я позвоню позже, - сказал я и повесил трубку. Достав свою записную книжку, я начал в ней новый раздел "Доходы и расходы" и записал в расходную часть оплату междугородного разговора с Сакраменто. Я позвонил в агентство. По расписанию очередной лайнер в Сакраменто вылетал через сорок семь минут. Я зарезервировал место и надеялся, что у меня будет достаточно времени для того, чтобы позвонить из аэропорта Берте, но, когда я туда приехал, уже объявляли посадку, и я едва успел припарковать машину и достать билет. Я торопливо забрался в самолет, пристегнул ремень и начал раздумывать над тем, как подскочит давление у Берты: ведь ей предстоит провести целый день, не зная, куда я делся, или руководить мной на дальнем расстоянии в городе Сакраменто. Я решил об этом не думать, откинулся на спинку кресла и попытался расслабиться. Обычно монотонный шум моторов усыпляет меня, но на этот раз я не мог заснуть. Я опустил спинку кресла, закрыл глаза, но мозг продолжал работать. Я снова открыл глаза и начал смотреть в окно. Слева высились горы. Далеко внизу виднелись мчащиеся по шоссе машины. Я сидел, не отрывая взгляда от окна, но мой ум действовал так же энергично, как моторы лайнера. Где же искать ответы? Как всегда, я признавал, что готов бежать за несбыточным и не разделять мысли Берты, что время - деньги. Потом стюардесса подала ленч, и я отвлекся от серьезных размышлений. Самолет приземлился в Сакраменто. Я отправился в контору по прокату автомобилей, предъявил свою кредитную карточку, получил машину и поехал к Эстель Амблер. Это был типичный для Сакраменто старомодный дом, вызывающий воспоминания о славном прошлом Калифорнии. Высокий двухэтажный особняк с высокими потолками, длинным окнами, со старинными деревянными вентиляторами внутри дома и тенистыми деревьями снаружи, посаженными еще до того, как был изобретен автомобиль. Я поднялся по деревянным скрипучим ступенькам парадного крыльца и нажал кнопку звонка. В дверях появилась седая женщина с орлиным взором. - Здесь живет миссис Друрри Велс? - Да. - А вы миссис Амблер? - Да. - Я хотел бы поговорить с миссис Велс. - О чем? Я подарил ей свою самую лучезарную улыбку и сказал: - По личному вопросу. Это касается ее замужества, разговор ее ни к чему не обяжет. Я хотел бы, чтобы вы, миссис Амблер, если пожелаете, присутствовали при разговоре. Возможно, это будет полезно. - Как вас зовут? - Дональд Лэм. - Не вы ли звонили по междугородному телефону и спрашивали Эстель? - Я. - Для чего вы это сделали? - Чтобы узнать, на месте ли она. - Зачем? - Я не хотел лететь в Сакраменто, чтобы поцеловать замок и вернуться домой. - Чем вы занимаетесь? - Я детектив - частный детектив. - Кого вы разыскиваете? - Я пытаюсь узнать, что случилось со второй миссис Велс. - Второй миссис Велс? - Да, второй. - Но никакой второй миссис Велс не существует. - Возможно, я имею некоторую информацию, которая будет интересной для вашей семьи. - Тогда входите, - пригласила она. Я последовал за ней через маленькую прихожую в просторную гостиную с высоким потолком и широкими окнами. Они выходили на затененный двор, от которого в комнату шла приятная прохлада. - Садитесь, - предложила она. - Я схожу за дочерью. Она вышла из комнаты и через минуту вернулась с молодой женщиной. Это была брюнетка с несчастными глазами, которая, казалось, уже признала себя побежденной в жизненной игре. Плечи ее были опущены, в углах рта затаилась печаль. Видно было, что она давно махнула на себя рукой. - Это моя дочь, Эстель Велс, - представила ее миссис Амблер. - Меня зовут Дональд Лэм, - сказал я. - Я детектив. Мне хотелось бы получить некоторую информацию. - О Друрри? - Да. - Он частный детектив. - поторопилась пояснить дочери миссис Амблер. - Это мне без разницы, - сказала Эстель. - Он лишил мою дочь всяческих иллюзий, - объяснила миссис Амблер. - У вас есть ребенок? - начал я свои расспросы. - У меня двое детей. - Какого возраста? - Пяти и семи лет. - Эстель себя неважно чувствует, - вмешалась миссис Амблер. - Мы имеем право во многом обвинять этого человека. Он отнял у моей дочери здоровье. - Вы работаете? - спросил я Эстель. - Время от времени, - объяснила мать. - Она не может выдержать постоянной работы. У нее для этого не хватает физических сил. Я и сама не очень-то здорова, а кроме нас двоих больше некому заботиться о детях. - Велс помогает вам материально? - И да, и нет, - сказала миссис Амблер. - Меня беспокоит одна вещь. Последние пять лет Друрри пытался получить то, что он называет свободой. В обмен на развод он предлагает Эстель недвижимое имущество. Но она не пойдет на такую сделку. Этот мужчина испорчен до мозга костей, мистер Лэм, абсолютно испорчен. Я кивнул. - Конечно, если бы мы пошли ему навстречу, - продолжала она, - и согласились на развод, мы бы могли получать от него алименты и посадить его в тюрьму, если бы он отказался платить. Есть другой путь: угрожать ему судом каждый раз, когда он не дает денег на детей, и этим оказывать на него давление. Это следовало бы сделать еще тогда, когда Эстель оставила его. Но в последнюю минуту он всегда сумеет увильнуть от неприятностей, выйти сухим из воды. Речь идет о войне нервов. Он определенно мастер по грязным проделкам. - Вы знаете, чем он сейчас занимается? - Не имею ни малейшего представления. Возможно, он ничего не делает. Он самый ленивый тип из всех, кого я когда-либо видела в жизни. - Как вы связываетесь с ним, когда хотите потребовать деньги для детей? - Мы имеем один адрес, по которому всегда можем найти его через какой-то промежуток времени. Это адрес его брата - доктора Карлтона Велса. - Доктор медицины? - спросил я. - Зубной врач, - сообщила она. - Его кабинет в Лос-Анджелесе. ДРУРРИ постоянно держит связь с Карлтоном. Но никто не знает, что они братья. Карлтон искренне стыдится поведения Друрри. Карлтон - джентльмен в полном смысле этого слова. Если бы не он, Друрри вообще ничего бы не делал для своих детей. Рано или поздно Карлтон всегда находит Друрри, и каждое письмо, которое мы отправляем через Карлтона, обязательно будет доставлено адресату. В разговор наконец вступила Эстель Велс: - Полагаю, что у него опять неприятности. Это серьезно? Я улыбнулся ей: - Я только проверяю кое-какие сведения. Скажите, вызнаете девушку по имени Ивонна? У нее рыжие волосы, примерно двадцати трех - двадцати шести лет от роду, вес - около пятидесяти килограммов. - Я полагаю, у нее прелестная фигура, - сказала Эстель. - Друрри всегда любил женщин с хорошими фигурами. Не знаю, как он умудряется получать их. Правда, он может быть очаровательным, когда захочет; могу предположить, что именно это заставляет женщин бегать за ним. - Нет, мы не знаем девушку по имени Ивонна, - сказала миссис Амблер. - Подождите минуточку! - оживилась вдруг Эстель и обратилась к матери: - Ты помнишь Ивонну Клаймер, которая жила на другой стороне улицы в Бербенке? Я всегда подозревала эту женщину. Друрри часто подвозил ее домой. Он подхватывал ее в свою машину, когда она шла домой от автобусной остановки. - Помню, - сказала миссис Амблер с сомнением в голосе. - Ты, похоже, описываешь Ивонну Клаймер. Когда я посещала вашу семью в Бербенке, я замечала, что он был очень внимателен к этой Ивонне. Хотела бы я знать... - Миссис Велс, вы не выходили замуж еще раз? - спросил я. Эстель отрицательно покачала головой. - Я же не разведена с ним. - И он тоже не может жениться на другой женщине, - сказала миссис Амблер. - Вам что-нибудь известно об Ивонне Клаймер? Что вы можете сказать о ее характере? - спросил я. - По-моему, она слишком сексуальная, маленькая, наглая проститутка, которая не пропускала ни одного мужчины в нашем квартале, - с чувством сказала Эстель. - И когда она положила глаз на Друрри, вы можете быть уверены, что Друрри не мог не потянуться к ней. - Вы не знаете, где она теперь? - Не знаю, - сказала она. - Но она жила в Бербенке? - Да. - Вы можете дать мне ее тамошний адрес? - попросил я. - Я должна поискать этот адрес, - сказала она. - Черт подери, я должна была бы помнить его. Это было перед тем, как мы окончательно разошлись. Мы жили там только четыре месяца. Но это еще одна сторона характера Друрри. Он всегда стремится переехать с одного места на другое и вообще перескакивать с одного на другое. - У

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору