Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
водитель собирался свернуть, но передумал. У меня такое
впечатление, что полицию в том месте поставили для наблюдения за людьми,
входящими в дом, хотя утверждать это наверняка на могу.
- И что же случилось?
- Они увязались за мной, затем минут на сорок - пятьдесят потеряли
меня из виду, но потом я по оплошности сам на них нарвался, и они меня
крепко трясли - потребовали предъявить права, учинили допрос.
- Что вы им сказали?
- Сказал, что искал свидетеля столкновения автомашин в районе
Голливуда. Точное место происшествия я им не назвал, да они этого и не
требовали.
- А вы не думаете, Дональд, что они этого еще потребуют?
Я усмехнулся.
- В этом районе действительно имел место дорожный инцидент, в
северной части улицы Ла-Бри. Я надеюсь отыскать участников и получить от
них побольше фактических подробностей, так что, когда полиция сегодня
устроит мне дополнительную тряску, я им выложу кое-какие детали, которые
подкрепят мою легенду. А пока что вы не знаете, где я и когда вернусь в
контору.
И я отправился в путь.
Глава 6
Пришлось немного повозиться, разыскивая Джорджа Литтлтона Дикса. В
конце концов я установил, что он работает управляющим в фирме "Карлсон,
Нельсон, Хонкат и Бигс", чей бизнес - торговля недвижимостью.
С помощью телефона я довольно быстро выяснил, что фирма в данный
момент занимается распродажей участков в Ван-Нуйсе - районе новой
застройки - и что Дикса можно найти именно там.
Туда я и поехал. Распродажа участков производилась с типичной для
Южной Калифорнии рекламной броскостью. Главная контора, где заключались
сделки, находилась в разборном доме с высоким шпилем. Разноцветные флаги
трепетали от порывов бриза, рекламные щиты прославляли прелесть местного
сухого и солнечного климата, а также прочие преимущества обзаведения
недвижимостью именно в данном краю.
Район застройки был хорошо распланирован и потому привлекал внимание
публики. Около дюжины машин стояли перед конторским зданием. Продавцы
сопровождали потенциальных покупателей, осматривавших участки,
показывали им карты-схемы района застройки, подчеркивая, как славно
выглядит тот или иной участок.
Я вошел в контору.
За столом с табличкой "Информация" сидела симпатичная девушка.
- Есть у вас тут некий мистер Дикс? - спросил я. - Один мой друг,
который его знает, сказал мне, что...
- Ну, как же, Джордж Дикс - конечно! - сказала она, - Он на
территории, показывает участок, через несколько минут должен сюда
прийти. А пока что вы, быть может, желаете взглянуть на наши карты,
мистер, мистер...
- Там обозначены все участки, выставленные на продажу?
- О, разумеется.
- Со всеми сведениями, ценами и условиями купли-продажи?
- Конечно, вы здесь найдете полный прейскурант.
А что бы вам, в частности, хотелось, мистер... Э...
- Все удобства подведены к участкам - я имею в виду электричество,
канализацию, водопровод?
- Разумеется! У нас абсолютно современный район застройки.
Я взял у нее карты и брошюры.
- Позвольте, я пока что посмотрю, почитаю, - сказал я.
Я отошел от нее, сел и принял вид человека, погруженного в изучение
рекламной литературы.
Еще двое-трое желающих приобрести недвижимость заходили в контору, к
ним прикрепляли продавца, и с ним они уходили на территорию.
Затем появилась пожилая пара, и я услышал, как девушка сказала,
понизив голос: "Вас тут один человек дожидается, мистер Дикс".
Я притворился, что не слышу, и продолжал сидеть, опустив голову над
картой. Через некоторое время, когда Дикс смог на секунду оторваться от
клиентов и смерить меня взглядом, я поднял глаза от рекламной литературы
и тут же снова поспешно уставился в проспекты, даже достал карандаш и
начал выписывать какие-то цифры.
Пожилая пара - явно клиенты фирмы - стояла у конторки, готовясь
подписать купчую на облюбованный участок.
Джордж Дикс был тем самым мужчиной, которого я видел накануне
вечером, когда он беседовал с Джарвисом Арчером у входа в коктейль-бар.
Я встал, подошел к окну и остановился, словно интересуясь пейзажем
района застройки. Я чувствовал, что за моей спиной возникло некоторое
напряжение, поскольку Дикс желал довести до успешного финала сделку со
стариками, прежде чем обратиться к новому клиенту, упустить которого, то
бишь меня, ему бы очень не хотелось.
К счастью, пожилая пара была весьма осторожна.
Они требовали ответов на десятки вопросов. Поскольку они собрались
вот-вот выписать чек и подписать контракт, Диксу пришлось полностью
сосредоточить на них свое внимание и отвечать на их вопросы. Оторваться
сейчас от этой пожилой четы он никак не мог.
Я тихонько вышел из конторы, помедлил секунду у дверей, стоя спиной к
Диксу, затем прыгнул в наш агентский автомобиль и запустил мотор.
Я допускал, что Дикс может ринуться за мной, но он не осмелился
бросить покупателей, подписывающих купчую.
Напряженно размышляя над случившимся, я мчался в контору.
Глава 7
Войдя в приемную агентства, я сразу заметил, что дверь в мой
собственный отдел открыта и там сидит Элси Бранд, глядя на входную
дверь. Она слегка подвинула в сторону свое кресло, чтобы я заметил ее
еще с порога.
Она подняла левую руку ладонью ко мне и с полсекунды продержала, ее в
таком виде. Смысл сигнала я понять не мог, но то, что она сдвинула свой
стул влево и специально раскрыла дверь конторы, заставило меня понять,
что в воздухе витает некая угроза.
Я остановился, словно внезапно вспомнил, что забыл бросить монету в
счетчик на стоянке машин, повернулся и пошел обратно, к входной двери в
агентство, намереваясь выйти на улицу и позвонить оттуда Элси, чтобы
узнать, какая беда стряслась.
Я вышел в коридор и был на полпути к лифту, когда услышал за собой
шаги. Шаги были торопливые, целеустремленные и властные.
- Одну минутку, Шкалик! {По-английски Pintsize - букв. "Размером с
пинту". Селлерс посмеивается над малым ростом и субтильным телосложением
Лэма (Примеч. перев.)}
По голосу я сразу узнал сержанта Фрэнка Селлерса.
Я обернулся, изобразив на лице удивление.
- О, хэлло, Фрэнк!
- Торопишься куда-нибудь? - спросил он.
- Да вот хотел кое-что проверить в машине.
- Дело срочное?
- Не особенно.
- Дело может потерпеть?
- Да, конечно, может, если это тебе нужно.
- Отлично, давай-ка зайдем к тебе в кабинет. Потолковать надо.
Я последовал обратно за ним в контору.
Селлерс обратился к Элси Бранд:
- Вы всегда держите эту дверь настежь?
- Нет, - сказала она. - Тут было... тут было немного душно.
- А почему тут было душно? - спросил Селлерс.
Прежде чем Элси нашлась, что ответить, я сказал за нее:
- Душно тут от сигары, которую ты постоянно терзаешь зубами. А у Элси
аллергия на табачную вонь.
- Ах, вот это. - Он вынул изо рта мокрый от слюны огрызок сигары и
задумчиво оглядел его. - Этой штукой никого не обкуришь. Я ее вообще не
зажигаю.
- Это тебе кажется, что она не воняет, потому что у тебя нюх
атрофирован.
- Чепуха! - сказал он. - Я люблю жевать сигару, как другие -
жевательную резинку. Вреда от нее окружающим - никакого. Ну, так
все-таки, какого черта вы держите дверь настежь?
- Проветриваем помещение, - сказал я.
- Ладно. Давай зайдем к тебе и присядем. Я знаю, от тебя ни черта не
добьешься. Ты почему меня ждал?
- Не ждал я тебя.
- О, нет, Шкалик. Вчера вечером ты гонял по Рода-авеню. Зачем, черт
возьми? В чем заключалась, так сказать, ценная идея твоей мельтешни?
- Я работал.
- Что это за работа такая?
- Надеюсь, прибыльная.
- В каком смысле?
Ну, хорошо, - сказал я. - Скажу начистоту.
Я услышал, что в северном конце Ла-Бри столкнулись машины, и тут же,
смотрю, какой-то тип мчит из того района на предельной скорости. Я и
подумал: не свидетель ли он происшествия, не желающий, чтобы его
впутывали в это дело? Ну и я, исходя из лучших побуждений, решил: а не
выяснить ли мне, кто этот малый.
- Кем же он оказался?
- Не знаю.
- Где было столкновение?
- В северном Ла-Бри.
- В котором часу?
- В начале одиннадцатого вечера.
- И ты преследовал убегающего свидетеля до самой Рода-авеню?
- Правильно. Но я держался довольно далеко от него.
- Кто он такой?
- Не знаю.
- Номер машины?
- Этого я сказать не могу.
Селлерс посмотрел мне в глаза и сказал:
- Такого быть не может - так долго висел у него на хвосте и ни разу
не приблизился, чтобы хорошенько разглядеть. Как он выглядел?
- Я не знаю.
- Вчера ночью ты назвал полиции номер машины.
- Да, назвал. Но сегодня я сообразил, что по ошибке назвал номер не
той машины.
- Нет, это не по ошибке, это надувательство.
- Почему же надувательство?
- Да потому, что машина под таким номером существует. Черный
"кадиллак", но, к твоему сведению, вчера вечером эта машина находилась в
Портленде, штат Орегон, а водитель - в отпуске.
- Что за чертовщина! - воскликнул я.
Он пронзительно-испытующе взглянул на меня.
- Как же это получилось, что ты не заметил номера машины, за которой
гонялся?
- Иногда я его нарочно отпускал, ну и, наверное, потерял и уцепился
за другой черный "кадиллак". А он свернул на Рода и сделал вид, будто
хочет остановиться у дома посреди квартала, а потом внезапно передумал и
свернул за угол. Тут я решил сократить дистанцию между нами, подтянуться
к нему поближе, чтобы засечь номер. Но в это время у меня самого на
хвосте повисла полицейская машина с погашенными фарами. Я решил, что
сейчас они возьмут меня в оборот своими вопросами-расспросами, и думал
уже только о том, как бы уйти от полиции.
- Хорошо, а теперь выкладывай мне настоящий номер машины, за которой
ты гонялся.
- Да говорю же я тебе, нет у меня этого номера.
- Что значит "нет"?
- Я боялся спугнуть парня и потому не приближался к нему на такое
расстояние, откуда можно было разглядеть номер.
- Ты подсунул полиции липовый номер.
- Мне не хотелось все им объяснять - что, да как, да почему.
- Ты и сейчас юлишь и утаиваешь массу подробностей, - сказал Селлерс.
- Не верю я, что ты выслеживал этого малого и не засек номер.
- Да говорю же я тебе, что не хотел приближаться, чтобы не спугнуть
человека. Он откуда-то смывался.
- Он каким-то образом повинен в том столкновении?
- Нет, не повинен. Он видел аварию, не желая выступать в роли
свидетеля, но ноги он уносил по какой-то совсем другой причине.
- По какой?
- Этого я не знаю. Может быть, он заезжал в гости к какому-то
другу-приятелю - потолковать о том о сем, а когда вышел из дома и
садился в машину, увидел ту самую аварию и испугался, что кто-то запишет
его номер и его вызовут повесткой в суд как свидетеля.
- Ох, слишком хорошо у тебя язык подвешен, - сказал Селлерс.
Я ответил огорченным тоном:
- Вот так всегда с вами, ребята, получается: когда вам говоришь
правду, это вас почему-то оскорбляет.
- Беда, Дональд, в том, что ты всегда стараешься навязать свою игру,
а сам играешь не только теми картами, что в колоде, но и теми, что ты
вытаскиваешь из рукавов. Вот почему с тобой невозможно дело иметь.
- А ты считай, что у меня в рукаве - настоящие, а в колоде -
фальшивые.
- Хотел бы я на тебя посмотреть, будь ты на моем месте, - сказал
полицейский.
- Ну, пока что я тебя умышленно за нос не водил.
- Да, такого, черт побери, еще действительно не бывало.
- Когда ты меня слушаешься, ты в итоге - на коне, а когда не
слушаешься, исходя из предположения, что я вру, то твои успехи весьма
скромны.
- Фу-ты, Господи! - сказал он. - Опять ты за свое.
Ты - удачливый и смекалистый тип, этого у тебя не отнимешь. Но с
полицией я тебе не рекомендую играть в кошки-мышки - продуешься.
- Хорошо, с полицией играть не буду.
- Вот и прекрасно. Так что давай-ка еще малость разберемся в той
аварии.
- Детально я еще сам не разобрался, - сказал я. - Но номера
столкнувшихся машин у меня есть. Был там большой "олдс", управляемый
мужчиной с курчавыми черными волосами. Тридцати двух - тридцати трех
лет, Номер ХДА - 177. Был там еще "форд", которому крепко досталось. Его
номер у меня тоже имеется.
- Вот и прекрасно, - сказал Селлерс. - А поскольку ты такой
глазастый, вот и скажи, по чьей вине произошло столкновение. Парень в
"олдсе" притормозил у перекрестка или нет?
- Я бы предпочел в настоящее время не отвечать на этот вопрос.
- Вот тебе раз, Шкалик! А я как раз предпочитаю, чтобы ты мне ответил
именно сейчас, прямо сразу.
- Ну, хорошо, - сказал я. - Отвечу тебе чистосердечно: я не знаю.
- Ты не знаешь? Ты видел столкновение или не видел?
- Не видел. Я услышал издали грохот, а когда подъехал к месту
происшествия, увидел машину, которая рванула с места и помчалась. По
тому, как малый вел машину, я заподозрил, что инцидент произошел у него
на глазах и он старается смыться с места происшествия. Я почувствовал,
что у фирмы "Кул и Лэм" есть шанс подработать, если удастся выяснить,
кто он такой. И я постарался выследить его, но так, чтобы он ничего не
заподозрил. Люди стали останавливаться у места происшествия, и мне было
не так-то просто выбраться из образовавшейся пробки. Нужная мне машина
опережала меня на два квартала, да тут еще красный сигнал светофора меня
задержал. Но я был ужасно рад, когда увидел черный "кадиллак" на Сансет.
Он выглядел в точности как тот.
- И ты не мог записать номер?
- Нет. И не пытался. Я хотел выяснить, куда этот тип мчится сломя
голову. Ради этого я не желал подкрадываться к нему, боясь его напугать.
Поэтому я держался позади и скользил за ним только для того, чтобы не
упустить его из виду, но не приближался, чтобы не пробудить у него
подозрения. Если бы я прибавил скорости и списал номера, на этом все бы
и кончилось. Я же решил, что умнее будет прицепиться к нему и не
отставать, куда бы он ни поехал. А когда он доедет до места, куда он так
торопился, я после всей этой гонки спокойненько подъеду поближе и запишу
номер.
- Вот тут ты мне тухлянку подбрасываешь, есть у меня такое ощущение,
- сказал Селлерс.
Я промолчал.
- Врешь ведь ты, а? - настаивал Селлерс.
- Послушай, - сказал я. - Загоняя меня в угол своими расспросами, ты
каждый раз вынуждаешь меня врать, потому что я обязан выгораживать моих
клиентов. Одно я тебе могу сказать прямо и откровенно. Всякий раз, когда
я к тебе прихожу и говорю, что, по-моему, тебе выгоднее поступить так-то
и так-то, я абсолютно искренен.
- Я знаю. Но в том-то и беда, что ты навязываешь мне свою схему
мышления.
- Нисколько я не навязываю. Я просто хочу сказать, что уж если я тебе
что-то советую, то я совершенно серьезен.
- А я в твоих чертовых умственных выкрутасах вижу одну только фальшь,
- сказал он. - Ну, а сейчас я хочу тебе еще кое-что сказать. Я желаю,
чтобы ты все это забыл.
- Что значит "все это забыл"?
- Что я сказал, то и значит. Ты заврался, но мы готовы забыть эту
историю, если ты сделаешь то же самое.
Не лезь больше в это дело. Не зарывайся, ясно? Не вздумай продавать
добытые тобою сведения любым участникам этой истории. Не пытайся
предлагать свои услуги никому из тех, кто замешан в этом дорожном
происшествии. И с репортерами об этом не трепись.
- Бог ты мой! - сказал я, вложив в это восклицание максимум
удивления, какое я был способен изобразить. - Неужели ты думаешь, что
этот жалкий инцидентишко, когда одна машина задела другую, привлечет
внимание прессы?
- Я не это тебе говорю, - изрек Селлерс. Он уперся мне в грудь
указательным пальцем и даже постучал по грудине, подчеркивая важность
своих слов. - Я сказал, чтобы ты это все забыл. Я сказал, чтобы ты
никому не протрепался об этом. Я сказал, чтобы ты не впутывался в это
дорожно-транспортное происшествие. Иначе говоря, тебе велено держать
свой нос подальше, а то тебе его так прищемят, что век не забудешь. А
теперь противный Селлерс со своей слюнявой сигарой покидает вашу
контору. Но предупреждаю - если ты опять полезешь напролом в наши дела,
я лично поставлю точку на твоей карьере частного детектива. Лицензию
тебе не возобновят до конца дней твоих.
С этими словами Селлерс важно прошагал к двери и скрылся.
- Чертовщина какая-то, - сказал я Элси Бранд. - Как вы полагаете,
Элси, что за нелегкая его принесла?
- Пока он вас ждал, - сказала Элси, - он дико нервничал. Расхаживал
взад-вперед, перекатывая свою, слюнявую сигару из одного угла рта в
другой.
- С Бертой он не выражал желания поговорить?
- Нет, он хотел видеть только вас. Я чувствовала, что он не только
видеть ее не желает, но не хочет, чтобы она даже знала о его приходе.
- С Бертой ему говорить было бы легче. Я с ним не могу найти общего
языка - когда наши пути пересекаются, ему кажется, что я плету против
него интриги.
Элси хитро улыбнулась, хотела что-то сказать, но сдержалась и
продолжала печатать на машинке. Но через секунду все-таки не выдержала:
- Ну, конечно, вы ничего подобного не делаете, Дональд.
- Конечно нет, - сказал я. - Я сейчас должен отлучиться. Если Берта
будет спрашивать, скажите, что я вернусь после ленча.
Глава 8
Элси Бранд выходила из конторы, когда я, войдя в приемную, шел по
диагонали к двери своей конторы. Элси рассчитала так, что мы встретились
у самой двери.
- Берта не искала меня?
Элси отрицательно помотала головой.
- Она хочет, чтобы я провела письменный хронометраж своего рабочего
времени, с тем чтобы уточнить, сколько времени уходит у меня на ведение,
вашей летописи преступлений.
- Что вы ей на это сказали?
- Сказала, что ладно, сделаю хронометраж.
- Я поговорю с Бертой, - сказал я. - А пока что приготовьте мне
справку, сколько сверхурочных часов за счет вашего свободного времени вы
потратили в минувшем месяце на нашу летопись, и забудьте Бертину
фантазию про письменный хронометраж.
- Я узнала кое-что о таинственных делах на Рода-авеню, - сказала она,
плотно притворив дверь.
- Каким образом вы узнали, откуда?
- По радио сообщили. Я как раз в это время включила приемник и, когда
сообразила, о чем речь, застенографировала. Хотите послушать?
- Давайте сначала самую суть. Что там произошло?
- Убийство.
- Адрес имеется?
- Рода-авеню, дом 762.
- Ого! - воскликнул я. - Дело серьезное. Кого убили?
- Некую Жанетту Лэтти. Убийство произошло вчера вечером в притоне по
адресу Рода-авеню, 762.
- О мотивах преступления, следах и прочем говорили?
- Судя по всему, Жанетта Лэтти занималась поставкой девочек для
эскорта и свиданий.
- То есть девочек по вызову?
- Нет, не совсем так... Дональд, вы меня сбили с толку. Трудно
определить разницу, но тут несколько иное...
- Я могу в двух словах объяснить вам разницу между тем и этим и при
случае растолкую, но сейчас давайте рассказывайте. Вы просто молодчина,
Элси.
- Ну, хотя они вообще-то фактически не эти... не девочки по вызову,
но все равно полицию попросили пресечь деятельность заведения миссис
Лэтти.
- Откуда вы это знаете?
- Радиорепортер не ладил с полицией и много раз резко критиковал
полицию за разные нехорошие дела, и вот он проведал, что полицию и
раньше просили прикрыть это заведение, тем более что Лэтти не имела
лицензии на фирму по оказанию эскортных услуг.
- Конкретно, какого рода услуг?
- Как заяв