Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Детектив Берта Кул 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -
. Ну что ж, мысленно упрекнул я себя: век живи, век учись. Вскоре стюардесса принесла мне коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки, и минут через десять меня уже ничто не заботило. Похоже, пока все складывалось удачно. В Лос-Анджелес мы прибыли точно в назначенное время, и я постарался оказаться в первых рядах пассажиров, покидающих самолет. В руках у меня был один только "дипломат". Предпочитаю путешествовать налегке. Я сразу заметил среди встречающих Филлис. Она радостно замахала мне рукой. Я уже собирался было помахать ей в ответ, как вдруг краем глаза углядел в стороне физиономию сержанта Фрэнка Селлерса, который держался особняком. Он был в гражданском и старался не привлекать к себе внимания. Я постарался придать своему лицу каменное выражение, надеясь, что до нее дойдет. Филлис опустила руку, недоуменно глядя на меня. Я промаршировал мимо, уставившись прямо перед собой. Филлис, растолкав окружающих, бросилась за мною следом. Я едва заметно покачал головой. Но она так ничего и не поняла. - Дональд! - закричала Филлис, хватая меня за руку. - Дональд, вы меня не узнаете? Пришлось остановиться и повернуться. Исправлять положение было уже поздно. Тебя назвали по имени, а не замечать в упор женщину, окликнувшую тебя, глупо, и может навести на подозрения. Ничего не поделаешь, преимущество оказалось на стороне Селлерса, который накинулся на меня, словно коршун. - Привет, недоросток! - радостно заорал он. - Познакомь меня со своими друзьями! Филлис обернулась, смерила его презрительным взглядом и отрезала: - Иди своей дорогой, парень. У нас свидание. Селлерс вытащил из кармана кожаный бумажник, раскрыл его и предъявил полицейский значок. - Вы совершенно правы, черт возьми, насчет свидания, - заявил он. - Только оно не имеет ничего общего с тем, о котором вы говорите, моя милая. - О Господи, - вступил я, - неужели вы, сержант, собираетесь вмешиваться в мою личную жизнь? Я бросил "дипломат", раскрыл объятия и, поймав взгляд Филлис, незаметно подмигнул ей. Она бросилась мне на шею и, подыгрывая, прошептала: - Дорогой! Наш поцелуй был долгим и страстным. Чтобы там ни говорил ее отец, у этой девушки была такая техника, от которой в буквальном смысле кружилась голова. Селлерс стоял и молча наблюдал за нами. - Я буду в вашем распоряжении завтра утром, Фрэнк, - пробормотал я, заметив, что уходить он не собирается. - А сегодня я занят. Очень занят. Селлерс в молчании яростно жевал свою сигару. В это же время от толпы встречающих отделился высокий, представительного вида мужчина и торопливо зашагал прочь. - Эй, вы! - окликнул его сержант. Мужчина, не обращая внимания на окрик, продолжал идти. - Эй, вы! В сером костюме! - зычно крикнул Селлерс. - Вернитесь немедленно! Мужчина остановился и обернулся в удивлении. - Подойдите сюда, - сказал Селлерс. Кипя от негодования, мужчина приблизился к стражу порядка и возмущенно спросил: - Чего это вы тут раскомандовались? Предъявив свою звезду, Селлерс, улыбаясь, произнес: - Я не вчера родился. - Мне наплевать, когда и где вы родились, - бросил раздраженно мужчина. - Не смейте останавливать меня. Что вы себе позволяете? - Это я должен спросить, что это вы себе позволяете? - парировал Селлерс. - Такая красотка, как эта, не потащит с собой дуэнью. Вы были при ней, когда она стояла в толпе встречающих. Итак, я жду объяснений. - Здесь нечего объяснять. Мы просто разговаривали. Я знаком с мисс Элдон. Мы с ней друзья. - Вот как? И вы встретились тут совершенно случайно, не правда ли? - Именно так. - В таком случае, что вы делали в зале ожидания? - Встречал друга. - И что случилось с вашим другом? - Он не прилетел. - Не говорите глупостей, - усмехнулся Селлерс, - еще не все пассажиры вышли из самолета. Вы пытались улизнуть. Давайте взглянем на ваши водительские права. Как, собственно говоря, ваше имя и фамилия? - Я Колтон Эссекс и, к вашему сведению, являюсь адвокатом. - Так, так, так... - обрадовался Селлерс. - Кажется, я напал на золотую жилу... Да, между прочим, мистер Эссекс, каким образом вы добрались до аэропорта? - Вас это не касается. - Очень даже касается, - заявил Селлерс. Он повернулся к Филлис и спросил: - А как вы добрались до аэропорта? - На своей машине. - Прекрасно! - воскликнул Селлерс. - Мы сейчас пойдем и посмотрим на вашу машину. - Посмотрим на мою машину! - возмутилась-Филлис. - На что это вы намекаете? Это моя машина. Вы хотите сказать, что я ее угнала? Вокруг стали собираться любопытные, что вовсе не входило в мои планы. - Хорошо, сержант, - сказал я, - если вы так хотите, мы пойдем и посмотрим на ее машину. - И, черт возьми, убедимся, что она ей принадлежит, - гнул свое неутомимый сержант. - Вы не хотите проверить мои документы? - спросила Филлис, протягивая сержанту бумаги. - Как не хотеть, хочу, - с довольным видом ответил Селлерс, забирая их. - Чего же мы стоим? Пошли!.. Вы тоже, Эссекс. Идемте с нами! Мы вышли из здания аэровокзала и направились к автостоянке. Кучка любопытных последовала за нами, но мало-помалу она стала редеть, и к месту парковки дошли только двое, самые настырные, которые тихонько переговаривались, бросая на нас любопытные взгляды. Несомненно, они были уверены, что полиция схватила трех важных преступников. Селлерс был очень-очень доволен собой и, повернувшись, принялся меня вразумлять: - В следующий раз, Шустрик, когда отправишься с секретной миссией, не пользуйся кредитными карточками агентства "Кул и Лэм". - Послушайте, - не стерпела Филлис, - вы бы или закурили свою сигару или выбросили ее наконец. - Если он закурит, - встрял я, - ты, милая, задохнешься от вони. - Тогда пусть выкинет, - поморщилась Филлис. Селлерс пребывал в столь благодушном настроении, что вынул изо рта обмусоленную сигару и, ухмыльнувшись, отбросил ее в сторону. - Желание женщины - закон. Отыскать машину Филлис и проверить регистрационные знаки не составило большого труда. После чего сержант осмотрел машину и обнаружил выбоину на правом переднем крыле. - Откуда она взялась? - Понятия не имею, - удивилась Филлис. - Должно быть, столкнулась с кем-то при парковке. Селлерс вынул из кармана увеличительное стекло и обследовал едва заметный дефект крыла. - Чем это вы занимаетесь? - не выдержала Филлис. - Куда вы собрались отправиться крутить любовь? - спросил он вместо ответа. - А какое это имеет значение? - Может иметь большое значение, - задумчиво проговорил полицейский, - но я даю вам шанс договориться по-хорошему. Если вы собрались к себе на квартиру, я могу последовать с вами и там провести допрос. Но если вы предпочитаете официальную обстановку, для этого найдется и другое место. - Едем ко мне, - заявила Филлис. - В таком случае, Эссекс, - широко улыбнулся сержант, - я не смею больше вас задерживать. Ведь вы хотели встретить своего друга, разве не так? - Поздно, - вздохнул Эссекс. - Мой друг уехал. Я поеду с вами. - Я вас не приглашал, - недовольно произнес Селлерс. - Я приглашаю, - пришла на помощь Филлис. - И если вы так или иначе собираетесь задавать мне вопросы, я хочу, чтобы при этом присутствовал мой адвокат. - Он ваш адвокат? - удивился страж порядка. - С этих пор - да, - вызывающе сказала молодая женщина. - Пусть так и будет, - усмехнулся сержант. На всем пути следования до "Паркридж Апартментс" в салоне царило молчание. Филлис вела машину очень умело, строго выдерживая предельно допустимую скорость и скрупулезно соблюдая правила движения. Фрэнк Селлерс сидел, погрузившись в глубокие размышления. Филлис подвезла нас к дому, и все мы на лифте поднялись к ее квартире. Селлерс спросил: - Ваши водительские права выписаны на Филлис Даусон, а вы зоветесь Филлис Элдон. Почему так? - Даусон, - объяснила она, - моя официальная фамилия, а Элдон - псевдоним. - Чем же вы занимаетесь? - Я изучаю искусство. - Можете показать картины? Она молча открыла шкаф и вынула из него два холста. Похоже, краску на них наносили наобум из водяного пистолета. - И что, по-вашему, они изображают? - недоуменно поинтересовался Селлерс. - То, что подскажет ваша фантазия, - терпеливо пояснила Филлис. - Я передаю в них эмоции. - Какая эмоция изображена вот на этой? - Разочарование. - Что правда, то правда! - заулыбался Селлерс. - Впервые слышу настолько подходящее название для подобной мазни. - Не смейте называть мою картину мазней! - возмутилась Филлис. - Я от вас уже достаточно натерпелась. Колтон, я обязана терпеть подобное обращение? - Определенно нет, - уверенно произнес адвокат. - Офицер полиции должен вести себя как джентльмен. Он обязан расследовать дела сообразно своим полномочиям, соблюдая должным образом права свидетелей, с которыми беседует. - Хорошо, хорошо. - Селлерс пошел на попятный. - Я ошибся. Меня немного подвел мой язык. Это очень милая картина, мисс Элдон... А теперь, если все сядут, я постараюсь рассказать кое-что о своих собственных разочарованиях. - Присаживайтесь, пожалуйста, - предложила Филлис. - Сержант, чувствуйте себя как дома. Когда все расселись, Селлерс начал с пафосом: - Приблизительно неделю назад в северной части города некую миссис Харвей Честер, женщину средних лет, сбила машина. Машина скрылась с места происшествия, бросив пострадавшую на произвол судьбы. Женщина получила множество ушибов и ссадин, но кости, к счастью, остались целы. Служба дорожного контроля составила соответствующий протокол, и началось более менее обычное дознание. Мы отправились на злополучный перекресток и обнаружили там клочок материи, вырванный из ее платья. Скажу сразу, нам это дело не понравилось, поскольку водитель автомобиля скрылся. Наезд оказался не таким уж и ужасным, мы видели и похуже, но это, как говорится, дело принципа. Селлерс замолчал, огляделся и, достав из кармана сигару, по привычке сунул ее в рот. - Не здесь! - сурово остановила его Филлис. - Что значит - не здесь? - В моей квартире не курят. Селлерс помедлил, потом глубоко вздохнул, вынул сигару изо рта и сунул обратно в карман. - Случается, - продолжал он, - что при таких наездах стороны пытаются договориться за спиной полиции, и когда мы находим виновного, выясняется, что пострадавшего-то и нет. Такой оборот дела нам, мягко говоря, не нравится. Господа, здесь сидит Дональд Лэм - частный детектив. Я с уверенностью могу сказать, что парень он очень и очень ловкий. Совершенно случайно нам удалось установить, что как только на сцене появился Дональд, почти сразу же с нее исчезла миссис Харвей Честер, исчезла, заметьте, вместе с пачкой стодолларовых банкнотов. Она упорхнула, словно жаворонок. Свидетельские показания однозначно указывают на то, что стороны договорились не только о компенсации за полученную травму и переведении иска в разряд гражданских дел, но была также предпринята попытка снять обвинение вообще. Я почти не сомневаюсь в том, что Дональд Лэм передал деньги означенному лицу. Я подозреваю, что он располагает соответствующим документом. Я отвел ему предельный срок, в течение которого он должен будет назвать мне имя своего клиента или же лишиться лицензии... Ну, ребятки, что вы на это скажете? Филлис хотела было что-то сказать, но Колтон Эссекс опередил ее, коротко бросив: - Ничего. - Что вы имеете в виду? - поинтересовался Селлерс. - Ничего, - повторил адвокат. - Прекрасно, - усмехнулся полицейский, - тогда мне придется прибегнуть к жестким мерам. Он направился к телефону, поднял трубку и, набрав номер участка, сказал: - Я нахожусь в "Паркридж Апартментс", квартира 609. Возле дома стоит "кадиллак" последней модели с побитым крылом... Да, он на парковке. Регистрационный номер ОДТ-067. Я убежден, что именно эта машина сбила на днях миссис Харвей Честер. Направьте сюда тягач, заберите машину и отвезите ее в лабораторию. Осмотрите самым тщательным образом. Я подозреваю, что на ней должны остаться нити от платья, которое было на миссис Честер. Я хочу, чтобы все это было сделано немедленно. - Селлерс долго слушал кого-то, потом сказал: - Совершенно верно. - Повесив трубку, он повернулся к Филлис: - Мы изымаем вашу машину как вещественное доказательство. Вы получите ее обратно после того, как она будет тщательно обследована. В настоящий момент имеются подозрительные обстоятельства, и мы обязаны в них разобраться. - Он может сделать это? - обратилась Филлис к Колтону Эссексу. - Он уже смог, - коротко ответил адвокат. Теперь так, - уверенно продолжал Селлерс. - В связи с тем, что наша вечеринка приобретает достаточно серьезный характер, я довожу до вашего сведения следующее. Мы столкнулись с рядом преступлений. Во-первых, машина сбила человека, и это помимо того, что вели ее крайне неосторожно и, скорее всего, в состоянии алкогольного опьянения. Во-вторых, имело место сокрытие факта преступления, что само по себе уже серьезное нарушение закона. Селлерс резко повернулся ко мне: - Что касается тебя, то налицо отказ от сотрудничества со следствием и утаивание важной информации при отягчающих обстоятельствах. - Что значит "утаивание важной информации"? - вежливо спросил Колтон Эссекс. - Вы меня слышали. - Я слышал, что вы отвели Дональду Л эму время, в течение которого он должен был назвать вам имя своего клиента. Селлерс долго смотрел на него, потом изрек: - Вы все поняли правильно. - Это время истекло? - не унимался Эссекс. - Еще нет, - признал Селлерс после непродолжительного молчания. - Но когда истечет, этому недоростку придется туго. Это уж точно! - А если он все же назовет это имя в срок, вы позволите ему уйти безнаказанно? Сам себе противореча, Селлерс признал: - Думаю, именно это я и подразумевал. Эссекс посмотрел на меня и сказал: - Самосохранение - первый закон природы. Смелее, Лэм, и назовите ему имя. Я перевел взгляд на Филлис. Она молча кивнула. - Моим клиентом, - произнес я, - является человек, который представился как Клейтон Даусон. Он указал мне свой адрес в Денвере. Правда, потом выяснилось, что этот адрес - всего лишь почтовый ящик. Я не сумел обнаружить Клейтона Даусона. Все, что я о нем знаю, - опять же с его слов, - что он является помощником президента Финансово-страховой компании Даусона, располагающейся все в том же Денвере, штат Колорадо. Такой компании я, как ни старался, тоже не обнаружил. Кроме того, этот Даусон сообщил мне, что у него есть дочь, которую зовут Филлис Даусон, но что она сменила фамилию на Элдон. Вот, собственно говоря, и все, что мне удалось разузнать. - Ну а что за дела у тебя были с миссис Честер? - требовательно спросил Селлерс. - Это, - спокойно ответил я, - особая статья. Здесь я абсолютно чист. - Ты ей заплатил? - Заплатил. - За то, что она не будет выдвигать обвинение? - Что вы, сержант! Я передал ей деньги, поскольку мой клиент изъявил желание перекупить у нее права на возмещение ущерба. - И твоим клиентом была Филлис Даусон, присутствующая здесь? - продолжал наседать Селлерс. - Моим клиентом был Клейтон Даусон, - поправил я. Селлерс нахмурился. - Итак, - заметил Эссекс, - Лэм огласил имя своего клиента. То есть, конечно, с разрешения Филлис Даусон, дочери клиента. Таким образом, он освобождается от каких-либо претензий. Вы ничего не можете на это возразить. - Еще как могу! - заявил Селлерс. - Не думайте, что этот коротышка... этот ублю... - Следите за своим языком! - осадил сержанта адвокат. Селлерс одарил его гневным взглядом и с угрозой заметил: - Я вам этого не забуду. - Вы бы лучше постарались, чтобы я вам это забыл, - парировал Эссекс. Селлерс только глубоко вздохнул и по инерции полез в карман за сигарой. - Эй! - напомнила ему Филлис. Сержант вернул сигару на место, процедив: - Я ведь, ребятки, мог допросить вас в управлении, в более теплой и дружеской обстановке. - Это было бы ошибкой с вашей стороны, - сказал ему Эссекс. - Не обольщайтесь. Я все еще могу доказать, что кое-кто играл со мной в молчанку по поводу одного преступления и способствовал скорому бегству жертвы из нашего штата. - Какого преступления? - сделал Эссекс удивленное лицо. - Случая, когда сбили миссис Честер, разумеется. - Хм, вы снова меня заинтересовали, - проговорил Эссекс. - Как офицер полиции, вы отлично знаете, что показаний, данных с чужих слов, недостаточно для построения обвинения. У вас есть свидетели, которые видели инцидент собственными глазами и могут опознать машину? - Мы не можем опознать машину, - медленно ответил Селлерс, - но мы считаем, что сможем идентифицировать ее после того, как машина Филлис Даусон пройдет технический осмотр. - Так вы располагаете свидетелями, которые видели, как миссис Честер сбила машина? - повторил свой вопрос адвокат. - Мы располагаем свидетелями, которые видели бедную женщину лежащей на середине перекрестка, которые слышали, как она стонала, лежа на асфальте. И видели, что она пыталась подняться после того, как машина умчалась. - А каким образом они узнали, что ее именно сбили? - Миссис Честер сказала им, что произошло. Эссекс молча ухмыльнулся. - Хорошо, хорошо, - пробурчал Селлерс, - пусть это будут свидетельства с чужих слов, но, поверьте, когда мы отыщем миссис Честер, они уже таковыми не будут. Послушайте, умники, я хочу вам еще кое-что сообщить, вам всем! Департамент полиции подобного дела так просто не оставит. Мы выведем этого водителя на чистую воду. Это вопрос чести. А в данном случае это даже больше, чем вопрос чести. Я переверну весь город! Я намерен искать миссис Честер в том случае, если обнаружу хоть малейшую ниточку на машине, которую мы изъяли. - Когда мой клиент сможет получить ее назад? - спросил Эссекс. - Есть только два способа заполучить ее обратно, - заявил Селлерс. - Первый - по решению суда, второй - по нашей доброй воле после того, как мы произведем полный и самый тщательный ее осмотр. - Селлерс поднялся на ноги, повернулся ко мне и строго сказал: - Заруби себе на носу, Лэм, после того, как я разберусь с этим делом, тебе придется стать безупречным малым. Если ты посмеешь хоть самую малость нарушить правила, то всю оставшуюся жизнь будешь продавать страховые полисы. Или же тебе придется подыскать себе такое дело, чтобы вообще не попадаться мне на глаза! - Может быть, тогда вы купите у меня страховой полис? - предложил я Селлерсу. Сержант выдернул из кармана сигару, сунул ее в рот и, широко шагая, вышел из комнаты, хлопнув дверью. Прошло несколько минут, прежде чем я решился нарушить всеобщее молчание. - Где ваш отец? - спросил я у Филлис. - Не могу вам сказать. - Она покачала головой. - Потому что не знаете? - Потому что не могу. - Не можете или не хотите? - Не могу. - Лэм, теперь вы вне опасности, - вмешался Эссекс. - Это был остроумный ход - заключить сделку. Конечно, как юрист я могу вам сказать, что при данных обстоятельствах действительность сделки сомнительна, но... -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору