Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
- Заходите, - сказал Бьюда. - Нам как раз нужен кворум.
Я вошел в кабинет и закрыл за собой дверь.
- Кто такой Шарплз? - спросил сержант.
- Клиент.
- Что ему надо?
- Так, одно дельце. С Робертом Кеймероном оно никак не связано.
- Тогда почему же вы поехали к Кеймерону?
- По ходу дела нам показалось, что он мог бы кое-что прояснить.
- Что нужно было Шарплзу?
- Спросите у него.
- Вы вошли в дом и обнаружили труп. Потом позвонили в полицию. Шарплз
ничего не предпринимал в этот промежуток времени?
- Нет.
- Шарплз утверждает, что все время был с вами.
- Что значит "все время"?
- Все время с того момента, как он решил заехать к Кеймерону.
- Выходит, у него есть алиби?
- Ему кажется, что есть. А вот я в этом не уверен.
- Мы с Шарплзом вышли от Берты минут за двадцать до того, как
обнаружили труп Кеймерона.
- А ко мне он пришел минут за десять до появления Дональда, -
подхватила Берта. - Элси Бранд утверждает, что прежде он еще минут
двадцать ждал в приемной.
- Насколько я помню, все это весьма приблизительно, - заметил Бьюда.
- Если бы мы знали, что произойдет убийство, мы хронометрировали бы
каждый шаг Шарплза, - парировала Берта. - Жаль, что мы вас не
предупредили.
- Когда произошло убийство? - спросил я Бьюду.
- Как показала экспертиза, незадолго до нашего прихода. Мы прибыли
часа через полтора - на полчаса раньше.
- Эти полчаса значат очень много, - заметил я. - Кое для кого.
Бьюда пожал плечами.
- Сами знаете, что такое медэкспертиза...- Помолчав, он продолжил:
- Мне хотелось бы узнать, что у вас за дела с Шарплзом.
- Все очень просто. Гарри Шарплз - один из двух опекунов наследства
Коры Хендрикс. Вторым опекуном был Роберт Кеймерон. Шарплз заплатил нам
пятьсот баксов за одно дело... Как там чек? - повернулся я к Берте.
- О чем ты спрашиваешь, Дональд! Не успел он закрыть за собой дверь,
как я отправила чек в банк. Все в порядке.
- Такие вот дела, - сказал я, обращаясь к Бьюде. Сержант почесал
голову.
- Что это за ворона? - спросил он.
- Ручная. Кеймерон подобрал ее года три назад. Она умеет говорить.
Язык ей не надрезан. Это все досужие вымыслы, на которые не стоит
обращать внимания.
- Еще я нашел там старинную подвеску. В ней гнезда для тринадцати
крупных камней. Но ни одного нет на месте.
Я кивнул.
- Тринадцать камней, - повторил Бьюда.
- Ну и что?
- Шесть огромных изумрудов мы обнаружили в клетке этой вороны, еще
два лежали на столе.
- В клетке? Л где именно?
- Там в углу ворона устроила себе гнездо. Под ним небольшая
коробочка...
- Интересно, - заметил я. - Должно быть, ворону привлек блеск
изумрудов, и она по одному перетаскала их в гнездо.
Бьюда испытывающе посмотрел на меня.
- Шесть плюс два получается восемь.
- Совершенно верно.
- Должны быть еще пять.
- Вот именно.
- Хватит, наконец! - взорвался Бьюда. - Я пытаюсь найти подвеску...
- А я думал, подвеска у вас.
- Я имею в виду камни!
- Вы уверены, что в подвеске были именно изумруды?
- Нет.
- А она старинная?
- Да. Похоже, фамильная драгоценность. Откуда она только попала к
Кеймерону?
- Наверное, купил, - сказал я. - Или получил по наследству.
Бьюда шумно вздохнул.
- Можно, конечно, предполагать, что он ее украл, - продолжал я. -
Извините, сержант, но мне часто приходится иметь дело с таким видом
приобретений.
Сержант Бьюда пристально посмотрел на меня.
- Знаете, Лэм, мне надо серьезно заняться вами. Вы умеете складно
трепаться, но мои коллеги давно заметили, что вы всегда что-то не
договариваете, пытаясь улизнуть от ответа. Смотрите, это может для вас
плохо кончиться. - С этими словами Бьюда, улыбнувшись, вышел.
Берта облегченно вздохнула:
- Ладно, Дональд, как бы то ни было, пятьсот баксов у нас в кармане.
- Будет больше.
- С чего ты взял?
- Пообщался с Шарплзом.
- И что он?
- Напуган до смерти.
- Кто же его напугал?
- Не знаю.
- А как тебе кажется?
- По условиям завещания в случае смерти обоих опекунов опека
прекращается и деньги делятся поровну между наследниками.
- В случае смерти обоих опекунов, - повторила Берта.
- Совершенно верно.
- Интересно, что даст проверка документов, - сказала Берта. - Ведь
после смерти опекуна обязательно проводится проверка.
- Кое-что я выяснил.
- Ну и сколько же должно быть денег?
- Начальная сумма составляла восемьдесят тысяч.
- Это вполне хватило бы на жизнь обоим наследникам - Ширли Брюс и
этому... как его?
- Роберту Хокли.
- Интересно, сколько они получают в месяц?
- Пятьсот долларов.
- Каждый?
- Да.
- Так что в год расходуется двенадцать тысяч.
- Совершенно верно. Берта напряглась.
- Сколько лет продолжается опека? - Двадцать два.
- И сколько сначала было денег?
- Наследство оценили в восемьдесят тысяч долларов, - повторил я.
- Пожалуй, доходы были огромные, - задумчиво проговорила Берта.
- Деньги вложили в золотые прииски. Оттуда, наверное, и доходы.
Думаю, Гарри Шарплз скоро вернется сюда...
Берта с вожделением потерла руки.
- Дональд, милый, как ты меня радуешь!
Глава 8
Наступил вечер. Берта ушла домой, а мы с Элси разговаривали в
приемной.
- Тебе нужна помощница, Элси.
- Спасибо, я пока справляюсь. Знаешь, Дональд, каждый раз, когда ты
возвращаешься из своих поездок, на душе у меня становится как-то легко,
радостно. Ты даже представить себе не можешь, что это для меня значит.
Элси слегка покраснела.
- Но тогда появляется больше работы, - заметил я. Она засмеялась:
- Да. Ты вносишь деловой дух.
- Я имею в виду не это. Больше работать приходится именно тебе.
- Мне нравится много работать.
- Не понимаю, что здесь может нравиться. Сидеть по восемь часов за
машинкой и стучать не отрываясь, как проклятая. Скажу Берте, чтобы
поискала тебе помощницу.
- Что ты, Дональд! Я вполне справляюсь. Иногда действительно тяжело,
но бывает и передышка.
- Пусть помощница занимается делами Берты, а тебя я назначу своей
личной секретаршей.
- Дональд! Берту хватит удар!
- Что ж, тебе станет еще легче. Берта ведь так любит рассылать эти
дурацкие письма. К тому же требует, чтобы каждое ты печатала отдельно. А
на это уходит уйма сил и времени.
- Письма приносят пользу.
- Пользу? Какие-то гроши! А сейчас наклевывается хороший заработок.
Ладно, надо будет решить с твоим назначением.
- Берта в обморок упадет.
- Ничего с ней не сделается.
Зазвонил телефон. Элси вопросительно посмотрела на меня.
- А ну их всех... Впрочем, сними трубку. Вдруг это Шарплз зовет на
помощь? Элси подошла к телефону:
- Да, я слушаю... Это тебя, Дональд.
Я взял трубку и услышал хорошо поставленный резкий голос:
- Мистер Дональд Лэм?
- Да.
- Из частного сыскного агентства "Кул и Лэм"?
- Совершенно верно. Чем могу быть полезен?
- Говорит Бенджамин Наттолл. Вы были у меня сегодня, спрашивали о
какой-то украденной подвеске. Мне хотелось бы вернуться к нашему
разговору.
- Забудьте о нем. Вы сказали, что не видели подвеску, никаких других
сведений мне от вас не нужно.
- Конечно, - сухо сказал Наттолл. - Но положение несколько
изменилось.
- Что-то случилось?
- Мне необходимо подробно поговорить с вами.
- Мистер Наттолл, хотя я и не жалуюсь на отсутствие воображения, ваше
поведение кажется мне весьма загадочным.
- Видите ли, - сдержанно сказал Наттолл, - здесь сержант Бьюда,
сейчас он допрашивает меня.
- Хорошо, буду через пять минут. Скажите Бьюде, что я выезжаю.
Я повесил трубку.
- Кто это? - спросила Элси.
- Если позвонит Берта, передай, что я поехал к Наттоллу. Сэм Бьюда
уже там. Кажется, Наттолл понял, что запираться бесполезно. Надо
разобраться.
- Думаешь, получится?
- Попробую.
- Ты расскажешь им всю правду?
- Правда - бисер...
- То есть?
- Помнишь насчет бисера и свиней?
- Осторожнее, Дональд, у тебя могут быть неприятности.
- У меня так часто могли быть неприятности, что я уже ничего не
боюсь. Свяжись с Бертой и передай: мне надо с ней встретиться, чтобы
согласовать наши показания.
- А что будешь говорить ты?
- Пока не знаю. Все зависит от того, рассказал Наттолл о Питере
Джеррете или нет.
- А если рассказал?
- В этом случае я постараюсь, чтобы показания давал именно Джеррет.
Берте же передай: пусть ждет вестей от меня.
Я поспешил в магазин Наттолла. У входа стоял полицейский, оснащенный
рацией. Он проводил меня до наружной двери. Парень из охраны Наттолла
провел меня дальше по уже знакомой лестнице в кабинет своего шефа.
В креслах сидели и курили Наттолл, сержант Бьюда и Питер Джеррет. Они
живо напомнили мне присяжных, которые никак не могут вынести вердикт,
несмотря на призывы судьи поторопиться.
- Привет, - сказал я.
Бьюда холодно поздоровался в ответ и обернулся к Наттоллу:
- Пожалуйста, повторите ваши показания. Наттолл заговорил, тщательно
подбирая слова. Казалось, он предостерегает меня от излишней болтовни.
- Сегодня утром этот молодой человек пришел в мой магазин и попросил
принять его по неотложному делу. Я его принял. Предложил показать
документы, и он предъявил удостоверение сотрудника частного сыскного
агентства...
- Можно короче? - перебил Бьюда. - Давайте ближе к делу.
- Он спросил о некоей изумрудной подвеске, - продолжал Наттолл. -
Показал довольно грубый карандашный набросок. Я поинтересовался, почему
мистер Лэм обратился именно ко мне, и он ответил, что причиной были мои
обширные познания в ювелирном деле, и конкретно в изумрудах.
- Продолжайте, - нетерпеливо сказал сержант. - Что было дальше? Зачем
ему подвеска?
- Точно не припомню, - отвечал Наттолл. - Кажется, он не назвал
никаких имен. Кто-то потерял это украшение...
Бьюда посмотрел на меня.
- Итак, что же вы ему наговорили?
- Именно то, что он сейчас сказал.
- Как вы объясняете ваш интерес к подвеске?
- Никак.
- Но ведь ему лишь показалось...
- Ему всего лишь показалось. Я приходил сюда не для того, чтобы
объяснить, что к чему, а чтобы узнать, не встречалась ли ему эта
подвеска. Вы же знаете мой стиль, сержант: внести побольше суеты, сбить
собеседника с толку.
Бьюда с мрачным видом жевал сигару.
- Посмотрим, получится ли у вас сбить с толку меня, - произнес он. -
Так зачем вам понадобилась эта изумрудная подвеска?
- Сержант, я вовсе не собираюсь сбивать вас с толку. Вам я буду
говорить правду. Подвеску искал один из моих клиентов.
- Почему?
- Спросите об этом клиента.
- Гарри Шарплз?
- Этого я вам не скажу. Бьюда повернулся к Наттоллу:
- Продолжайте.
- Я ответил этому молодому человеку, что такой подвески у меня нет, -
сказал Наттолл. - Это было правдой. Однако вскоре ко мне пришел мистер
Джеррет - у нас с ним уже были кое-какие дела - и принес для оценки
подвеску. Я сказал ему, что прежде, чем я возьмусь оценивать, он должен
связаться с мистером Лэмом и выяснить, разыскивает ли его агентство
именно эту подвеску.
- Все было так, - поддакнул Джеррет.
- Как к вам попала подвеска? - спросил Бьюда.
- Мистер Кеймерон просил меня оценить ее, - ответил Джеррет.
Бьюда снова принялся жевать сигару, потом выплюнул ее в корзину для
бумаг.
- Не нравится мне все это, - бросил он. Мы молчали.
- Я решил не допрашивать вас по отдельности, - продолжил Бьюда, - так
что валить это дело друг на друга вам не удастся. В то же время вам так
легче согласовать свои показания. Но знайте: если я уличу кого-нибудь из
вас во лжи, ему не поздоровится.
Мы по-прежнему молчали.
- У вас раньше были дела с Кеймероном? - обратился Бьюда к Джеррету.
Тот поднял голову и уставился на стену поверх головы сержанта,
попытавшись придать своему лицу как можно более глубокомысленное
выражение.
- Да, я здесь работал с мистером Кеймероном. И вполне естественно,
что и в этот раз он обратился ко мне - он не стал бы просить об услуге
незнакомого человека. Но знаете, сержант, я никак не могу припомнить,
какие у нас с ним дела. Может быть, потом что-нибудь всплывет в
памяти...
- А чем вы вообще занимаетесь?
- Я... Можно сказать, что я посредник. Когда кому-то нужно продать
заложенную ранее драгоценность, я могу помочь. Иногда ко мне обращаются
клиенты, которые попали в затруднительное материальное положение и хотят
избежать огласки.
- Выходит, у вас что-то вроде ломбарда?
- Нет-нет. Я ведь не беру процентов. Мое дело - посредничество. Я
знаю магазины всех лучших ювелиров, да и сам неплохо разбираюсь в
драгоценностях. Мои клиенты могут рассчитывать на квалифицированную
помощь.
- Итак, Кеймерон пришел к вам и попросил продать подвеску как можно
дороже?
- Он просил всего лишь оценить ее - это разные вещи.
- Разве драгоценности оценивают не для того, чтобы продать?
- Не всегда.
- Но часто.
- Часто.
Бьюда резко повернулся ко мне.
- Должно быть, вы побывали не только в одном ювелирном магазине?
Я понял, что это ловушка.
- Нет, сержант, только в магазине Наттолла.
- Почему?
- Не хватило времени.
- Что же вам помешало?
- То самое дело.
- Шарплз?
- Да. Наша поездка к Кеймерону. Бьюда с раздражением посмотрел на
меня.
- Вы все-таки пытаетесь сбить меня с толку! Вы до сих пор не сказали
ничего по существу!
- Мне очень жаль.
- Если понадобится, мы просидим здесь до утра! Вы прекрасно знаете,
где была найдена подвеска, Лэм. Я решил навести справки. Мои люди обошли
все ювелирные магазины, пока наконец Наттолл не посоветовал обратиться к
Джеррету. Потом он вспомнил о вас, Лэм. Вы были у него и спрашивали об
этой самой подвеске. Зачем она вам понадобилась?
- Поверьте, сержант, я сказал вам все, что мог. Подвеску получила в
наследство одна женщина. Некто, кому далеко не безразлична ее судьба,
заметил, что подвеска пропала, и захотел выяснить, что с ней случилось.
- Зачем?
- Если бы у вашей жены пропала драгоценность, вы бы не попытались
узнать, куда она подевалась?
- Так, значит, муж разыскивал подвеску своей жены?
- Я этого не говорил.
- Вы намекнули на это. - Когда?
- Когда спросили меня, что бы я сделал на месте мужа, обнаружившего
пропажу драгоценности своей жены.
- Это я так, для примера.
- Черт побери! - взорвался Бьюда. - Вы можете не морочить мне
голову?!
- Извините, сержант. Так что вы хотите узнать?
- Подвеску разыскивал муж?
- Точно не знаю. Мне показалось, что нет, не муж, но, может быть, я
ошибся. Во всяком случае, он не говорил, что речь идет о его жене.
- Может быть, он говорил, что она ему не жена?! - взревел Бьюда: его
терпение лопнуло.
- Нет, сержант, этого он точно не говорил.
- Ничего не понимаю. - Бьюда вроде бы немного успокоился. - Вам не
показалось, что дело пахнет шантажом?
- Мне показалось, что клиент хотел выяснить и это.
- И вам это удалось?
- Нет.
- Почему?
- Как только я узнал, что подвеска была у Кеймерона, я понял, что
шантаж отпадает. Особа, которой интересовался мой клиент, рассталась с
подвеской несколько месяцев назад. Кеймерон получил ее от кого-то
другого.
Джеррет встрепенулся.
- Да-да, конечно, - подтвердил он, поглаживая свою лысину. -
Вероятно, так и было.
- Послушайте меня, сержант, - продолжал я. - Моя задача - защищать
интересы клиента. Я не имею права полностью открыться вам. Но вы, как
профессиональный сыщик, могли бы кое о чем догадаться. Особа, которой
принадлежала подвеска, решила избавиться от нее, потому что ей, видите
ли, надоели изумруды. Ей захотелось бриллиантов. А из того, что сказал
мистер Джеррет, можно заключить, что покойный Кеймерон, напротив, очень
любил изумруды. Вероятно, поэтому и приобрел подвеску.
- Да-да. - Джеррет утвердительно закивал. - Действительно, мистер
Кеймерон очень любил изумруды. Он провел много лет в Колумбии, так что
эти драгоценные камни были ему хорошо знакомы. Насколько я помню,
изумруды в той подвеске были редкого по глубине цвета и практически без
пятен. Я показал подвеску мистеру Наттоллу - он тоже пришел в восторг и
подтвердил, что вещь очень дорогая.
- Кто принес подвеску для продажи? - спросил Бьюда.
- Ее принесли для оценки, - возразил Джеррет.
- Так чья же была подвеска?
- Как чья? - Глаза Джеррета выразили недоумение. - Разумеется,
мистера Кеймерона.
- Вы уверены в этом?
- У меня никаких сомнений не возникало.
- И как давно он ее приобрел? Джеррет посмотрел на меня.
- Если судить по словам мистера Лэма, несколько месяцев назад.
Бьюда нервно постучал костяшками пальцев по столу.
- Какого черта Кеймерону понадобилось, оценив подвеску и выяснив, что
вещь это очень дорогая, выковырять из нее все камни?
- А почему вы думаете, что камни вынул именно он? - спросил я. -
Может, это сделал грабитель?
- Нет, это сделал Кеймерон. Мы обнаружили у него в столе полный набор
ювелирных инструментов. Он вынул камни из оправы и стал прятать. Шесть
камней засунул в клетку к вороне - думал, наверное, что там никто не
найдет. Два изумруда лежали на столе. Два плюс шесть равняется восьми.
- Восемь из тринадцати, не так ли? - заметил я.
- Когда мы обыскивали ванную комнату, - продолжил Бьюда, - и
отвинтили сифон, чтобы посмотреть, нет ли там пятен крови - может,
убийца мыл руки и оставил следы, - мы обнаружили недостающие пять
камней.
- Прекрасно, - сказал я. - Выходит, все изумруды нашлись.
Бьюда бросил на меня свирепый взгляд:
- Я ничего не понимаю! Какого черта Кеймерон вынул камни из оправы,
засунул пять из них в слив раковины, шесть - в воронью клетку, а два
оставил на столе?
- Насколько я могу судить, вы пригласили меня не для консультации? -
спокойно спросил я.
- Вы правильно судите, - процедил Бьюда. - Я вызвал вас для дачи
показаний, и мне нужны факты. Знайте, Лэм: если вы что-то скрыли, я
отберу у вас лицензию!
- Простите, сержант, но я ответил на все ваши вопросы.
- Ну конечно, - усмехнулся Бьюда, - ответил! Вы были очень
красноречивы! Не то что эти два джентльмена. Учтите, Лэм: со мной эти
штуки не пройдут.
- Вы устали, сержант, вам нужно отдохнуть, - сказал я. - Нельзя так
много работать. По-моему, все предельно просто. Меня попросили выяснить,
что случилось с подвеской, почему она исчезла, кто купил ее и зачем. Я
начал обходить ювелирные магазины...
- И совершенно случайно прежде всего зашли к Наттоллу, а после этого
перестали ходить по магазинам?
- Не совсем так. Я знал, что Наттолл - специалист по изумрудам, вот и
решил начать с него.
- И что же, Наттолл вам сразу сказал, что видел эту подвеску?
- Ну что вы! Наттолл тоже защищает интересы своих клиентов.
- Значит, он сказал, что никогда ее не видел?
- Он мне ничего не сказал.
- Так зачем же вы к нему пошли? Разве не знали, что он не ответит на
ваш вопрос?
- Не знал.
- А после того, как узнали?
- Когда узнал, пришлось переключиться на другие, более важные дела.
Вот и все.
- Но вышло так, что именно эти более важные дела помогли вам
обнаружить ту самую подвеску.
- Честно говоря, да.
- Честно говоря! - воскликнул Бьюда. - Черта с два вы бы мне честно
сказали, не узнай я всего сам! Каким образом подвеска попала к
Кеймерону?
- Я уже говорил вам, сержант, что не м