Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
уверенная в себе,
а походка у нее... даже и не знаю, как выразить словами...
- Колышет бедрами, - вставила Берта Кул.
- Нет, нет, не то! В ее походке ощущается плавность, какая-то грация.
Кажется, будто она плывет.
- Продолжайте, - сказал я.
- Ну, я люблю делать женщинам комплименты по поводу их внешности.
Когда они мне нравятся, я... - это в моей натуре - просто не могу
удержаться от комплиментов, мистер Лэм. Если на женщине платье, которое
ей идет, или цвета так подобраны, что вызывают восхищение... ну, я
высказываю это.
- А как насчет фигуры? -. осведомился я.
- Само собой, замечаю.
- А ножки? - сухо вставила Берта.
- Ну... тоже не оставляю без внимания, - признался Аллен.
- Поехали дальше, - сказал я. - Вы начали делать комплименты Шейрон
Баркер по поводу ее походки и...
- Нет, нет, не так грубо. Я похвалил ее платье, высказался по поводу
ее прически. Кстати, у нее прекрасные руки - очень выразительные, с
длинными пальцами. Они так и бросаются в глаза. Ну... не мог же я не
сказать ей об этом.
- Как и о многом другом, - не замедлила добавить Берта Кул.
- Слово за слово, и наконец она решилась немного посидеть за моим
столиком; мы посмеялись, и все этим закончилось.
- Но вы же влипли в мотеле, - заметил я.
- Да, причем в ту самую ночь.
- Как же это случилось?
- Я допоздна заработался в своем офисе, а моя жена проводила уик-энд
со своей матерью в Рино. Она дважды в год навещает там своих родных, и я
оказываюсь совершенно свободен.
- Поэтому вы отправились в этот коктейль-бар.
- Да.
- И было уже поздно?
- Да.
- И народу там было немного?
- Почти никого.
- И Шейрон подошла и присела за ваш столик.
- Да.
- И вы принялись болтать с ней о ее работе, о ее амбициях и о ее
внешнем виде и высказались, что ей следовало бы сниматься в кино. А
затем упомянули о ее походке.
- Да, да, да, - вырвалось у него. - Откуда вы об этом узнали, мистер
Лэм?
- Вы сами дали мне эту ниточку, - ответил я.
- Ну, в общем-то все так и было, и выяснилось, что она ничего не ест
до тех пор, пока не уйдет с работы.
- В котором же часу она заканчивает?
- В одиннадцать часов вечера. Она слегка закусывает в полдень, а по
окончании работы старается наверстать упущенное.
- Поэтому-то вы и пригласили ее поесть с вами после одиннадцати.
- Да.
- И куда же вы поехали?
- В какой-то известный ей венгерский ресторан, славящийся своими
гуляшами.
- Выходит, ее знали в том ресторане?
- Да.
- А вас?
- Нет.
- Бывали ли вы там раньше?
- Никогда.
- Потом вы хотели отвезти ее домой.
- У нее была собственная машина.
- Вы так и ездили на двух машинах?
- Нет, я отвез ее в ресторан, а потом повез обратно... вернее, я
поехал на автостоянку около коктейль-бара, где у нее стояла машина...
ну, и поколесил малость. Мы поднялись по Малхолленд-Драйв, откуда можно
полюбоваться огнями ночного города. Там я остановил машину и... ну, я
обвил ее рукой, а она прильнула ко мне, потом после очередного
комплимента повернула ко мне зардевшееся лицо... ну, и я поцеловал ее.
Это было вполне естественно.
- А что дальше?
- Дальше был небольшой перерыв, затем мы снова поцеловались и
занялись этим всерьез, вот тогда я понял, что сдерживать себя больше не
могу... Тут она заговорила о мотеле "Постоялый дворик", о том, какое это
замечательное заведение и совсем недалеко, поэтому я, недолго думая,
поехал туда... а она, когда я остановился возле мотеля, приняла это как
должное, и... тут я понял, что отступать уже некуда и надо идти до
конца.
- Вы зарегистрировались?
- Она взяла все на себя! Сказала, что сама пойдет к портье, если я
дам ей денег заплатить за номер.
- И при этом нисколько не протестовала, хотя бы для виду, против
того, чтобы зарегистрироваться как муж и жена?
- Нет. Видите ли, к этому времени мы... ну, настолько стремились друг
к другу, что ни о чем остальном не думали. Она поспешила в мотель и...
- Дали вы ей деньги?
- Да.
- Какую сумму?
- Двадцать долларов.
- А сколько стоил номер? - спросил я.
- Тринадцать долларов.
- И она вернула вам семь долларов сдачи.
- А как же, конечно! Бог свидетель, мистер Лэм, как бы хотелось,
чтобы вы поверили мне наконец. Не могло быть и речи о каких-то
меркантильных интересах.
Поверьте, нам и в голову подобное не приходило.
- Прежде чем поверить, мне надо выяснить все до конца, - пояснил я. -
Ну, а дальше?
- А что, сам не можешь догадаться? - подковырнула Берта.
- Затем, - ответил Аллен, - она вернулась и сообщила, что сказала
портье, что вместе с мужем едет из Сан-Франциско, что оба ужасно устали
и не прочь передохнуть в хорошей, спокойной комнате. После чего, по ее
словам, нас зарегистрировали, и ни у кого не возникло ни малейших
подозрений.
- Под каким же именем она зарегистрировалась?
- Под именем Карлетон Блевет.
- Почему она выбрала именно это имя?
- Как-то само собой получилось. Она сказала, что, услышанное однажды,
оно почему-то отложилось у нее в памяти. Так или иначе, это имя было
связано с Сан-Франциско, а так как при регистрации она заявила, что едет
из этого города, то имя Карлетон Блевет тут же пришло ей на ум, и она
так и записалась у портье.
- А номер автомобиля? - спросил я. - Обычно в мотелях его
регистрируют.
- Она ловко выкрутилась. Сначала ей это и в голову не пришло,
поэтому, когда вернули регистрационный бланк и потребовали записать в
нем номер машины, она собралась было выдумать его, но тут увидела через
открытую дверь какой-то автомобиль, стоявший прямо перед входом, и
просто скопировала его номер, изменив только букву.
- Когда же все это происходило?
- В субботу.
- Вы хотите сказать, в прошлую субботу... позавчера?
- Да.
- Ладно, - заметил я. - Поехали дальше. Эта молодая женщина вернулась
и объявила, что вы - мистер Карлетон Блевет, а она - миссис Карлетон
Блевет.
И вы нашли номер, который был вам предоставлен. Как события
развивались дальше?
- Мы не искали номер. Нас к нему провел посыльный.
- О'кей. Значит, еще и посыльный; и вы дали ему на лапу.
- Как принято.
- Сколько же вы ему дали?
- Доллар.
- У вас не было никакого багажа?
- Нет, не было.
- А посыльный знал об этом?
- Нет. Я сказал ему, что сам достану багаж из машины, что все, что от
него требуется, - это показать, где наш номер.
- И вы думаете, что он вам поверил?
- Почему бы и нет? Что в этом необычного?
- Вряд ли он вам поверил, - заметил я. - Ладно, выкладывайте дальше.
Вы вошли в номер, и каким-то образом вас там накрыли.
- Нет, чего не было, того не было, но... О, это ужасно. Случившееся
погубит меня...
- Прекратите! - цыкнула Берта Кул. - Хватит толочь воду в ступе,
лучше скажите Дональду, чего вы хотите от него. Переходите к делу.
- Ну, я хочу, чтобы он стал мистером Блеветом.
- Минуту, - опешил я. - Вы хотите, чтобы я стал мистером Блеветом?
- Да, хочу.
- Это еще зачем?
- Затем, чтобы отправились в мотель с Шейрон как мистер Блевет.
- И мне предстоит отправиться туда вместе с Шейрон Баркер?
- Да.
- Когда же?
- Сегодня вечером. Как можно раньше.
- А что скажет об этом сама Шейрон?
- На нее можно положиться. Ей понятно положение, в котором я
оказался. Она готова помочь.
- Ей-то, может, и понятно, да только я пока не в курсе.
- Я вам сейчас все объясню. Видите ли, мистер Лэм, в действительности
в мотеле ничего не произошло.
- Вот как! Нельзя ли поподробнее?
- Мы поругались.
- Из-за чего?
- Сказать по правде, не знаю. Я совершил ошибку, прихватив бутылку
виски; в номер нам принесли закуску, и мы стали выпивать, а я начал...
ну, лапать ее, что ли, как она это назвала... словом, все пошло
наперекосяк, совсем не так, как в машине. Меня занесло - и... проклятье,
как оказалось, тут я дал маху.
Она говорила что-то о том, что терпеть не может, когда ее лапают.
Заявила, что не против того, чтобы заняться любовью при случае, если это
сопровождается искренними и нежными ласками, а не тем, что ее тискают
как не попадя... ну, и влепила мне пощечину, а увидев, что я попер в
дурь, поднялась и вышла. Мне казалось, что она вернется, но этого я так
и не дождался. Уж потом узнал, что она вызвала такси и отправилась
домой.
- А вы чем занимались?
- Немного подождал и лег спать. Когда проснулся, то пришел в себя.
Сел в машину и поехал домой.
- Тогда из-за чего огород городить?
- Из-за убийства, - выдавил он.
- Какого убийства?
Берта Кул пришла на помощь.
- Речь идет о прошлой субботе, когда был убит Ронли Фишер.
- Тот самый, которого ударили по голове и бросили в плавательный
бассейн? - уточнил я.
Берта кивнула.
Я немного подумал и сказал:
- Это случилось в каком-то мотеле где-то в нашем округе, не так ли?
- Правильно, - ответил Аллен. - В газетах не упоминается название
мотеля. Просто ссылаются на него, как на один из самых шикарных. Но одна
газета все же опубликовала название... Вообще-то это не принято.
Когда случаются самоубийства в заведениях подобного рода, в прессе,
как правило, не указывается название места, просто сообщается, что это
был, например, отель в фешенебельном районе, это же распространяется на
мотели высшего класса.
Я повернулся к Аллену.
- Допустим, что так. Однако вам-то чем все это грозит?
- Ну, полиция пытается во что бы то ни стало опросить каждого, кто
был в том крыле мотеля. Они думают, что могут так кое-что разузнать.
Убийство относится к таким делам, которые должны быть раскрыты. Ронли
Фишер был заместителем окружного прокурора и занимался крупным
расследованием. Его смерть может оказаться и случайной. Плавательный
бассейн той ночью был без воды. В нем меняют воду раз в неделю. Фишер
мог оказаться немного навеселе и, решив прыгнуть в бассейн, разбить
голову о цементное дно. Или же его могли оглушить и сбросить в пустой
бассейн.
- Если это несчастный случай, то многое требует объяснения. Если это
было убийство, то полиция должна раскрыть его.
- Вот статья из вчерашней газеты. Там говорится, что в полиции
составили список всех, кто останавливался в мотеле в ту ночь, и тянут из
них душу, выпытывая, что они видели и слышали. Некоторые из этих людей
уже оказались весьма далеко, аж в Нью-Йорке, но они добрались и до этих
бедняг.
- Понимаю, - заметил я. - А так как полиция непременно попытается
накрыть мистера и миссис Карлетон Блевет по их адресу в Сан-Франциско,
то незамедлительно выяснит, что этот адрес - явная туфта.
- То-то и оно-то, - ответил он, понурив голову.
- Хорошо, теперь выкладывайте карты на стол. Чего вы хотите?
- Хочу, чтобы вы отправились туда сегодня вечером вместе с Шейрон
Баркер. Я звонил в мотель, сказал, что я Карлетон Блевет, что мы
сохраняем за собой номер, но вынуждены были совершить короткую поездку в
Сан-Диего. Я отправил им двадцать шесть долларов. Следовательно, номер
будет значиться в списке занятых, а поскольку в полицию сообщат, что
постояльцы возвращаются, они не будут рыскать в Сан-Франциско. Сочтут
нас за парочку в увеселительной поездке.
Поэтому вы и Шейрон вполне можете там объявиться. Шейрон зайдет в
офис и спросит ключ, а портье вспомнит ее. В любом случае полиции уже
сообщили о телефонном разговоре со мной, и они будут вас в мотеле
дожидаться.
- А что потом?
- Потом - ничего. Полицейским не до любовной парочки, .которая
провела в мотеле уик-энд. Им надо лишь убедиться, что вы те самые, кто
находился там в субботу ночью. Вы признаетесь им, что у вас с Шейрон в
тот вечер произошла небольшая ссора и что она убежала от вас, а теперь
вы снова помирились.
Я покачал головой.
- В такие игры мы не играем.
- Как вас понимать?
- А так, что ни за какие коврижки меня на это не заманишь.
- Послушайте! - воскликнул Аллен. - Риск есть со всеми вытекающими
отсюда последствиями, согласен с этим. Вот поэтому я сказал миссис Кул,
что готов заплатить тысячу долларов, если вы замените меня на одну ночь
и скажете копам, что ничего не знаете и ничего не видели в тот проклятый
субботний вечер.
И это действительно так, поскольку я тогда и в самом деле ничего не
видел и... Разве вы не понимаете? Пока еще неизвестно: убийство это или
несчастный случай, и речь просто идет о том, чтобы опросить каждого, кто
был в мотеле. Я не могу допустить, чтобы они вышли на меня.
- Кто же вы такой? - спросил я.
- Я Карлетон Аллен.
- А род ваших занятий?
- Инвестиции.
- Тогда отправляйтесь в полицию, - посоветовал я. - Выложите им все
спокойненько, как на духу.
Пусть там вас допросят, и дайте им побеседовать с Шейрон, вот и конец
на этом всем неприятностям. Полицейским вы нужны только для галочки.
Он отчаянно замотал головой и сказал:
- Это мне не подойдет. Я предлагал тысячу, мистер Лэм, а теперь готов
заплатить полторы.
Берта так и подпрыгнула в кресле, глаза ее блестели.
- Зачем такие финты? - спросил я. - Почему вы не можете явиться к
копам и рассказать все с самого начала без утайки?
- Из-за моей жены, - был ответ.
- При чем здесь она?
- Моя жена - Доун Гетчел.
- Доун Гетчел? - переспросил я. - И все же... - Внезапно я умолк.
- О Боже! - воскликнула Берта. - Вы хотите сказать, что она дочь
Мэрвина Гетчела?
- Да, именно это!
- Гетчел со всеми своими миллионами мог бы уладить все, что угодно, -
заявила Берта. - Он в состоянии...
- Перерезать мне глотку, - закончил за нее Аллен. - Тесть терпеть
меня не может, никогда не любил, и... Узнай он об этом - нашему браку
каюк...
Черт меня дернул так опростоволоситься! В такой переплет мне еще
попадать не приходилось! Я и раньше бывал в переделках, но это - конец
всему. Хоть стой, хоть падай!
Покачав головой, я обратился к Берте:
- Надо держаться подальше от этого дела.
- Но послушай-ка, Дональд, - принялась она увещевать, - ты же
настолько изобретателен. Вряд ли есть то, что тебе не по зубам, стоит
только захотеть.
- А это как раз то, чего мне, ну, никак не хочется, - уперся я.
Берта взирала на меня гневным взглядом.
Я направился к двери.
- Нет, нет, нет, подождите! Ведь должен же быть выход?
- Почему вы обратились за помощью именно к нам, Аллен? -
поинтересовался я.
- Вы единственный человек, с которым согласна иметь дело Шейрон.
- Значит, Шейрон знает меня? - изумился я.
- Ей на вас указали.
- Где?
- Когда вы были в коктейль-баре.
- Значит, Шейрон - распорядительница в "Кок и Тхистл"?
- Верно.
- И все же мы отказываемся наотрез, - повторил я.
Тут вмешалась Берта.
- Почему бы вам немного не прогуляться, Аллен?
Выйдите минут на пять в приемную и дайте мне переговорить с
Дональдом.
Я было начал:
- Это ни к чему хорошему не приведет, Берта, я...
Аллен живо вскочил на ноги.
- Вернусь через пять минут, - бросил он - и был таков.
Глаза Берты метали в меня убийственные взгляды, похожие на
раскаленные кинжалы.
- Пятнадцать сотен долларов за ночь, а ты швыряешь их псу под хвост,
- выдала она, - плюс к этому готова поспорить, что эта девица придется
тебе по вкусу и...
- Послушай, - прервал я ее, - это добела раскаленное дело об
убийстве. Нам предлагают роль подсадной утки, чтобы сбить полицию со
следа. Мало этого, мы полностью окажемся во власти Шейрон Баркер. В
любое время она сможет донести на нас копам, и они прихлопнут наши
лицензии. Понравится ли тебе жить с сознанием, что какой-то
распорядительнице в коктейль-баре стоит только свистнуть - и тебе
придется менять профессию.
Берта захлопала глазами, вникая в сказанное мною.
- Откуда такая осмотрительность? - наконец спросила она. - Не ты ли
говорил мне, что готов испытать всего понемногу? Тут тебе и карты в
руки.
Я покачал головой.
- Карлетон Аллен, - возразил я, - может, и муж Доун Гетчел, но он
пройдоха. Более того, он многое скрыл от нас и рассказал ровно столько,
сколько счел нужным... чтобы заставить заглотить наживку.
Берта вздохнула, схватила телефонную трубку и сказала секретарше:
- Там околачивается некий Аллен - скажи ему, пусть войдет.
Едва Аллен получил приглашение, как сразу настежь распахнул дверь и
еще с порога вопрошающе посмотрел на Берту Кул, затем, прочитав ответ на
ее лице, повернулся ко мне, сник и вновь проникся жалостью к себе.
Притворив дверь, он рухнул на стул и сказал с горечью:
- У вас на лицах все написано. Почему вы не хотите вынуть меня из
петли?
- Потому что, - ответил я, - не можем рискнуть так далеко зайти по
тонкой жердочке.
- Послушайте, Лэм, - убеждал меня он, - это очень серьезное дело.
Далеко не всем известно, но это факт - моя жена долго не протянет. Мне
светит после ее смерти что-то около двадцати миллионов баксов.
Учтите, Лэм, если вы выполните мою просьбу, я позабочусь о том, чтобы
ваше агентство не сидело без дела, и обеспечу вам наилучшие заказы с
учетом ваших возможностей.
Кресло Берты жалобно заскрипело, когда она шевельнула на нем своими
телесами, чтобы взглянуть на меня.
- Скажу вам, что намерен делать, Аллен. Попробую обдумать еще раз то,
что вы предлагаете. Если я и вступлю в игру, то буду играть по своим, а
не по вашим правилам. Давайте договоримся об этом с самого начала. Итак,
насколько я понимаю, все, что вы хотите, - это не дать полиции вывести
вас на чистую воду, установив, кто на самом деле Карлетон Блевет. Не так
ли?
- Да, я хочу, чтобы они проверили Карлетона Блевета и его жену и
вычеркнули их имена из своих списков.
- И если я это сделаю, не важно как, то можно считать, что мы квиты?
- О, Лэм, - воскликнул он, вскакивая со стула, - вы спасете мою
жизнь! Вы... вы даже не можете себе представить, что это будет значить
для меня. Я снова смогу дышать.
- Вы действительно заручились согласием Шейрон Баркер? - был мой
следующий вопрос.
- Да, заручился.
- Свяжитесь с ней по телефону, - потребовал я. - Хочу сам в этом
убедиться.
Он вытащил из кармана маленькую записную книжку. Берта подвинула ему
аппарат, и ухоженные пальцы Аллена с аккуратно подстриженными ногтями
забегали по наборным кнопкам.
Секунду спустя он сказал:
- Привет, Шейрон. Угадай, кто звонит... Правильно. Послушай, я в
сыскном агентстве, и Дональд Лэм хочет переговорить с тобой.
Он протянул мне трубку, я поднес ее к уху и сказал:
- Привет, Шейрон!
Голос ее был холодным, но не злым.
- Привет, Дональд!
- Вы в курсе того, что мне предлагают?
- Да, полностью.
- И вы готовы в этом участвовать?
- С вами - да. С кем другим ни за что бы не согласилась, но с вами
готова.
- За что же такое предпочтение?
- Видела вас с неделю назад или около этого. Вы были в моем
коктейль-баре с какой-то молодой женщиной.
- И вы знаете, кто я такой?
- Мне на вас указали, как на Дональда Лэма, детектива.
- Хорошего мало.
- А что в этом плохого?
- Детектив старается держаться в тени. Не в его интересах выделяться
среди окружающих, быть на задворках - вот к чему он всегда стремится.
- Тогда, - прокомментировала она, - не могу сказать, что вы в этом
преуспели, Дональд. Впрочем, мне наблюдать за вами доставило
удовольствие.
- Почему же?
- Потому что вы оказались истинным джентльменом.
-