Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
пожалуйста.
Я вошел в комнату.
На диване лежала женщина, с головой укрытая пледом.
- Садитесь, - прощебетала Ширли. - Моя подруга немного нездорова.
Хуанита, дорогая, познакомься с мистером Лэмом. Я тебе о нем
рассказывала.
Женщина резко откинула плед и села. Это была Хуанита Грэфтон. Она
гневно уставилась на меня и возбужденно заговорила:
- Я его знаю. Он был там, когда меня хотели отравить. Он, наверное,
тоже замешан. Это ее дружок! Не верь ему. Послушай меня...
- Заткнись! - прервала ее Ширли. Хуанита умолкла.
Ширли посмотрела на меня.
- Да, я уже знаком с миссис Грэфтон, - подтвердил я. - Зашел к ее
дочери, и тут как раз случилась эта история с отравленными конфетами.
- А что вы делали у Доны? - с удивлением спросила Ширли.
- Пришел к ней, чтобы кое-что выяснить. Я расследую дело об убийстве
Роберта Кеймерона.
- Зачем?
- Можно сказать, спасаю свою шкуру. Ведь это мы с Шарплзом первыми
увидели убитого, а полиция не любит, когда частные детективы
обнаруживают трупы.
- При чем же здесь Дона Грэфтон? Вы что, подозреваете ее?
- Извините, я не имею права разглашать оперативную информацию.
- Вы хотели ее допросить?
- Если угодно, да.
- И она поняла это?
- Она поняла, что меня кое-что интересует.
- Дона знала, кто вы?
- Она решила, что я из газеты.
- Но как вы объяснили ей свой приход?
- У нее жила ворона Роберта Кеймерона, и я пришел поглядеть на эту
ворону.
- Ах вот как, - с нежной улыбкой посмотрела на меня Ширли.
Хуанита Грэфтон начала тараторить по-испански. Ширли повернулась к
ней и сказала по-английски:
- Замолчи, пожалуйста. У меня от твоей трескотни голова болит. Думаю,
ты просто объелась конфет. Наверное, в них и яда никакого не было.
- Мне было плохо. Я умирала. Меня забрали в больницу, там поставили
капельницу. Мне было очень плохо!
- Ну было, но ведь прошло. Ты совершенно здорова, и не корчи из себя
инвалида. Может, чайник поставишь?
Миссис Грэфтон послушно встала с дивана, аккуратно сложила плед и
вышла из комнаты.
- Хуанита - испанка, - тихо сказала Ширли, едва закрылась дверь. -
Бешеный темперамент. Оно и понятно - Южная Америка. Она вдова горного
инженера, он погиб на одном из доставшихся мне в наследство приисков.
- Давно она живет в Штатах?
- Все время ездит туда-сюда. Поживет немного здесь - и обратно в
Колумбию. Здесь строит из себя этакую важную даму, но я догадалась: в
Колумбии она нанимается служанкой. Скопит денег, приезжает сюда и...
Впрочем, хватит о ней. Поговорим лучше о другом.
- О чем же?
Она подошла к дивану:
- У меня к вам конфиденциальный разговор.
Мы сели на диван, еще хранивший тепло тела Хуаниты Грэфтон. Ширли
почти касалась меня ногой. Взяв мою руку, стала перебирать пальцы.
- Говорят, вы мастер своего дела.
- Мало ли что говорят.
- Вы внушаете мне доверие.
- Приятно слышать.
- Действительно, приятно? лукаво спросила Ширли.
Наши взгляды встретились. Ее полные губы слегка раскрылись. Она
подвинулась еще ближе.
- Ну, конечно, - отозвался я.
Ширли залилась очаровательным смехом, чуть прикрыла глаза и снова
начала играть моей рукой.
- Я очень люблю дядю Гарри.
- Я заметил.
- Потому что я его целовала?
- Хотя бы.
- Я его всегда целую при встрече. Он мне как родной.
- Раз так, вас можно обвинить в кровосмесительной связи.
- Мои поцелуи совершенно невинны, - рассмеялась Ширли. - Я не люблю
двусмысленности в отношениях.
- В самом деле?
- В самом деле.
- Глядя на вас, этого не скажешь.
- Что вы имеете в виду? - В тоне Ширли вдруг появились злые нотки.
- Да так, ничего.
- Мне кажется, вы чего-то не договариваете.
- Трудно все выразить словами...
- Я очень импульсивна. - И она снова стала гладить мою руку.
- По-моему, вы очень эмоциональны и сразу решаете, кого любить, а
кого ненавидеть.
- Вы правы. Я или быстро схожусь с людьми, или не схожусь вовсе...
Некоторые мне очень нравятся.
- А я вам нравлюсь?
Она сжала мою руку. Некоторое время мы сидели молча. Неожиданно она
спросила:
- Дональд, откуда вы узнали, что я давала деньги Роберту?
- Я этого не знал.
- Но вы же спросили.
- Мне было интересно.
Ширли вытащила из карманчика блузки листок бумаги и протянула мне.
Это был банковский чек на две тысячи долларов, выписанный неделю назад
на имя Роберта Хокли. На чеке стоял штамп "Оплачено".
Ширли взяла у меня чек и сунула обратно в карманчик.
- Дональд, почему вы молчите?
- А что я должен сказать?
- Вас не интересует, почему я дала Роберту деньги?
- Разве это имеет значение?
- Знаете, мне стало жаль его. Сначала он просил, чтобы я уговорила
опекунов увеличить причитающуюся мне ежемесячно сумму на тысячу долларов
- тогда и он автоматически получал бы столько же.
- Вы отказались?
- Да. Мне не хотелось огорчать дядю Гарри. Но потом мне стало жаль
Роберта и я выписала ему этот чек.
- Вы дали деньги взаймы?
- Подарила.
Хуанита Грэфтон крикнула из кухни:
- Где коробочка с китайским чаем?
- Понятия не имею, - с раздражением ответила Ширли. - Оставь меня в
покое! Не найдешь - завари чай другого сорта. - Она снова повернулась ко
мне и продолжала разговор тем же вкрадчивым тоном:
- Давайте ближе к делу. Хуанита страшно любопытна. Дональд, мне нужна
ваша помощь.
- Чем же я могу вам помочь?
- Я очень люблю дядю Гарри. И я боюсь за него.
- Почему?
- Сама не знаю. У меня плохое предчувствие. Ему грозит опасность.
- Что же я смогу для вас сделать?
- Надо, чтобы вы все время были рядом с ним. Вы ведь можете его
защитить?
- Вообще-то я этим не занимаюсь.
- Не скромничайте. Вы такой умный. Вы сразу поймете, где таится
угроза. В людях вы разбираетесь прекрасно.
- Да, но при чем здесь это?
- Вы знаете, почему дядя Гарри в опасности?
- Нет. Так почему же?
- Могу я быть с вами откровенна?
- Конечно.
- Понимаете, вся эта опека... Короче, кое-кому было бы выгодно убрать
дядю Гарри.
- Вы хотите сказать, что Кеймерона убили потому...
- Я не это хочу сказать.
- А что?
- Понимаете, Кеймерон мертв...
- Да, это так.
- Представьте себе, вдруг с дядей Гарри что-нибудь случится...
- И тогда вам на голову свалится куча денег?
- Мне? - Она расхохоталась.
- А разве нет?
Ширли пристально посмотрела на меня.
- Да, вы совершенно правы. Можно я продолжу?
- Вы хотите сказать о Роберте Хокли?
- Я хочу сказать только одно: я боюсь за дядю Гарри и прошу, чтобы вы
взялись его охранять.
- Это не моя работа.
- Я хорошо заплачу. Деньги у меня есть. - А ему я что скажу? Что вы
платите мне...
- Говорить ничего не потребуется. Вы будете все время рядом с ним, и
он сам станет платить. Потом я тоже заплачу вам. Дядя Гарри считает вас
мастером своего дела. Он очень хочет, чтобы вы все время были с ним - и
днем и ночью.
- В таком случае я рискую вызвать его недовольство - ведь я могу
ненароком узнать о нем то, что он хотел бы держать в тайне.
Ширли рассмеялась.
- Дональд, вы же не обязаны трубить повсюду о том, чему станете
свидетелем.
- Но если я случайно узнаю что-либо, то буду неловко себя
чувствовать.
Ширли снова погладила мою руку. Тут в дверях появилась Хуанита
Грэфтон. Она толкала сервировочный столик, накрытый к чаю.
Казалось, Хуанита совсем забыла о своем недомогании: она гостеприимно
разливала чай, изо всех сил старалась быть любезной. Ширли придвинулась
ко мне еще ближе. Время от времени она поднимала на меня свои прекрасные
глаза и очаровательно улыбалась. Как она была хороша! И было заметно,
что секс - неотъемлемая часть ее жизни. Платоническая любовь к таким
девушкам столь же абсурдна, как езда на гоночной машине со скоростью
тридцать пять миль в час. Ширли была просто создана для секса.
Хуанита Грэфтон, выждав удобный момент, спросила:
- Вы, наверное, считаете, что я плохая мать?
- Почему вы так думаете?
- Обвинила дочь в покушении на мою жизнь.
- Меня это не касается, - отрезал я.
- Да нет, - возразила Хуанита. - Вы так говорите потому, что хорошо
воспитаны. Пожалуйста, выслушайте меня. Постарайтесь войти в мое
положение.
- Хватит об этом, - перебила ее Ширли. - Дональда совершенно не
интересуют ваши семейные отношения.
- Но я при нем набросилась на Дону, кричала, что это она подсунула
мне яд. Как глупо! Я была не в себе. Я пришла к Доне, чтобы поговорить с
ней по душам, надеялась, что мы, наконец, найдем общий язык. А тут
случилось это... Понимаете, мы, южане, такие вспыльчивые,
экзальтированные.
Я кивнул.
- Довольно, Хуанита. Все это никому не интересно, - раздраженно
повторила Ширли.
Но Хуаните нужно было выговориться.
- Понимаете, для нас, южноамериканцев, самое главное - семья.
Северяне больше думают о деньгах, о бизнесе. А для нас на первом месте
дом, дружеский круг. Я подолгу жила в Штатах и могу сравнить.
- Я был у вашей дочери впервые. Пришел по делу.
- А я-то думала, что вы друзья.
- Повторяю: я видел ее впервые.
- И она вам ничего обо мне не рассказывала?
- Ничего.
- Знаете, я не могу понять ее. Между нами целая пропасть. В отличие
от меня она, скорее, северянка: очень честолюбива. Как вам кажется,
сеньор Лэм, что важнее: талант или любовь? Она хочет рисовать, а семья,
друзья для нее ничего не значат. У нас в Колумбии говорят: главное
богатство - друзья. Если у тебя много песо и нет друзей, ты - нищий. Вы
понимаете меня?
- Я ни разу не был в Колумбии, хотя слышал с ней.
- Так у нас говорят. Это для колумбийцев закон. И вот Дона, моя дочь,
отвернулась от меня. Она мне не доверяет. Подумать только - мне, родной
матери! Она доверяет своим картинкам. Посмотрите на эти картинки! И
какая гордыня! Дона рвется к успеху, а что такое успех? Мыльный пузырь.
Он не заменит ни дружбу, ни любовь.
- Разве у нее нет друзей?
- Нет. Она всех оттолкнула. У нее осталось только честолюбие. Дона
учится. Дона творит. Развивать свой талант - ее священный долг. Но что
такое талант без любви? Без друзей? Представьте себе человека, который
приобрел огромную пустыню. Вокруг него, сколько хватает глаз, его земля,
и на ней ни одной живой души! Кому нужна такая земля? Зачем приобретать
пустыню?
- Кое-кто находит в пустынях золото, - заметил я.
- Вы шутите? - с болью спросила Хуанита.
- Конечно, шутит, - вступила в разговор Ширли. - Северяне всегда
шутят, когда не хотят отвечать на вопросы. Он тебя прекрасно понимает.
Хотите еще чаю, Дональд? Со сливками или с сахаром? Ах! - Кувшинчик
выскочил из ее рук, упал на пол и разбился.
- Скорее, Хуанита! Принеси тряпку! Хуанита вскочила и побежала на
кухню.
- И захвати другой молочник! - крикнула вдогонку Ширли, затем
повернулась ко мне:
- Извините, Дональд.
- Не стоит извинений. Ведь вы разбили его. Она загадочно улыбнулась.
- От вас ничего не скроешь. Я промолчал.
- Дональд, мне нужно кое-что выяснить, - сказала Ширли заговорчески.
- У Роберта Кеймерона наверняка были тайные вклады в банках. Возможно,
на другое имя. Не могли бы вы об этом разузнать?
Хуанита принесла полотенце и стала вытирать пол.
- Хуанита, ты забыла сливки для мистера Лэма. Как только миссис
Грэфтон удалилась, Ширли продолжила:
- Думаю, у Кеймерона было много различных вкладов.
- Они были связаны с наследством?
- Не знаю. Но хотела бы узнать.
- Для этого вам не нужен частный детектив. Когда кто-то умирает,
власти Калифорнии взимают налог на наследство. Тайные вклады могли бы
здорово ударить по карману штата, вот законодатели и выдумали целый
ворох хитрых правил, согласно которым вклады Кеймерона перестанут быть
секретом.
- Вы шутите?
- Нисколько. Можете не беспокоиться по этому поводу.
Она наклонилась ко мне.
- Вы будете охранять дядю Гарри?
- Не думаю.
- Почему?
- У меня много других дел.
- Каких?
- Да так, разных.
- Но я вам заплачу. И он будет платить.
- Знаю. Но у меня действительно мало свободного времени.
- Значит, не хотите?
Из кухни раздался голос Хуаниты:
- Тут почти не осталось сливок!
- Вылей все, что есть, в кувшинчик и неси сюда. - Хуанита ваша
служанка? - спросил я.
- Да что вы! Подруга. Иногда, правда, очень надоедливая. Там, в Южной
Америке, она нанимается служанкой. Я в этом уверена. Ей уже много лет, и
она очень одинока. У нее потребность перед кем-то изливать душу, а с
дочерью они не ладят. Думаю, виновата в этом Хуанита, но и Дона не без
греха - она так старается добиться успеха, что даже для общения с родной
матерью не находит времени. У латиноамериканцев это считается страшным
грехом. Для Хуаниты главное - родственники и друзья. Деньги уже потом.
Конечно, она зануда, но я все равно ее люблю.
Вернулась Хуанита с кувшинчиком сливок. Минут пять мы вели светский
разговор, а затем я сказал, что мне пора. Ширли пыталась задержать меня
- вероятно, надеялась, что Хуанита уйдет раньше и мы останемся наедине.
Я даже подумал, что она просто выставит Хуаниту, но ошибся. Может быть,
Ширли поняла, что в этом случае вместе с Хуанитой уйду и я.
Ширли проводила меня до двери. Убедившись, что Хуанита не идет
следом, вышла за мной на лестничную площадку... Я знал, что будет
дальше, и решил держаться невозмутимо. Она крепко схватила меня за
запястья, прижалась к моей груди и горячо поцеловала в губы.
- Дорогой мой! - прошептала она с таким видом, будто не может
разорвать объятия, и, больше ничего не сказав на прощанье, захлопнула за
собой дверь.
Глава 14
Напротив дома Ширли стояло несколько машин. В это время люди обычно
возвращаются с работы, так что эти машины не привлекли моего особого
внимания.
Я подал свою машину назад до тех пор, пока не уперся в бампер чьей-то
машины, и вырулил на дорогу.
За рулем машины, следующей впереди меня, сидел мужчина лет тридцати
пяти. Казалось, он не торопился. Пассажир рядом с ним больше походил на
водителя. Они молчали, не смотрели по сторонам. Я посигналил и обогнал
их. В зеркале заднего вида я заметил, что, как только я выехал на
дорогу, со стоянки у дома Ширли тронулась какая-то машина. Ее водитель
явно спешил - он еле-еле успел вписаться в ряд следом за мной, едва не
задев заднее колесо моей машины. Рядом с этим водителем тоже сидел
какой-то молчаливый тип.
Я замедлил ход и задумался.
На полицейских эти люди не были похожи. Может, частные сыщики? Если
так, кто-то им неплохо заплатил.
Я включил сигнал левого поворота. Машина, шедшая впритык за мной,
прижалась к левой кромке. Вторая - тоже. В последний момент я переключил
сигнал на правый поворот, резко крутанул руль и, вызвав целую бурю
недовольства у водителей - завыли клаксоны, зазвучала ругань, - юркнул в
улицу направо. Мои преследователи, видимо, не ожидали такого. Одна
машина не смогла пробиться сквозь поток транспорта, однако вторая
все-таки сумела свернуть вслед за мной.
Я затормозил у светофора, опустил стекло и крикнул:
- В чем дело, ребята?
Они даже не посмотрели в мою сторону. Но когда я вышел из машины,
водитель тоже сошел на тротуар, сделав вид, будто ищет номер какого-то
дома.
Я вернулся в машину, выжал газ и, нарушив все правила, умчался в
боковой проезд. Через квартал обернулся: хвоста не было.
Убедившись, что преследователи отстали, я поехал к конторе Питера
Джеррета.
Тот вовсе не хотел со мной разговаривать. Дескать, он собрался
закрыть контору и уйти. Уже поздно, и он приглашен на ужин. Он и так
рассказал все, что знал, более того, дал ценную информацию. Не могу ли я
прийти завтра?
- К сожалению, не могу, - ответил я.
Он нетерпеливо посмотрел на часы и пригласил меня в кабинет.
Теперь у меня было достаточно времени более внимательно рассмотреть
Джеррета.
Он был высок, сухопар, лет пятидесяти двух, с большими залысинами.
Недостаток волос на голове как бы компенсировался очень густыми бровями.
Когда он начинал говорить о деле, то пригибал голову и в упор смотрел на
собеседника из-под своих густых насупленных бровей. Должно быть, его
взгляд производил впечатление.
Я выдержал этот взгляд и спросил:
- Зачем вам понадобилось выводить меня на эту Фил-лис Фейбенс?
- Я иногда занимаюсь антиквариатом. Это у меня хобби. Вот и вспомнил,
что как-то купил у мисс Фейбенс подвеску.
- Часто вы занимаетесь такими делами?
- Какими? Антиквариатом?
- Да.
- Время от времени. Сейчас реже - спрос не тот.
- И что вы делаете с этим добром? Меня интересует финансовая сторона.
- Простите, но это уже мое личное дело.
- Спасибо за честность. Тогда ответьте на другой вопрос: вы не
рассказывали сержанту Бьюде о вашем "хобби"?
- Он меня о нем не спрашивал.
- А по своей инициативе вы ни о чем не рассказываете?
- Как, впрочем, и вы.
- Вы сбывали антиквариат Кеймерону?
- Нет.
- Допустим, Филлис Фейбенс сказала правду: она действительно продала
вам гранатовую подвеску. Что стало с этой подвеской?
- Я ее продал.
- Мистеру Кеймерону?
- Нет.
- Каким же образом она попала к Кеймерону, да еще с изумрудами вместо
гранатов?
- Я не уверен, что это та самая подвеска.
- Выходит, вы плохо помните эту подвеску?
- Совершенно верно.
- Вы даже забыли, какие в ней были камни - гранаты или изумруды?
Он промолчал.
- Интересное дело, - продолжил я. - Вы такой специалист и не помните,
что купили - драгоценность или дешевую побрякушку.
- Когда подвеска была в моих руках, изумрудов в ней не было.
- Значит, вы не уверены, что это та самая подвеска?
- Нет. Помню только, что Филлис Фейбенс продала мне украшение такого
же стиля. Это было уже давно. И я забыл подробности - пришлось заглянуть
в записи Я, мистер Лэм, хотел вам помочь, а в ответ вместо благодарности
слышу обидные вещи.
- В таких играх результат часто совсем не тот, какого ожидают.
- Согласен.
- Мне показалось, что Филлис Фейбенс специально подставили, чтобы
запутать следы.
- Очень жаль. Я действительно хотел помочь вам.
- Мисс Фейбенс держалась совершенно спокойно, охотно отвечала на
вопросы и с такой готовностью вызвалась помочь, что я сразу
насторожился.
- Уверяю вас, мистер Лэм, я вовсе не собирался вас запутать...
- Интересная получается история. Вы покупаете у Филлис Фейбенс
подвеску и продаете ее по каналам, которые держите в секрете. Подвеска
оказывается у Роберта Кеймерона. Он заменяет гранаты и искусственный
рубин на прекрасные изумруды и снова приносит ее вам для оценки. Вы
показываете подвеску Наттоллу, потом возвращаете ее Кеймерону, а тот -
уже после оценки - опять вынимает из оправы изумруды, возможно, для
того, чтобы вставить те самые гранаты и рубин.
- Ничего не понимаю.
- Вы сыграли немаловажную роль в этой истории. Сначала купили
подвеску, потом продали ее, потом некий человек вставляет в подвеску
изумруды и снова приносит вам, чтобы вы оценили ее у Наттолла. И после
этого вы утверждаете, что торговля антиквариатом для вас лишь хобби? Вы
прямо как Рим.
- Как это понимать?
- Все дороги ведут к вам.
- У меня есть только одно объяснение.
- Какое же?
- Подвеска, купленная мною у Филлис Фейбенс, и подвеска, которую
приносил для оценки Кеймерон, - вещи разные. Хотя в какой-то момент я
готов был поклясться, что оправа одна и та же.
- К