Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
шал, а, я вижу, он сгорает от любопытства.
- Там такой узкий проезд, - начал Бикнел, - даже негде поставить
машину, чтобы не загородить дорогу. Мы развернулись, я вышел из машины и
позвонил у двери. Никто не открыл. Я позвонил еще раз; снова никого. Я
решил, что жилец, видимо, спустился к бухте купаться; там внизу кто-то
плескался и были слышны голоса.
- Понятно, - сказал я.
- Тогда я решил заглянуть в одно окно, где были подняты жалюзи.
- И что?
Судорожно передернув плечами, он сказал: Противно про это вспоминать.
- Нет уж, продолжайте, - вмешался сержант Хуламоки. - Вам придется
поднапрячься как следует. После стольких репетиций пора бы уже перестать
дергаться.
- Ладно, постараюсь. Я увидел мужчину, лежавшего на кровати. Кто-то
всадил ему пулю между глаз.
- Что еще? - спросил сержант Хуламоки.
- Я увидел убегающего человека.
- Мужчину или женщину?
- Я уже говорил вам, это была женщина.
- Как она выглядела?
- Этого я не могу сказать, я видел ее только сзади, мельком, главным
образом ноги и бедра. Она была в купальнике, а может, даже совсем голая
- точно не могу сказать.
- Что она делала?
- Она буквально вылетела в дверь, так что видел я ее всего одно
мгновение.
- Вы можете описать ее купальник?
- Я даже не уверен, что на ней был купальник, - может быть, она была
голая. Если и был, то плотно обтягивающий, телесного цвета.
- И что вы сделали дальше? Тут вмешалась Берта.
- Он вернулся к машине. Я сидела и ждала, хотела узнать, есть ли кто
дома, прежде чем парковать машину. Когда Бикнел звонил в дом, а потом
стал смотреть в окно, я поняла, что дома никого нет. Затем он бросился к
машине, размахивая руками. У него артрит, он не может бегать, но он
торопился, как мог.
- Что произошло потом? - спросил сержант Хуламоки, пристально глядя
на Берту.
- Он кое-как объяснил мне, что он там увидел, - ответила Берта, - и
велел побыстрее найти телефон и сообщить в полицию.
- И что сделали вы?
- Выскочила из машины, бросив ее там, где она стояла, и побежала
звонить в полицию.
- Ну, а что дальше?
- Потом я вернулась, заглянула в это окно и увидела тело. После этого
мы безвылазно просидели с Бикнелом в машине до приезда полиции. Все это
заняло лишь несколько минут.
- Где вы нашли телефон?
- Там, где я вам уже говорила в первый, второй, третий, четвертый и
пятый раз. - Взгляд Берты сверкнул негодованием. - Я вскарабкалась на
миллион ступенек в дом, который стоял на верху холма, и попросила
разрешения воспользоваться их телефоном.
- А в тот дом, где лежало тело, вы не заходили?
- Конечно нет! Что я, ненормальная?
- А Бикнел?
- Конечно нет!
- Вы видели его с того места, откуда звонили?
- Вот именно, видела. Когда я объяснила хозяйке, что мне нужно, она
провела меня к телефону, который находился как раз у большого
венецианского окна. Я видела, что Бикнел стоял там, словно заблудившаяся
овца.
- Я даже не пробовал открывать, - добавил Бикнел. - Я не настолько
глуп.
- В этом я не сомневаюсь, - заметил сержант Хуламоки. - И все же мне
кажется, что вы должны были рассмотреть эту девушку лучше, чем вы тут
нам рассказываете.
- Тем не менее. Сержант обернулся к Берте:
- Хорошо, вот вы вернулись, позвонив в полицию. Вы не попробовали
проверить заднюю дверь?
- Нет, это еще зачем?
- Все-таки в доме был убийца.
- Вот именно, что "был", - сказала Берта. - Не думаете же вы, что она
могла там остаться. Бикнел видел, как она выбегала из комнаты. Она
услышала наши звонки в дверь и, конечно, удрала при первой возможности.
- Каким образом?
- Видимо, через заднюю дверь. Потом спустилась по ступенькам к бухте,
переплыла на другую сторону и выбралась наверх - к своей машине, если
она ее там оставила, а может, вошла в какой-нибудь дом. Черт возьми,
откуда мне-то знать, каким образом она ушла, но она точно должна была
уйти.
- А что, разве сложно было подняться на вершину холма, откуда видно
эти ступеньки и бухту, и разглядеть все-таки эту девушку? Хотя,
возможно, мистер Бикнел уже узнал ее и не хотел, чтобы вы тоже ее
узнали?
- Я, к вашему сведению, не газель, - едко ответила Берта, - и
скакать, как горный козел, не могу. Лазить по горам, прыгать с камня на
камень и тому подобное - это меня как раз в последнее время прельщает
меньше всего.
- Мистер Бикнел тоже, как вы говорите, простоял на крыльце все время,
пока вы ходили звонить в соседний дом. Я не могу отделаться от ощущения,
что вы оба были как-то уж очень нелюбопытны и не предприняли ни малейших
усилий, чтобы рассмотреть эту сбежавшую юную особу.
- Бикнел страдает артритом, - ответила Берта, - ему вообще очень
трудно передвигаться.
Сержант Хуламоки покачал головой.
- А я все-таки считаю, что мистер Бикнел мог бы гораздо подробнее
описать нам девушку, которую видел в доме.
Бикнел пожал плечами.
- Может быть, вы кого-то выгораживаете? - напрямую спросил сержант.
- Да нет, конечно! - возмутился Бикнел.
- Странно, - заметил сержант. - Видите ли, мистер Бикнел, так уж
случилось, что мы довольно много знаем об этом Джероме К. Бастионе.
Бикнел выпрямился на своем стуле, но выражение его лица не
изменилось. Я глянул на Берту; но и она сидела с непроницаемым лицом.
- Этот господин, - продолжал сержант Хуламоки, - был очень опытным и
ловким профессиональным шантажистом. Он зарабатывал на жизнь
вымогательством, и неплохо зарабатывал! А с вами на корабле приплыл
сыщик Эдгар Б. Ларсон из полиции Денвера. Он приехал по службе: узнал,
что Джером К. Бастион находится здесь, причем именно с целью шантажа.
Так вот, у сержанта Ларсона есть основания предполагать, что объектом
шантажа Бастиона является не кто иной, как ваша подопечная Мириам
Вудфорд.
- Я не являюсь ее опекуном.
- Ну, скажем, опекуном ее состояния.
- От этого она сама моей подопечной не становится. К сожалению.
- Почему к сожалению?
- Потому что я не имею никакого влияния на эту женщину. Я не могу
заставить ее понять всю серьезность ситуации.
- Какой ситуации?
- Ее финансовой ситуации, ее социального положения. Не могу дать ей
понять, что, как бы она ни относилась к Эзре, ей пристало вести себя
так, как обычно ведут себя вдовы. Нет, пожалуй, я не точно выразился. Я
имел в виду, что мне очень хотелось бы, чтобы она поняла, что ее образ
жизни, такой естественный, такой непредсказуемый, должен... в общем, что
она не должна быть столь легкомысленной.
Сержант Хуламоки внимательно выслушал тираду Бикнела и сказал:
- Мистер Бикнел, у нас здесь, на Островах, ни богатство, ни связи
особой роли не играют. Если мы расследуем преступление, то делаем все,
чтобы раскрыть его до конца, невзирая на лица.
- Рад слышать, - ответил Бикнел.
- И если обнаруживаем, что кто-либо с нами неискренен, наше отношение
к этому человеку резко меняется к худшему.
- Полностью разделяю такое отношение к делу, - заверил его Бикнел.
- Можете ли вы еще что-нибудь добавить к вашим показаниям?
- Нет.
- Значит, девушка, которую вы видели, была в купальнике?
- Я полагаю, да.
- И она была молода?
- Она была очень гибкая, стройная, ловкая.
- Высокая?
- Да, довольно высокая.
- Худая?
- Не сказал бы. У нее были стройные ноги и хорошая... фигура.
- Красивые формы?
- Да, - ответил Бикнел.
Сержант Хуламоки поднялся из-за стола.
- Извините, я должен на несколько минут прервать нашу беседу. Мне
нужно переговорить с сержантом Ларсоном, у нас назначена встреча. - И
вышел из кабинета, громко хлопнув дверью.
Я встал, указал Берте и Бикнелу на настольную лампу, которая стояла
на какой-то странной подставке, и приложил палец к губам. После этого я
сказал:
- Ну ладно, друзья, расскажите-ка мне быстренько, как все было на
самом деле. Итак?
- На самом деле, - начал Бикнел, - мы...
Тут Берта двинула его по ноге так, что Бикнел скорчился от боли.
- Мы ему все рассказали, Дональд, - объявила Берта. - Все было в
точности так, как описал Бикнел.
- Он узнал девушку?
- Спроси его сам, - ответила Берта.
Я еще раз сделал предостерегающий знак и спросил:
- Бикнел, скажите мне откровенно и не тяните время. Мы работаем на
вас, поэтому вы должны говорить нам все, как есть. Вы узнали эту
девушку?
- Конечно же нет, - убежденно ответил Бикнел, поняв наконец, в чем
дело. - Я рассказал ему все начистоту.
- Все в точности?
- В точности.
- И ничего не скрыли?
- Ничего.
- Имейте в виду, - не унимался я, - у нас большой опыт в делах такого
рода, а у вас его нет. Так что, Бикнел, отвечайте честно: вы
действительно говорите нам всю правду?
- Всю правду, без всякого исключения.
- Ладно. Но ведь действительно странно, что вы видели только, как эта
девушка выбегает в дверь, и не можете сказать про нее больше ничего.
Например, где она была в тот момент, когда вы заглянули в окно?
- Не знаю, - ответил Бикнел. - Видимо, она где-то спряталась. А
потом, вы же знаете, как это бывает: внезапное движение приковывает ваше
внимание. Я заметил, как метнулось что-то белое, и тут же увидел ее
ногу. Понимаете, Дональд, комната была освещена довольно плохо, а через
стекло смотреть вообще трудно - мешают блики и отражения. Во всяком
случае, единственный момент, когда я сумел более или менее разглядеть
девушку, - это когда она уже выбегала через дверь.
Я обернулся к Берте:
- Теперь скажи мне ты, Берта. И тоже, пожалуйста, ничего не скрывай.
- Черт возьми, - вскипела Берта, - я и не собираюсь ничего скрывать и
никого укрывать. Это же убийство! Что мне, хочется, чтобы на моего
клиента повесили убийство? Я тебе и говорю все, как есть. Я лично думаю,
что он ее действительно не узнал.
- Но вы уверены, что это была женщина? - спросил я у Бикнела.
- Да, я видел женскую ногу и... заднюю часть.
- А что за купальник на ней был?
- Я даже не уверен, что на ней был купальник. Вполне возможно, что
она была совершенно голая.
- Куда же она могла деться?
- Очевидно, выскочила через заднюю дверь.
- Почему вы так думаете?
- По-моему, я слышал, как хлопнула дверь, когда там стоял.
- И ничего не предприняли?
- А что я мог предпринять? Вы полагаете, я должен был срочно ковылять
к задней двери, чтобы встретиться лицом к лицу с женщиной, которая
только что убила молодого мужчину? Что за глупости! Пусть этим
занимается полиция. Я уже не молод, и у меня нет ни сил, ни здоровья. На
что я могу рассчитывать в схватке с человеком, только что совершившим
убийство?
- А она не выходила туда, где вы стояли?
- Нет, - ответил он. - Я не стал говорить это полицейским, но я
представляю себе все это так. Она выходила к бухте якобы купаться в
халате на голое тело. Видимо, она открыла заднюю дверь, скинула халат и
вошла внутрь нагишом. Все это для того, чтобы не осталось следов крови
на одежде, даже на купальнике. Пристрелив парня, она снова выскочила
через заднюю дверь, накинула халат и спустилась по ступенькам к пляжу.
Наверх она могла подняться по какой-нибудь другой лестнице. На нее никто
не обратил бы особого внимания: обыкновенная молодая женщина
возвращается после утреннего купания, и кто может знать, есть у нее под
халатом купальник или нет?
- А куда она могла деться потом? - спросил я.
- Там от бухты склон поднимается террасами, и на них стоит с
полдюжины домов; на трех уровнях проходят дороги. Она могла просто
подняться на одну из этих дорог, где у нее стояла машина, и уехать еще
до того, как миссис Кул дозвонилась до полиции.
- Ну ладно, - сказал наконец я. - Видимо, пока полиция не разберется,
мы больше ничего не можем поделать. Вы раньше были знакомы с Бастионом?
- Нет.
- Никогда с ним не встречались?
- Никогда.
- А ты, Берта, его знала?
Берта отрицательно покачала головой.
- Тело я не узнала, и имя его мне ни о чем не говорит.
- Ну хорошо, а зачем тогда вы к нему поехали?
- Мы поехали туда, - объяснила Берта, - потому что я получила
информацию, что живущий там человек пытался шантажировать Мириам
Вудфорд.
- А откуда у тебя эта информация? - спросил я, выразительно глядя ей
прямо в глаза.
- А вот это как раз, - сказала Берта, - я не скажу даже тебе. Во
всяком случае, пока.
- Почему?
- Это конфиденциальная информация, и я не могу раскрывать ее
источник. Я это обещала и буду держать свое слово.
- Что же вы собирались там делать?
- Я собиралась заставить его раскрыть карты, - ответила она. - Хотела
припугнуть его как следует. Ненавижу грязных шантажистов!
- А если бы он не испугался?
- Тогда, - добавил Бикнел, - если уж вы, мистер Лэм, так хотите все
знать, в ход пошла бы моя чековая книжка.
- Конечно, мистер Бикнел, я хочу знать все, - невозмутимо ответил я.
- Очень вам признателен. Что-нибудь еще?
- Нет, это все, - ответил Бикнел.
- Больше ничего, - подтвердила Берта. Тогда мы закурили и стали
ждать.
Минуты через две дверь открылась и вошли сержант Хуламоки и сыщик
Эдгар Ларсон из денверской полиции.
- Приветствую вас, мистер Ларсон, - сказал я. Он в ответ кивнул и
сразу приступил к делу.
- Предлагаю выложить карты на стол. Для всех посторонних я приехал
сюда в качестве туриста, но в действительности я работаю в полиции
Денвера и занимаюсь расследованием убийств.
Я кивнул.
- Не буду вдаваться в детали, - продолжал он, - однако у нас есть
основания подозревать Мириам Вудфорд в убийстве мужа, Эзры П. Вудфорда.
Бикнел выпрямился на стуле и даже хотел вскочить, но у него не
получилось - ноги подвели.
- Вы не имеете права бросаться такими обвинениями, - выкрикнул он,
схватившись за трость, - вы...
- Не кричите, - оборвал его Ларсон, - лучше послушайте. У нас есть
основания считать, что у Джерома К. Бастиона, приехавшего в Гонолулу и
арендовавшего здесь дом, были доказательства причастности Мириам Вудфорд
к убийству мужа.
- Во-первых, Эзра Вудфорд не был убит, - встрял опять Бикнел. -
Во-вторых...
Но Ларсон снова его прервал:
- Что вы знаете о Мириам Вудфорд?
- Я знаю, что она человек порядочный. Допускаю, что она не была по
уши влюблена в Эзру. Но они заключили своего рода деловое соглашение, и
она свои обязательства по этому соглашению выполняла.
- А ее прошлое вам известно?
- Нет, - ответил Бикнел. - Более того, я и не собираюсь его выяснять.
- Если судить с точки зрения общепризнанных норм жизни, - внушительно
произнес Ларсон, - то прошлое у нее, мягко говоря, достаточно пестрое, в
нем есть чрезвычайно любопытные картинки.
- Иными словами, - в голосе Бикнела зазвучал сарказм, - вы считаете,
что как только девушка теряет невинность, ее уже можно подозревать в
убийстве? Так?
- Нет, не так, - спокойно ответил Ларсон, не обращая внимания на
сарказм. - Мы просто хотим знать, что за люди связаны с этим
происшествием.
Бикнел промолчал, гневно сжав губы.
- Мириам находила себе клиентуру в морских круизах, - сказал Ларсон.
- Именно так она и познакомилась с Эзрой Вудфордом. Ее тогда звали
Мириам Верной. Вудфорд был одиноким богатым человеком, а Мириам кипела
энергией, словно динамит. Норма была ее постоянным партнером и умело ей
подыгрывала. Вот так Эзра Вудфорд и женился на Мириам.
- А теперь послушайте меня, - не выдержал Бикнел. - Я был партнером
Эзры Вудфорда и прекрасно знал, что он чувствовал и о чем думал. Раз уж
вы об этом заговорили, я хочу сообщить вам, что никаких иллюзий
относительно Мириам он не питал. Он прекрасно знал, что она
"круиз-герл". И тем не менее она ему понравилась. Она обладала чудесным
даром доставлять по ему радость, поддерживать в нем бодрость духа. Он
был одинок и хотел видеть рядом молодое существо. И готов был за это
платить. Вот так они с Мириам и заключили это соглашение. Она выходила
за него замуж и получала за это обеспечение на всю жизнь. Она выполняла
свои обязанности в этой сделке, и он выполнил свои.
- Вся штука в том, - заметил Ларсон, - что Эзра Вудфорд оказался
довольно живучим. Выяснилось, что у него сильный организм, масса
собственных планов, намерений. Некоторое время Мириам, конечно, могла
поиграть, но дольше она ждать не хотела.
- Что вы имеете в виду - "ждать не хотела"?
- Ровно то, что сказал, - ответил сержант Ларсон. - Ожидальщик из
Мириам вышел никудышный. Энергии много, а терпения мало. Вот она и
решила слегка ускорить события с помощью мышьяка.
- Мышьяка? - изумленно переспросил Бикнел.
- Да вы с ума сошли!
- Кое-какие доказательства у меня уже есть, - сказал Ларсон. -
Уверен, что и новые не заставят себя ждать. И тогда убийца предстанет
перед судом.
- Эзра умер своей смертью, - отчеканил Бикнел, - и врачи это
подтвердили.
- У него был ряд признаков отравления мышьяком.
- В свидетельстве о смерти сказано - "острое пищевое отравление", -
вспылил Бикнел.
Ларсон выразительно промолчал. В наступившей тишине сержант Хуламоки
вопросительно взглянул на Ларсона; тот согласно кивнул.
- Ну что ж, думаю, на сегодня все. Вы все можете идти. Весьма
возможно, мы вызовем вас еще раз, - смилостивился сержант Хуламоки.
Мы встали и вышли из кабинета.
- Я поеду с тобой, Дональд, - безапелляционно заявила Берта. - Бикнел
арендовал седан и доберется сам, а потом мы встретимся в "Ройял
Гавайян".
Когда мы уселись в мою машину, я тщательно осмотрел все внутри - не
появились ли в ней лишние микрофоны или магнитофоны - и лишь после этого
обратился к Берте:
- Ну, теперь рассказывай, что случилось.
- Господи, Дональд! - всплеснула руками Берта. - Ну и попала я в
переплет! У меня до сих пор поджилки трясутся!
- Что там было? - допытывался я. - Вы что, входили внутрь?
Она кивнула:
- Да, Берта входила внутрь!
- Рассказывай!
- Меня уговорил Бикнел. Конечно, я понимала, что это страшно
рискованно, но он тряс своей чековой книжкой, и я... ну, ты же знаешь
тетю Берту. Она никогда не упустит случая отхватить лишний кусок.
- Дальше, - сказал я. - Рассказывай про само дело. Когда это
произошло? До того, как ты позвонила в полицию, или после?
- После.Я позвонила в полицию - в точности, как я рассказывала, - и
вернулась к Бикнелу, который стоял на крыльце. И мы стали ждать полицию.
- Что потом?
- Вот тут-то Бикнел и стал меня подбивать. Он начал говорить, что
этот Бастион - шантажист, что он шантажирует Мириам, что это убийство -
худшее, что можно придумать, потому что у него в доме, наверно, хранятся
какие-то мерзости, а теперь их обнаружит полиция и будет целое дело.
- Он говорил что-нибудь о том, что именно мог использовать Бастион
для вымогательства?
- Говорил что-то о прошлом Мириам. Я так понимаю, она была порядочная
вертихвостка. И Бикнел, похоже, все про нее знает, но это его не
волнует. Не знаю, Дональд, может быть, тут дело серьезное. Может быть,
она действительно ускорила события. С этими сумасшедшими бабами ни за
что нельзя ручаться. Иногда такое придумают! А современных девиц вроде
Мириам и Нормы я вообще не понимаю; это другое поколение и...
- Оставь это, - прервал ее я. - Как Бикнел узнал про Бастиона?
- Я ему сказала.
- Когда, где и зачем?
- Прямо на пляже, через несколько минут после того, как ты ушел. Этот
сукин сын стал на меня орать, что мы ничего не у