Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Детектив Берта Кул 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -
шал, а, я вижу, он сгорает от любопытства. - Там такой узкий проезд, - начал Бикнел, - даже негде поставить машину, чтобы не загородить дорогу. Мы развернулись, я вышел из машины и позвонил у двери. Никто не открыл. Я позвонил еще раз; снова никого. Я решил, что жилец, видимо, спустился к бухте купаться; там внизу кто-то плескался и были слышны голоса. - Понятно, - сказал я. - Тогда я решил заглянуть в одно окно, где были подняты жалюзи. - И что? Судорожно передернув плечами, он сказал: Противно про это вспоминать. - Нет уж, продолжайте, - вмешался сержант Хуламоки. - Вам придется поднапрячься как следует. После стольких репетиций пора бы уже перестать дергаться. - Ладно, постараюсь. Я увидел мужчину, лежавшего на кровати. Кто-то всадил ему пулю между глаз. - Что еще? - спросил сержант Хуламоки. - Я увидел убегающего человека. - Мужчину или женщину? - Я уже говорил вам, это была женщина. - Как она выглядела? - Этого я не могу сказать, я видел ее только сзади, мельком, главным образом ноги и бедра. Она была в купальнике, а может, даже совсем голая - точно не могу сказать. - Что она делала? - Она буквально вылетела в дверь, так что видел я ее всего одно мгновение. - Вы можете описать ее купальник? - Я даже не уверен, что на ней был купальник, - может быть, она была голая. Если и был, то плотно обтягивающий, телесного цвета. - И что вы сделали дальше? Тут вмешалась Берта. - Он вернулся к машине. Я сидела и ждала, хотела узнать, есть ли кто дома, прежде чем парковать машину. Когда Бикнел звонил в дом, а потом стал смотреть в окно, я поняла, что дома никого нет. Затем он бросился к машине, размахивая руками. У него артрит, он не может бегать, но он торопился, как мог. - Что произошло потом? - спросил сержант Хуламоки, пристально глядя на Берту. - Он кое-как объяснил мне, что он там увидел, - ответила Берта, - и велел побыстрее найти телефон и сообщить в полицию. - И что сделали вы? - Выскочила из машины, бросив ее там, где она стояла, и побежала звонить в полицию. - Ну, а что дальше? - Потом я вернулась, заглянула в это окно и увидела тело. После этого мы безвылазно просидели с Бикнелом в машине до приезда полиции. Все это заняло лишь несколько минут. - Где вы нашли телефон? - Там, где я вам уже говорила в первый, второй, третий, четвертый и пятый раз. - Взгляд Берты сверкнул негодованием. - Я вскарабкалась на миллион ступенек в дом, который стоял на верху холма, и попросила разрешения воспользоваться их телефоном. - А в тот дом, где лежало тело, вы не заходили? - Конечно нет! Что я, ненормальная? - А Бикнел? - Конечно нет! - Вы видели его с того места, откуда звонили? - Вот именно, видела. Когда я объяснила хозяйке, что мне нужно, она провела меня к телефону, который находился как раз у большого венецианского окна. Я видела, что Бикнел стоял там, словно заблудившаяся овца. - Я даже не пробовал открывать, - добавил Бикнел. - Я не настолько глуп. - В этом я не сомневаюсь, - заметил сержант Хуламоки. - И все же мне кажется, что вы должны были рассмотреть эту девушку лучше, чем вы тут нам рассказываете. - Тем не менее. Сержант обернулся к Берте: - Хорошо, вот вы вернулись, позвонив в полицию. Вы не попробовали проверить заднюю дверь? - Нет, это еще зачем? - Все-таки в доме был убийца. - Вот именно, что "был", - сказала Берта. - Не думаете же вы, что она могла там остаться. Бикнел видел, как она выбегала из комнаты. Она услышала наши звонки в дверь и, конечно, удрала при первой возможности. - Каким образом? - Видимо, через заднюю дверь. Потом спустилась по ступенькам к бухте, переплыла на другую сторону и выбралась наверх - к своей машине, если она ее там оставила, а может, вошла в какой-нибудь дом. Черт возьми, откуда мне-то знать, каким образом она ушла, но она точно должна была уйти. - А что, разве сложно было подняться на вершину холма, откуда видно эти ступеньки и бухту, и разглядеть все-таки эту девушку? Хотя, возможно, мистер Бикнел уже узнал ее и не хотел, чтобы вы тоже ее узнали? - Я, к вашему сведению, не газель, - едко ответила Берта, - и скакать, как горный козел, не могу. Лазить по горам, прыгать с камня на камень и тому подобное - это меня как раз в последнее время прельщает меньше всего. - Мистер Бикнел тоже, как вы говорите, простоял на крыльце все время, пока вы ходили звонить в соседний дом. Я не могу отделаться от ощущения, что вы оба были как-то уж очень нелюбопытны и не предприняли ни малейших усилий, чтобы рассмотреть эту сбежавшую юную особу. - Бикнел страдает артритом, - ответила Берта, - ему вообще очень трудно передвигаться. Сержант Хуламоки покачал головой. - А я все-таки считаю, что мистер Бикнел мог бы гораздо подробнее описать нам девушку, которую видел в доме. Бикнел пожал плечами. - Может быть, вы кого-то выгораживаете? - напрямую спросил сержант. - Да нет, конечно! - возмутился Бикнел. - Странно, - заметил сержант. - Видите ли, мистер Бикнел, так уж случилось, что мы довольно много знаем об этом Джероме К. Бастионе. Бикнел выпрямился на своем стуле, но выражение его лица не изменилось. Я глянул на Берту; но и она сидела с непроницаемым лицом. - Этот господин, - продолжал сержант Хуламоки, - был очень опытным и ловким профессиональным шантажистом. Он зарабатывал на жизнь вымогательством, и неплохо зарабатывал! А с вами на корабле приплыл сыщик Эдгар Б. Ларсон из полиции Денвера. Он приехал по службе: узнал, что Джером К. Бастион находится здесь, причем именно с целью шантажа. Так вот, у сержанта Ларсона есть основания предполагать, что объектом шантажа Бастиона является не кто иной, как ваша подопечная Мириам Вудфорд. - Я не являюсь ее опекуном. - Ну, скажем, опекуном ее состояния. - От этого она сама моей подопечной не становится. К сожалению. - Почему к сожалению? - Потому что я не имею никакого влияния на эту женщину. Я не могу заставить ее понять всю серьезность ситуации. - Какой ситуации? - Ее финансовой ситуации, ее социального положения. Не могу дать ей понять, что, как бы она ни относилась к Эзре, ей пристало вести себя так, как обычно ведут себя вдовы. Нет, пожалуй, я не точно выразился. Я имел в виду, что мне очень хотелось бы, чтобы она поняла, что ее образ жизни, такой естественный, такой непредсказуемый, должен... в общем, что она не должна быть столь легкомысленной. Сержант Хуламоки внимательно выслушал тираду Бикнела и сказал: - Мистер Бикнел, у нас здесь, на Островах, ни богатство, ни связи особой роли не играют. Если мы расследуем преступление, то делаем все, чтобы раскрыть его до конца, невзирая на лица. - Рад слышать, - ответил Бикнел. - И если обнаруживаем, что кто-либо с нами неискренен, наше отношение к этому человеку резко меняется к худшему. - Полностью разделяю такое отношение к делу, - заверил его Бикнел. - Можете ли вы еще что-нибудь добавить к вашим показаниям? - Нет. - Значит, девушка, которую вы видели, была в купальнике? - Я полагаю, да. - И она была молода? - Она была очень гибкая, стройная, ловкая. - Высокая? - Да, довольно высокая. - Худая? - Не сказал бы. У нее были стройные ноги и хорошая... фигура. - Красивые формы? - Да, - ответил Бикнел. Сержант Хуламоки поднялся из-за стола. - Извините, я должен на несколько минут прервать нашу беседу. Мне нужно переговорить с сержантом Ларсоном, у нас назначена встреча. - И вышел из кабинета, громко хлопнув дверью. Я встал, указал Берте и Бикнелу на настольную лампу, которая стояла на какой-то странной подставке, и приложил палец к губам. После этого я сказал: - Ну ладно, друзья, расскажите-ка мне быстренько, как все было на самом деле. Итак? - На самом деле, - начал Бикнел, - мы... Тут Берта двинула его по ноге так, что Бикнел скорчился от боли. - Мы ему все рассказали, Дональд, - объявила Берта. - Все было в точности так, как описал Бикнел. - Он узнал девушку? - Спроси его сам, - ответила Берта. Я еще раз сделал предостерегающий знак и спросил: - Бикнел, скажите мне откровенно и не тяните время. Мы работаем на вас, поэтому вы должны говорить нам все, как есть. Вы узнали эту девушку? - Конечно же нет, - убежденно ответил Бикнел, поняв наконец, в чем дело. - Я рассказал ему все начистоту. - Все в точности? - В точности. - И ничего не скрыли? - Ничего. - Имейте в виду, - не унимался я, - у нас большой опыт в делах такого рода, а у вас его нет. Так что, Бикнел, отвечайте честно: вы действительно говорите нам всю правду? - Всю правду, без всякого исключения. - Ладно. Но ведь действительно странно, что вы видели только, как эта девушка выбегает в дверь, и не можете сказать про нее больше ничего. Например, где она была в тот момент, когда вы заглянули в окно? - Не знаю, - ответил Бикнел. - Видимо, она где-то спряталась. А потом, вы же знаете, как это бывает: внезапное движение приковывает ваше внимание. Я заметил, как метнулось что-то белое, и тут же увидел ее ногу. Понимаете, Дональд, комната была освещена довольно плохо, а через стекло смотреть вообще трудно - мешают блики и отражения. Во всяком случае, единственный момент, когда я сумел более или менее разглядеть девушку, - это когда она уже выбегала через дверь. Я обернулся к Берте: - Теперь скажи мне ты, Берта. И тоже, пожалуйста, ничего не скрывай. - Черт возьми, - вскипела Берта, - я и не собираюсь ничего скрывать и никого укрывать. Это же убийство! Что мне, хочется, чтобы на моего клиента повесили убийство? Я тебе и говорю все, как есть. Я лично думаю, что он ее действительно не узнал. - Но вы уверены, что это была женщина? - спросил я у Бикнела. - Да, я видел женскую ногу и... заднюю часть. - А что за купальник на ней был? - Я даже не уверен, что на ней был купальник. Вполне возможно, что она была совершенно голая. - Куда же она могла деться? - Очевидно, выскочила через заднюю дверь. - Почему вы так думаете? - По-моему, я слышал, как хлопнула дверь, когда там стоял. - И ничего не предприняли? - А что я мог предпринять? Вы полагаете, я должен был срочно ковылять к задней двери, чтобы встретиться лицом к лицу с женщиной, которая только что убила молодого мужчину? Что за глупости! Пусть этим занимается полиция. Я уже не молод, и у меня нет ни сил, ни здоровья. На что я могу рассчитывать в схватке с человеком, только что совершившим убийство? - А она не выходила туда, где вы стояли? - Нет, - ответил он. - Я не стал говорить это полицейским, но я представляю себе все это так. Она выходила к бухте якобы купаться в халате на голое тело. Видимо, она открыла заднюю дверь, скинула халат и вошла внутрь нагишом. Все это для того, чтобы не осталось следов крови на одежде, даже на купальнике. Пристрелив парня, она снова выскочила через заднюю дверь, накинула халат и спустилась по ступенькам к пляжу. Наверх она могла подняться по какой-нибудь другой лестнице. На нее никто не обратил бы особого внимания: обыкновенная молодая женщина возвращается после утреннего купания, и кто может знать, есть у нее под халатом купальник или нет? - А куда она могла деться потом? - спросил я. - Там от бухты склон поднимается террасами, и на них стоит с полдюжины домов; на трех уровнях проходят дороги. Она могла просто подняться на одну из этих дорог, где у нее стояла машина, и уехать еще до того, как миссис Кул дозвонилась до полиции. - Ну ладно, - сказал наконец я. - Видимо, пока полиция не разберется, мы больше ничего не можем поделать. Вы раньше были знакомы с Бастионом? - Нет. - Никогда с ним не встречались? - Никогда. - А ты, Берта, его знала? Берта отрицательно покачала головой. - Тело я не узнала, и имя его мне ни о чем не говорит. - Ну хорошо, а зачем тогда вы к нему поехали? - Мы поехали туда, - объяснила Берта, - потому что я получила информацию, что живущий там человек пытался шантажировать Мириам Вудфорд. - А откуда у тебя эта информация? - спросил я, выразительно глядя ей прямо в глаза. - А вот это как раз, - сказала Берта, - я не скажу даже тебе. Во всяком случае, пока. - Почему? - Это конфиденциальная информация, и я не могу раскрывать ее источник. Я это обещала и буду держать свое слово. - Что же вы собирались там делать? - Я собиралась заставить его раскрыть карты, - ответила она. - Хотела припугнуть его как следует. Ненавижу грязных шантажистов! - А если бы он не испугался? - Тогда, - добавил Бикнел, - если уж вы, мистер Лэм, так хотите все знать, в ход пошла бы моя чековая книжка. - Конечно, мистер Бикнел, я хочу знать все, - невозмутимо ответил я. - Очень вам признателен. Что-нибудь еще? - Нет, это все, - ответил Бикнел. - Больше ничего, - подтвердила Берта. Тогда мы закурили и стали ждать. Минуты через две дверь открылась и вошли сержант Хуламоки и сыщик Эдгар Ларсон из денверской полиции. - Приветствую вас, мистер Ларсон, - сказал я. Он в ответ кивнул и сразу приступил к делу. - Предлагаю выложить карты на стол. Для всех посторонних я приехал сюда в качестве туриста, но в действительности я работаю в полиции Денвера и занимаюсь расследованием убийств. Я кивнул. - Не буду вдаваться в детали, - продолжал он, - однако у нас есть основания подозревать Мириам Вудфорд в убийстве мужа, Эзры П. Вудфорда. Бикнел выпрямился на стуле и даже хотел вскочить, но у него не получилось - ноги подвели. - Вы не имеете права бросаться такими обвинениями, - выкрикнул он, схватившись за трость, - вы... - Не кричите, - оборвал его Ларсон, - лучше послушайте. У нас есть основания считать, что у Джерома К. Бастиона, приехавшего в Гонолулу и арендовавшего здесь дом, были доказательства причастности Мириам Вудфорд к убийству мужа. - Во-первых, Эзра Вудфорд не был убит, - встрял опять Бикнел. - Во-вторых... Но Ларсон снова его прервал: - Что вы знаете о Мириам Вудфорд? - Я знаю, что она человек порядочный. Допускаю, что она не была по уши влюблена в Эзру. Но они заключили своего рода деловое соглашение, и она свои обязательства по этому соглашению выполняла. - А ее прошлое вам известно? - Нет, - ответил Бикнел. - Более того, я и не собираюсь его выяснять. - Если судить с точки зрения общепризнанных норм жизни, - внушительно произнес Ларсон, - то прошлое у нее, мягко говоря, достаточно пестрое, в нем есть чрезвычайно любопытные картинки. - Иными словами, - в голосе Бикнела зазвучал сарказм, - вы считаете, что как только девушка теряет невинность, ее уже можно подозревать в убийстве? Так? - Нет, не так, - спокойно ответил Ларсон, не обращая внимания на сарказм. - Мы просто хотим знать, что за люди связаны с этим происшествием. Бикнел промолчал, гневно сжав губы. - Мириам находила себе клиентуру в морских круизах, - сказал Ларсон. - Именно так она и познакомилась с Эзрой Вудфордом. Ее тогда звали Мириам Верной. Вудфорд был одиноким богатым человеком, а Мириам кипела энергией, словно динамит. Норма была ее постоянным партнером и умело ей подыгрывала. Вот так Эзра Вудфорд и женился на Мириам. - А теперь послушайте меня, - не выдержал Бикнел. - Я был партнером Эзры Вудфорда и прекрасно знал, что он чувствовал и о чем думал. Раз уж вы об этом заговорили, я хочу сообщить вам, что никаких иллюзий относительно Мириам он не питал. Он прекрасно знал, что она "круиз-герл". И тем не менее она ему понравилась. Она обладала чудесным даром доставлять по ему радость, поддерживать в нем бодрость духа. Он был одинок и хотел видеть рядом молодое существо. И готов был за это платить. Вот так они с Мириам и заключили это соглашение. Она выходила за него замуж и получала за это обеспечение на всю жизнь. Она выполняла свои обязанности в этой сделке, и он выполнил свои. - Вся штука в том, - заметил Ларсон, - что Эзра Вудфорд оказался довольно живучим. Выяснилось, что у него сильный организм, масса собственных планов, намерений. Некоторое время Мириам, конечно, могла поиграть, но дольше она ждать не хотела. - Что вы имеете в виду - "ждать не хотела"? - Ровно то, что сказал, - ответил сержант Ларсон. - Ожидальщик из Мириам вышел никудышный. Энергии много, а терпения мало. Вот она и решила слегка ускорить события с помощью мышьяка. - Мышьяка? - изумленно переспросил Бикнел. - Да вы с ума сошли! - Кое-какие доказательства у меня уже есть, - сказал Ларсон. - Уверен, что и новые не заставят себя ждать. И тогда убийца предстанет перед судом. - Эзра умер своей смертью, - отчеканил Бикнел, - и врачи это подтвердили. - У него был ряд признаков отравления мышьяком. - В свидетельстве о смерти сказано - "острое пищевое отравление", - вспылил Бикнел. Ларсон выразительно промолчал. В наступившей тишине сержант Хуламоки вопросительно взглянул на Ларсона; тот согласно кивнул. - Ну что ж, думаю, на сегодня все. Вы все можете идти. Весьма возможно, мы вызовем вас еще раз, - смилостивился сержант Хуламоки. Мы встали и вышли из кабинета. - Я поеду с тобой, Дональд, - безапелляционно заявила Берта. - Бикнел арендовал седан и доберется сам, а потом мы встретимся в "Ройял Гавайян". Когда мы уселись в мою машину, я тщательно осмотрел все внутри - не появились ли в ней лишние микрофоны или магнитофоны - и лишь после этого обратился к Берте: - Ну, теперь рассказывай, что случилось. - Господи, Дональд! - всплеснула руками Берта. - Ну и попала я в переплет! У меня до сих пор поджилки трясутся! - Что там было? - допытывался я. - Вы что, входили внутрь? Она кивнула: - Да, Берта входила внутрь! - Рассказывай! - Меня уговорил Бикнел. Конечно, я понимала, что это страшно рискованно, но он тряс своей чековой книжкой, и я... ну, ты же знаешь тетю Берту. Она никогда не упустит случая отхватить лишний кусок. - Дальше, - сказал я. - Рассказывай про само дело. Когда это произошло? До того, как ты позвонила в полицию, или после? - После.Я позвонила в полицию - в точности, как я рассказывала, - и вернулась к Бикнелу, который стоял на крыльце. И мы стали ждать полицию. - Что потом? - Вот тут-то Бикнел и стал меня подбивать. Он начал говорить, что этот Бастион - шантажист, что он шантажирует Мириам, что это убийство - худшее, что можно придумать, потому что у него в доме, наверно, хранятся какие-то мерзости, а теперь их обнаружит полиция и будет целое дело. - Он говорил что-нибудь о том, что именно мог использовать Бастион для вымогательства? - Говорил что-то о прошлом Мириам. Я так понимаю, она была порядочная вертихвостка. И Бикнел, похоже, все про нее знает, но это его не волнует. Не знаю, Дональд, может быть, тут дело серьезное. Может быть, она действительно ускорила события. С этими сумасшедшими бабами ни за что нельзя ручаться. Иногда такое придумают! А современных девиц вроде Мириам и Нормы я вообще не понимаю; это другое поколение и... - Оставь это, - прервал ее я. - Как Бикнел узнал про Бастиона? - Я ему сказала. - Когда, где и зачем? - Прямо на пляже, через несколько минут после того, как ты ушел. Этот сукин сын стал на меня орать, что мы ничего не у

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору