Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
голос?
- Он должен... должен меня узнать. В любом случае он вам скажет, что
слышал женский голос. Надеюсь, это опровергнет вашу фантастическую
гипотезу.
Селлерс вел машину молча.
- Если вы считаете, что я оставила машину в мотеле, то как же,
по-вашему, я добралась домой? - спросила миссис Фултон.
- Наверное, проголосовали, - сказал Селлерс. - Вы приехали туда,
заперли машину, а потом побоялись...
Минутку! Там же была визитная карточка Дональда и...
Где ваш кошелек?
- Здесь, у меня в сумке.
- Давайте посмотрим.
Селлерс подогнал машину к бордюру. Айрин Фултон открыла сумку и
протянула ему кошелек. Он задумчиво на него посмотрел и сказал:
- Это еще ничего не доказывает.
- Но и вы мне ничего не доказали, - огрызнулась она. - Разве мне мало
своих неприятностей? А вы мне еще добавляете!
- Да, вы правы, - сказал Селлерс и включил скорость. Всю дорогу до
Сан-Роублз он молчал. То и дело хмурился, ни разу не включил сирену и
ехал так медленно, что мешал движению. Я даже побаивался, что дорожная
служба может нас оштрафовать.
Миссис Фултон тоже молчала. Она была сурова и бледна и смотрела прямо
перед собой напряженным взглядом. Она думала о страховке. И это были
невеселые мысли.
Когда мы добрались до ее дома, Селлерс сказал:
- Мне нужно осмотреть ваш дом. Покажите мне, где у вас телефон и где
детская спальня.
Они ушли, а я закурил сигарету. Селлерса не было минут десять. Когда
он вышел, во рту у него торчал измочаленный огрызок сигареты.
Он сел за руль, хлопнул дверцей и, повернувшись ко мне, сказал:
- Черт тебя побери, Лэм! У меня бывают моменты, когда мне хочется
врезать тебе как следует!
Я посмотрел на него с невинным видом.
- Но почему? - спросил я.
- Черт меня побери, если я знаю почему, - сказал он сердито, - и это
меня чертовски раздражает.
Глава 7
Селлерс включил сирену, когда мы были на полпути к городу, и стал
набирать скорость.
- Ты можешь меня подбросить в контору? - попросил я.
- Я еще не закончил с тобой.
- Куда же сейчас?
- Увидишь, - сказал он и резко нажал на акселератор.
Мы с воем промчались по воскресным улицам и лихо подкатили к
гостинице "Бивербрук".
Полицейский в штатском, дежуривший в вестибюле, поздоровался с
Селлерсом кивком.
Селлерс подошел к нему и спросил:
- Что он делает? Он у себя в номере?
Полицейский кивнул.
- Один?
- Да.
- Звонил?
- Да, в бюро обслуживания.
- А сейчас что делает?
- Напивается.
- Прекрасно. Это мне подходит, - сказал Селлерс и, дернув головой в
мою сторону, предложил:
- Пошли, Лэм.
Мы поднялись в лифте на одиннадцатый этаж. Селлерс уверенно пошел по
коридору, очевидно, он здесь уже бывал; костяшками пальцев он постучал в
дверь номера 1110.
- Кто там? - раздался голос из-за двери.
- Давайте открывайте, - сказал Селлерс нетерпеливо.
Послышалось какое-то движение, потом дверь открылась, и на пороге
появился высокий худой брюнет, широкоплечий, стройный, очень загорелый,
с широко расставленными серыми глазами и узким упрямым ртом. Он был одет
в элегантный костюм, который подчеркивал его красоту. И он знал об этом.
На столе стояли бутылки. У мужчины были красные глаза, но неясно от
чего: от злоупотребления спиртным или по другой причине.
- А-а! Досточтимый сержант Селлерс! - сказал он. - Криминальная
полиция собственной персоной! Входите, Селлерс. А кто это с вами?
Селлерс не заставил себя уговаривать, ввалился в комнату, а я
последовал за ним. Он ногой закрыл дверь и спросил отрывисто:
- Знаете этого человека?
Мужчина оглядел меня с ног до головы и покачал головой.
- Кто это? - спросил он.
- Дональд Лэм, детектив.
- А что ему нужно?
- Ему - ничего. Это мне нужно.
- А вам что нужно?
- Я хочу знать о нем все.
- Спросите у кого-нибудь другого.
- Почему вы нас не представите друг другу? - спросил я Селлерса.
- Я Стэнвик Карлтон, - сказал мужчина.
- А-а, - протянул я.
Селлерс подошел к столу и уселся в самое удобное кресло.
Я протянул Карлтону руку и сказал:
- Рад познакомиться с вами, мистер Карлтон.
- Как, вы сказали, вас зовут?
- Дональд Лэм.
Мы пожали друг другу руки.
Присаживайтесь к столу и выпейте чего-нибудь, Лэм. Пожалуй, я к вам
присоединюсь. Все равно делать нечего. Ребята очень добры ко мне.
Пожалуйста, делай что хочешь. Иди куда хочешь. Только не покидай город.
Всякий раз, как я выхожу из этой проклятой гостиницы, какой-нибудь шпик
обязательно следует за мной.
- Вы просто не понимаете, как вам повезло, - сказал Селлерс.
- Возможно, но мне бы хотелось, чтобы мне повезло гораздо меньше,
если вы это называете везением.
- Вы могли бы быть за решеткой.
- За что?
Селлерс растерялся и никак не мог придумать за что.
Я объект нездорового любопытства, - объявил Карлтон. - Я муж шлюхи.
Шлюхи, запутавшейся в сетях недозволенной любовной интрижки и... убитой.
Вы женаты, мистер Лэм?
- Нет.
- Тогда выпейте. И не женитесь никогда. Вы потеряете из-за нее
голову. Посвятите ей всю жизнь.
А потом выяснится, что ее убили в каком-то низкопробном мотеле.
Выпейте. Бурбон? Виски с содовой?
Пиво?
- Виски с содовой.
- А вам нельзя пить, - сказал Карлтон, обращаясь к Селлерсу. - Вы
находитесь при исполнении служебных обязанностей. Как вам не повезло!
Нетвердой рукой он взял бутылку и плеснул виски в стаканы.
- Этот молодой человек вполне цивилизованный, - продолжал он. - Он
пьет виски с содовой.
- Вы могли нанять его, чтобы он выслеживал вашу жену, - предположил
Селлерс.
- Верно, - объявил Карлтон. - Я мог. Я мог сделать уйму всяческих
вещей. И сейчас я могу сделать много чего. Я могу из простыни сделать
парашют и выпрыгнуть в окошко. Хотите посмотреть?
Селлерс не ответил.
Карлтон усмехнулся и сказал:
- А у вас какая корысть в этом дельце, Лэм?
- Никакой, - сказал я. - Старая ищейка Селлерс таскает меня за собой
и показывает людям. Наверное, хочет раскрыть какую-нибудь тайну.
- Не только хочу, но и могу, - сказал Селлерс, глядя на виски
голодными глазами.
- Расслабься, Селлерс, и будь человеком! Хоть ненадолго, - сказал я.
- В конце концов, нельзя же быть на посту двадцать четыре часа в сутки.
А нынешнее расследование тебя совсем докапало.
- Кто сказал "доканало"?
- Я сказал. Перед тобой глухая стена.
Карлтон залпом выпил виски и заплетающимся языком сказал:
- Я не нуждаюсь в вашем сочувствии. Я хочу, чтоб меня оставили в
покое. Я не знаю, за каким чертом я приехал в Калифорнию... нет, знаю...
мне было грустно, я хотел увидеть свою жену... И я увидел ее...
мертвую... в морге. Теперь все уже знают об этом. Прочли в газетах.
Грязная, пошлая интрижка в каком-то дешевом мотеле... Боже мой! А я
козел отпущения. Мне нужно устроить похороны, идти за гробом, слушать
траурную музыку. Лучше бы я был...
- Успокойтесь, - сказал я. - И потише. У маленьких детей, вон там,
большие уши.
- Ах вот как, - сказал Карлтон и, повернувшись к Селлерсу, добавил:
- А я о вас совсем забыл.
- Когда-нибудь, Лэм, - сказал Селлерс, - я разорву тебя на куски,
просто чтобы посмотреть - что там у тебя тикает внутри.
Селлерс тяжело поднялся, налил себе бурбона, потом добавил пива.
- Молодец! - сказал Карлтон. - Все-таки в вас есть что-то
человеческое.
- За каким чертом вы приехали в Калифорнию? - спросил Селлерс.
- Я вам уже сказал. Я хотел повидаться с женой.
Мне было так одиноко.
- Почему вы не предупредили ее, что собираетесь приехать. Она бы вас
встретила.
- Черт меня знает, - сказал Карлтон. - Просто у меня было
предчувствие, что что-то неладно, что она попала в какую-то переделку. -
Он посмотрел на дно стакана и произнес насмешливо:
- Подсознание. Телепатия. Давно известные явления. Думал, что у нее
неприятности и ей необходима помощь мужа!
- Черт бы вас побрал! - сказал Селлерс. - Вы приехали сюда, потому
что у вас было предчувствие! Вы сами признали, что подозревали Доувера
Фултона. Вы начали за ним следить и обнаружили, что он не один.
С ним была ваша жена. Вы последовали за ними в мотель. Потом вы
ворвались в комнату, учинили скандал, сказали, что все, баста, с вас
хватит, пусть теперь Фултон забирает ее себе, она вам больше не нужна...
И крадучись вышли. Вашей жене вообще-то Фултон был безразличен. Ей
просто хотелось пофлиртовать с кем-нибудь. А любила она только вас. Ну а
немного разнообразия... Итак, она отправилась отдыхать и захотела
немного поразвлечься. Она...
Карлтон вскочил на ноги.
- Замолчите! - закричал он. - Я не посмотрю, что вы полицейский! Я
разобью этот стакан о вашу голову!
- Попробуй. И я из тебя лепешку сделаю. Пройдусь по тебе, как паровой
каток, - пригрозил Селлерс.
Карлтон приутих.
- Думайте, что говорите! - сказал он. - Я вам не позволю говорить в
таком тоне о моей малышке.
- Все равно, Карлтон, - сказал Селлерс примирительно. - Вы там были.
Разумеется, вы там были.
Карлтон опять взбеленился:
- Черт бы вас побрал, сержант! Я хочу, чтобы вы меня правильно
поняли. Если бы я был там и застал ее с этим сукиным сыном, я бы его
убил...
- А потом убили свою жену, - вставил Селлерс.
В глазах Карлтона заблестели слезы.
- Только не малышку, - сказал он. - Я бы ее побил. Может быть, даже
ногами. Поставил бы ей фонарь под глазом, а потом сказал бы: "Одевайся и
поедем домой, шлюха!" А дома бы я б ее любил. Я всегда ее буду любить...
А ты попридержи свой грязный язык, легавый!
- Да ты пьян!
- Ну да, я пьян. Ну и что?
Селлерс встал и подошел к Карлтону вплотную. Рядом с ним Карлтон
казался совсем худеньким и хрупким.
- Не зарывайся! - сказал Селлерс. - Я тебе так могу врезать, что ты
переломишься. Я тебя так могу встряхнуть, что у тебя зубы посыпятся. Я
знаю, как ты себя чувствуешь, и делаю на это скидку. Но ты не напирай!
Не испытывай мое терпение.
- Он знает, как я себя чувствую! - сказал Карлтон язвительно.
- Я хочу выяснить только одну деталь, - сказал Селлерс. - Вы нанимали
этого человека?
- Нет.
- Вы когда-нибудь разговаривали с ним?
- Я его никогда в жизни не видел.
Селлерс допил свой бурбон, поставил пустой стакан на стол и сказал:
- Пойдем, Лэм.
- Пожалуйста, останьтесь, поговорите со мной, - сказал Карлтон,
обращаясь ко мне. - Я так одинок. Не уходите.
В глазах Селлерса мгновенно вспыхнуло подозрение.
- Не надо, Карлтон. Этот человек пытается выяснить, кто меня нанял.
Если ему покажется, что вы хотите остаться со мной наедине, он зачислит
вас первым в список кандидатов.
- Нанял вас для чего? - спросил Карлтон.
- Для того, что хочет выяснить Селлерс.
Карлтон отступил на шаг, прищурил глаза, пытаясь сфокусировать
зрение.
- Послушайте, - сказал он, - может быть, я просто хочу побеседовать с
вами.
Я подошел к двери, открыл ее и вышел в холл.
- Ну и ладно, - крикнул нам вслед Карлтон, - идите к черту! Мне на
вас наплевать!
Следом за мной неуклюжей походкой вышел Селлерс и захлопнул за собой
дверь.
- У тебя дрожит подбородок, Фрэнк, - сказал я. - Разве можно так
проводить воскресенье! Оставался бы дома, комиксы почитывал.
- Воскресенье еще не кончилось, - сказал Селлерс угрюмо. - Я еще не
все сделал, что наметил.
- Что же это?
- Узнаешь.
Мы спустились в холл.
Селлерс подозвал полицейского в штатском и сказал:
- На этом поставим точку. Он спекся и пусть катится на все четыре
стороны. В таком состоянии от него все равно никакой пользы.
Полицейский кивнул.
- Когда можно оставить пост? - спросил он.
- Сейчас, - сказал Селлерс. - Только не забудьте написать докладную.
Вы свободны.
Полицейский заулыбался:
- Какая удача! Ведь я пообещал жене, что отвезу ее с ребенком на пляж
и... обманул. Вместо пляжа пришлось подпирать стены.
- Ладно, вы свободны, - сказал Селлерс и направился к полицейской
машине. Я последовал за ним.
На этот раз мы поехали на автостоянку.
Селлерс спросил у дежурного:
- Доувер Фултон арендует у вас место, не так ли?
- Да. Это так.
- Вы видели его машину вчера вечером?
- Нет. Я ее видел днем. Какая ужасная история! Я даже представить
такого не мог!
Селлерс не обратил на его слова никакого внимания.
- Кто взял машину? - спросил он. - Фултон?
Дежурный покачал головой.
- Станьте сюда! А теперь посмотрите на этого парня. Выходи, Лэм! -
сказал Селлерс.
Я вылез из машины.
- Видели его раньше?
- Нет, не видел.
- Вы давали Фултону талон на машину?
- Мы не даем талоны постоянным съемщикам. Мы всех их знаем в лицо. У
каждого есть свой бокс под номером, и каждый может приехать и уехать,
когда ему вздумается. Вообще-то они, как правило, запирают свои машины.
А вот вчера... не знаю, запирал ее Фултон или нет. Ее взяла молодая
бабенка.
- Бабенка? - переспросил удивленный Селлерс.
- Да. Наверное, та самая, с которой его нашли в мотеле.
- Как она выглядела?
- Не знаю. Я ее не разглядывал. Видел - пришла такая маленькая
нарядная куколка. Шла очень уверенно, как будто знала дорогу. У нее
определенно были ключи от машины... Да, да, конечно, были... Я видел,
как она вошла и как возилась с дверцей, вставляя ключ. Я еще отметил про
себя, что у нее есть ключи, теперь вспомнил.
- Почему вы ей ничего не сказали?
Дежурный усмехнулся и покачал головой:
- Доувер Фултон - наш постоянный клиент. А с постоянными клиентами мы
себе такого не позволяем.
И если он послал подружку за своей машиной, то кто же осмелится
подходить и задавать вопросы! Тем более что у нее были ключи!
- А почему вы так уверены, что она не угнала машину?
- Нет, нет, что вы! У нас такого не бывает. Я знал, что все в
порядке. Тем более что в руках у нее была визитная карточка Доувера
Фултона, на которой было нацарапано "Разрешаю".
- Откуда вы знаете?
- Она мне отдала ее, когда выезжала. Хотя я бы ее все равно не
остановил.
- Давайте посмотрим.
- Я не помню, куда положил ее, - сказал дежурный. - Я знаю, что это
была визитка Фултона... Одну минутку... Кажется, я сунул ее в ящик
кассы... Да, да, я вспомнил...
Он открыл ящик кассы, порылся там и вытащил визитную карточку Доувера
Фултона, на оборотной стороне которой было написано "Разрешаю". Без
подписи.
Селлерс посмотрел на дежурного с жалостью.
- Это почерк Фултона?
- Думаю, что да. Ведь это его карточка.
- Он такие карточки раздает десятками.
Дежурный хихикнул:
- Посмотрели бы вы на эту куколку!
- Рыжеволосая?
- Я не обратил внимания на ее волосы. Возможно, на ней была шляпка.
Но глаза я запомнил - огромные, темно-карие, цвета спелых фиников. Может
быть, я в этот момент думал о финиках... Я еще подумал: вот Фултону
повезло! Повезло, называется! Бедняга уже стоял на краю...
- Минуточку, - сказал Селлерс. - По-моему, в мотеле с ним была
другая. Вы бы узнали ее на фотографии?
- На фотографии - не уверен, а в жизни - уверен.
- А этот парень был с ней? - спросил Селлерс, мотнув головой в мою
сторону.
- Нет.
- А вы видели, как она садилась в машину?
- Да, видел. И поверьте мне, там было на что посмотреть.
- Старый похотливый козел! - сказал Селлерс.
- Да, это правда, - печально признал дежурный.
- Ну и когда же вы угомонитесь?
- В том-то и беда, что я уже угомонился. Жена, как старый изношенный
башмак. За нее и цента не дадут.
Фигура у нее как мешок с картошкой, но повариха она отличная. Всю
получку дочиста выгребает и еще орет на меня как сумасшедшая... Черт
возьми, сержант, нужна же человеку хоть какая-то отдушина! И если
появляется вот такая красотка... стройная, как стрелка спидометра, тут
уж я не могу удержаться и пялюсь во все глаза...
Да-а... А ведь совсем недавно как лихо мы отплясывали с женой...
- Совсем недавно, - сказал Селлерс нетерпеливо, - каких-нибудь
тридцать пять лет назад.
Дежурный наморщил лоб:
- Нет, это было двадцать два, может, двадцать три или двадцать четыре
года назад и...
- Ладно, - сказал Селлерс, - хватит. Возвращайся в машину, Лэм.
На обратном пути Селлерс упорно о чем-то думал.
Он подвез меня к нашему офису и на прощанье сказал:
- Иди, Лэм. Продолжай свою размеренную жизнь.
Но помни: я с тебя не спускаю глаз. Если вздумаешь ускользнуть, я
тебя изувечу. И мне наплевать, что скажет Берта.
Я зевнул.
- Я так часто слышу этот вздор, что привык к нему, как к
радиорекламе. Почему бы тебе не положить его на музыку, Фрэнк? Получился
бы прекрасный шлягер.
Публика была бы в восторге.
Селлерс рассвирепел, хлопнул дверцей машины и умчался.
Глава 8
Я позвонил в дверь Бертиной квартиры. В переговорной трубке раздался
ее резкий, пронзительный голос:
- Кто там на этот раз?
- Это я, Дональд.
Берта проворчала что-то нечленораздельное, нажала кнопку, и дверь
открылась.
Я поднялся по лестнице на второй этаж, повернул налево и постучал в
дверь.
- Входи, открыто! - крикнула Берта.
Я вошел.
Берта сидела развалясь в обычном своем воскресном великолепии. На ней
была просторная пижама, халат, прямые волосы зачесаны назад и за уши.
Огромное кресло посредине комнаты было завалено воскресными газетами. На
кофейном столике возле кресла стояли кофеварка, чашка, блюдце, молоко и
сахар; огромная пепельница была доверху заполнена окурками и обгоревшими
спичками. По другую сторону кресла стоял еще один столик, на нем -
тостер, тарелка с хлебом, масло и тарелка с печеньем.
Это было типичное для Берты времяпрепровождение. По воскресеньям,
конечно. Время от времени она клала в электротостер кусочек хлеба,
поджаривала его, намазывая маслом, наливала себе кофе из огромной
электрокофеварки, в которой было никак не меньше полугаллона жидкости,
добавляла много молока и сахара. И вот так она обычно сидела, пила кофе,
жевала тосты, читала и, время от времени возмущенно фыркая,
комментировала газетные статьи.
Берта взглянула через плечо. Ее крошечные глазки сердито сверкали.
- Этот чертов Фрэнк Селлерс появился сразу же после твоего звонка и
устроил привал на моем крыльце. Какого черта ему надо?
- Я дал Люсиль свою визитную карточку.
- Я так и поняла. Боже мой, до чего ты туп! Разве тебе можно быть
сыщиком?
- Тогда мне эта мысль показалась прекрасной.
- Многое чего кажется прекрасным, особенно если имеешь дело с
девушкой.
- Не знаю только, нарочно ли она оставила ее в машине или случайно.
- Какое это имеет значение? - сказала Берта.
- Имеет, - сказал я.
- Хорошенькую репутацию ты себе заработаешь, распутничая и волочась
за кем попало. Ты думаешь, что раз ты не женат, то у тебя есть козырь на
руках. Боже мой!
Такой умный и такой наивный!..
Она долго меня обличала... Я терпеливо ждал, пока она закончит.
Наконец я спросил:
- У тебя есть что-нибудь на клуб "Кабанита"?
- А что тебе нужно?
- Что-нибудь порочащее, - сказал я. - Ты ведь знаешь тамошнего
распорядителя, Берта?
Это был верный ход. Берта знала их всех. В ней самой было что-то от
хозяина балагана, и она знала почти всех эстрадных артистов страны из
тех, что работают в ночных барах.
- Дай подумать, - сказала Берта. - По-моему, сейчас там работает Боб
Элджин.
- Мне бы хотелось поговорить с ним.
- Ему это не доставит удовольствия.
- Возможно.
Берта вздохнула и сказала: