Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
азал им все
о нашем "разговоре" с Муриндо.
- Жаль, что вы не сообщили нам все это раньше, - заметил Маранилья:
- Понимаете, он был так напуган, когда я заговорил о переводчике, что
я не решился сказать вам. Я попал в дурацкое положение...
- Ах, сеньор Лэм, разве мы дали вам хоть малейший повод подозревать
нас в неискренности? Зачем же вы скрыли от нас такую важную информацию?
- Я подумал, что она не имеет прямого отношения к кругу ваших
интересов.
- Хорошо, - сказал Маранилья, - я постараюсь что-нибудь сделать, хотя
все не так просто. Ваша коллега должна была потребовать, чтобы ей
вернули бумагу или по крайней мере выдали свидетельство о ее изъятии.
- Вы же видели мою коллегу - не сомневаюсь, что она предъявила
полицейскому кучу требований. Беда в том, что эти полицейские не знают
английского языка. Впрочем, если им надо было у нее что-то выяснить, они
как-то умудрялись подбирать слова.
- Когда собираешься в испаноязычную страну, хорошо бы научиться хоть
немного ориентироваться в испанском, - заметил Маранилья. - Или, на
худой конец, обзавестись переводчиком.
- Теперь я это понимаю. Но сдается мне, окажись рядом переводчик,
Муриндо ничего бы не сказал.
- Вы так и не поняли, что он говорил?
- Нет.
- Может, вспомните отдельные слова?
- Да, он говорил "мадре".
- "Мадре" по-испански - "мать". А еще?
- Постойте-ка, мне кажется, "кри-а".
- "Кри-а"?
- Да-да, именно так.
- "Кри-а" - это выводок, - перевел Хурадо.
Они снова переглянулись, и Маранилья воскликнул:
- А может, он сказал не просто "криа", а "ама де криа"?
- Конечно! Именно так - "ама де криа".
- "Ама де криа" по-испански - "нянька", - пояснил Маранилья.
- Какое это может иметь отношение к контрабандному вывозу изумрудов?
- медленно проговорил Хурадо, словно размышляя вслух.
- Вероятно, джентльмены, - ответил я, - при расследовании несчастного
случая на прииске вам придется проверить всех, кто был связан с Фелипе
Муриндо.
- Зачем? - спросил Маранилья.
- Вам не кажется странным, что совершенно неграмотный человек был
назначен управляющим? Я показал ему испанско-английский словарь - он не
Смог прочесть ни единого слова. Управляющий, несомненно, был связан с
контрабандой: он добывал изумруды и передавал Кеймерону. Думаю, именно
он обнаружил месторождение.
- Почему вы так думаете? - спросил Маранилья.
- Человек, обнаруживший месторождение изумрудов, не ушел бы с прииска
по собственной воле. И его бы ни в коем случае не уволили. Повторяю:,
вас не удивляет, что опекуны назначили управляющим - а должность весьма
ответственная, тем более что сами они на прииске бывают редко -
неграмотного?
- Вы правы, сеньор, - согласился Маранилья. - Но ситуация становится
все более запутанной.
Вдруг Рамон Хурадо щелкнул пальцами - я понял, что его осенила
какая-то идея.
Маранилья, посмотрев на Хурадо, сказал:
- Большое спасибо за помощь, сеньор Лэм. Вы свободны. Если у вас
назначена встреча с сеньорой Кул, не смеем задерживать.
Простившись, я пошел к отелю. Всю дорогу меня мучил вопрос: что же
заставило Района Хурадо с торжествующим видом щелкнуть пальцами?
Глава 21
Берта Кул только что вышла из ванной. В халате и комнатных туфлях она
сидела за столом перед початой бутылкой. Судя по всему, горячий душ и
виски сделали свое дело: Берта была не столь свирепа, как полчаса тому
назад, когда разговаривала со мной по телефону. Что, по-твоему, могло
случиться с этой бумажкой? - спросила она, едва я вошел.
- А что, по-твоему, могло случиться с Фелипе Муриндо?
- Арестован?
- У него во дворе взорвали тонну динамита. Конечно, это был всего
лишь несчастный случай, но беднягу Муриндо разорвало в клочья. Если мы
не получим обратно эту бумажку, мы никогда не узнаем, о чем он пытался
рассказать.
- Я сообщу обо всем этом консулу, Слыханное ли дело - так обращаться
с гражданами США?!
- Ты никому ни о чем не будешь сообщать. Это не в наших интересах.
- Почему?
- Люди здесь не так просты, как тебе кажется. Едва заходит речь об
изумрудах, они начинают косо смотреть на любого иностранца.
- Извините, сэр, - взорвалась Берта, - я, знаете ли, тут впервые.
Куда уж мне тягаться в осведомленности с вами, старожилами...
- Замолчи, Берта! Все действительно очень серьезно.
- Так, может, скажешь, что конкретно я могу делать и что запрещено?!
- Как бы то ни было, ты оказалась в весьма затруднительном положении
- ведь ты здесь по поручению Гарри Шарплза.
- Ну и что?
- Тебя могут посчитать соучастницей.
- Мало ли что посчитают! Если у здешних властей хватило наглости
арестовать меня и при этом делать вид, будто они не понимают ни слова
по-английски, можно лишь посочувствовать жителям страны, у которой такие
власти!
- Послушай, Берта, как бы то ни было, Кеймерон убит. Почему - не
понятно. Нам известно, что Гарри Шарплз, Роберт Кеймерон и Ширли Брюс
участвовали в незаконной добыче изумрудов, их контрабандном вывозе и
продаже в США. И должно быть, они получали неплохие доходы от своих
махинаций.
- Как отнесется наше правительство к делу о контрабандном ввозе
изумрудов?
- Мне трудно ответить тебе. Ведь надо еще доказать, что Шарплз
занимался контрабандой. Колумбийцы обнаружили у него в багаже
необработанные изумруды, добытые на здешних шахтах. Но инкриминировать
ему попытку незаконно ввезти их в США будет весьма сложно.
- А как они ввозили изумруды раньше?
- Чаще всего в Южную Америку мотался Кеймерон. Непосредственно
добычей изумрудов занимался тоже он.
- А в чем выражалось участие во всем этом Ширли Брюс?
- Нашему правосудию придется изрядно попотеть, чтобы уличить ее. Всю
эту историю о подвеске, доставшейся по наследству, скорее всего, сочинил
Шарплз. Допускаю, что Ширли и не знала - зачем.
- Но ведь у нее были побочные доходы?
- Правительство, несомненно, займется выяснением этого. Для начала
проверят, исправно ли она платит налоги.
- А насколько успешны наши дела?
- Мы вплотную подобрались к самому Шарплзу.
- Ты сразу догадался, что он обманывает нас?
- Когда он в первый раз пришел по поводу этой подвески, мне
показалось, он знает, что с ней приключилось.
- Ах, Дональд, ты умница!
- Кеймерон мертв. В его смерти могло быть заинтересовано несколько
человек. Была предпринята попытка отравить Дону Грэфтон - по ошибке яд
достался Хуаните. В деле об отравлении все улики указывают на Роберта
Хокли. И вот теперь убили Фелипе Муриндо. Заметь: в это время в Колумбию
приехали два человека, которые так или иначе могли быть причастны к
убийству Кеймерона - Роберт Хокли и Гарри Шарплз. Если эти убийства
связаны между собой, круг подозреваемых сужается. Но поди докажи, что
они связаны.
- Хокли и Шарплз арестованы и не могли никого убить.
- Думаешь, взрыв произошел случайно?
- За кого ты меня принимаешь?
- Когда я решил отправиться сюда, у меня не было сомнений, что на
прииске "Два клевера" добывают изумруды. Нужны были кое-какие
доказательства, чтобы Шарплза припереть к стенке. К сожалению,
колумбийское правительство оказалось более расторопным. Но у меня была
еще одна догадка...
- Дональд, милый! Эта догадка может принести доход нашему агентству?
- Не уверен.
- Твоя догадка связана с убийством Кеймерона?
- Конечно. Его убийство - исходная точка нашего расследования.
- Знаешь, я ничего не поняла из того, что ты там болтал о кожаных
перчатках и пистолете двадцать второго калибра. Ты можешь объяснить все
по порядку?
- Роберт Кеймерон стрелял из пистолета двадцать второго калибра и
промахнулся.
- Почему ты так думаешь?
- Иначе не вижу во всем этом никакого смысла.
- Ты хочешь сказать, что он целился в дырку и случайно задел
стропила?
- Он целился вовсе не в дырку. Ты что, так до сих пор ничего и не
поняла?
- А ты оставь свои дурацкие намеки! Говори, пожалуйста, яснее, чтобы
я могла тебя понять.
- Когда Роберт Кеймерон стрелял, он был в перчатках...
- Когда он стрелял в убийцу?
- Нет, в ворону.
- В ворону?! - воскликнула Берта. - Ты что, рехнулся? Это же была его
любимица. Чем она ему не угодила?
- Тем, что вороны не умеют считать.
Берта гневно посмотрела на меня, и тут зазвонил телефон. Берта сняла
трубку:
- Алло... Говорите по-английски! Кто там еще? Да-да...- Неожиданно ее
тон изменился. С минуту она молча слушала, потом сказала:
- Спасибо большое, я ему передам. До свидания.
Когда она положила трубку, от ее былого гнева не осталось и следа.
- Кто звонил? - спросил я.
- Родольфо Маранилья. Сказал, что вскоре после нашего отъезда Роберт
Хокли и Гарри Шарплз бежали из-под стражи. Похоже, подкупили охрану. Та
баба, которая меня обыскивала, утверждает, что положила твою бумагу в
конверт и отнесла в кабинет капитана полиции. Когда меня обыскивали,
Шарплз и Хокли были под арестом. Вскоре они исчезли. И эта бумага тоже.
- Теперь многое становится ясным.
- Маранилья просил передать, что с твоего разрешения он поставит
охрану у наших номеров в отеле. Он считает, что мы должны быть крайне
осторожны.
- Очень любезно с его стороны.
- Черт бы тебя побрал! - крикнула Берта. - Ты вечно стараешься пройти
над пропастью по веревке и подвергаешь опасности нас обоих!
- Что с тобой, Берта? Еще недавно ты была настроена куда более
оптимистично.
- Недавно я думала о деньгах, а сейчас - о динамите!
Глава 22
На следующее утро, вскоре после завтрака, ко мне в номер зашел
Родольфо Маранилья. Он был вежлив, но насторожен. Рассказал, что Хокли и
Шарплз бежали, но подробности обстоятельств побега пока не выяснены:
показания начальника охраны очень путаны. В лучшем случае он виноват в
чудовищной халатности, в худшем - сами понимаете...
Маранилья пытался взглянуть на вещи философски:
- У большинства провинциальных полицейских нищенские оклады, и
неудивительно, что они охотно берут взятки - особенно если предлагаются
крупные суммы. Ведь не секрет, что даже в Соединенных Штатах, где
полицейским платят куда больше, существует коррупция. Не так ли?
- Извините, - прервал я рассуждения Маранильи, - но я хотел бы
спросить: Хокли и Шарплз содержались вместе?
- Не знаю. Бежали они оба, что, впрочем, неудивительно. Если уж
полиция предоставляет возможность совершить побег одному из двух
арестованных, то почему бы не предоставить такую возможность и другому?
- В общем, одно наверняка ясно: оба они сбежали.
- Увы. И теперь ваша жизнь в опасности. Представляете, какую это
налагает на нас ответственность?
Стараясь понять, к чему он клонит, я согласно кивнул.
- Нам это вовсе ни к чему. Работу свою здесь вы завершили, и, мне
кажется, ваша коллега, очаровательная сеньора Кул, будет только рада
вернуться домой. Кроме того, не забывайте, по чьему поручению она сюда
приехала - как бы ей не навлечь на себя большие неприятности.
- Когда мы должны покинуть Колумбию?
- Двое моих друзей должны были сегодня улететь в США. Я рассказал им
вкратце о нашем расследовании, и они пошли мне навстречу - сдали свои
билеты. Я готов предложить эти билеты вам.
- Мне надо бы еще кое-что здесь выяснить...
- Было бы очень досадно, если бы с гражданином США, тем более с таким
замечательным человеком, как вы, случилась какая-нибудь неприятность.
- Но все же мне не хотелось бы уезжать до тех пор, пока не узнаю
побольше об этом Фелипе Муриндо, - попытался возразить я.
- Пусть вас это не беспокоит, сеньор Лэм, - наш отдел всегда к вашим
услугам. К тому же кое-что удалось разузнать.
- Что же именно?
- Можно сказать, что должность управляющего досталась Муриндо по
наследству. Он вырос на шахте.
- Да?
- Мать привела его на "Два клевера" девятилетним мальчишкой. Фелипе
начал работать. Постепенно состав менялся, но Фелипе и его мать
оставались на прииске. По мере того как Фелипе рос, росло и его
жалованье. Разве не логично назначить управляющим человека, который
трудится на одном и том же прииске много лет подряд? Новый человек не
мог знать производства так, как знал его Муриндо. Жил он скромно, а
скопленные деньги помещал в банки - у него были солидные вклады.
Извините, сеньор Лэм, может, вам кажется, что с этим Муриндо связана
какая-то тайна? Но ведь мы не имеем права фантазировать. Факты есть
факты, а фантазиям можно предаваться на досуге. Вы согласны со мной?
- Согласен.
Маранилья, рассмеявшись, заключил:
- Ну что ж, значит, сегодня, в два часа дня.
- Не знаю, что на это скажет Берта.
- Это ваша забота. Я объяснил ситуацию вам, вы объясните ей. К
сожалению, у меня мало времени: служба, к тому же Рамон Хурадо хочет,
чтоб мы как можно скорее закончили это дело с изумрудами. Увидимся в
аэропорту. До свидания, амиго.
Маранилья пожал мне руку и вышел. Я отправился в номер Берты. Похоже,
мое сообщение не слишком ее расстроило.
- Хочешь сказать, что нам дали пинок под зад?
- Наш отъезд обусловлен некоторым давлением со стороны представителей
власти...
- Черт возьми! Ты начал выражаться, как эти бездельники! Да поживи ты
здесь еще с полмесяца, и придется искать переводчика, чтобы тебя понять.
Ну и ладно. Уедем поскорее из этой дурацкой страны!
- Я здесь по своей инициативе. И за такой короткий срок не успел
получить достаточно впечатлений, составить мнение о местных
достопримечательностях. Ты - другое дело. Тебя нанял Шарплз и, наверное,
дал достаточно денег?
- Мистер Шарплз заверил, что я могу не беспокоиться по этому поводу,
- с важным видом ответила Берта.
- Понимаю. А каким образом он передал тебе свое поручение?
- Я получила от него записку. Он сообщал, что уезжает в связи с
деликатным делом. Если в течение суток от него не поступит никаких
известий, я должна буду взять в аэропорту заказанный на мое имя билет и
отправиться в Колумбию на прииск "Два клевера". Если Шарплза там не
окажется, мне надо заявить в консульство США, что он исчез.
- А когда ты успела получить паспорт?
- Заранее, - гордо ответила Берта.
- Как ты думаешь, что было нужно Шарплзу на самом деле?
- Ему было нужно, чтобы в случае его исчезновения кто-то заявил об
этом в консульство. Ну а если бы с ним все было в порядке, он поручил бы
мне проследить за Робертом Хокли. Шарплза интересовало, зачем тот
отправился в Колумбию.
- Шарплз выписал чек на твое имя?
- Он обещал заплатить. Я рассмеялся.
- Дональд, мы столько лет работаем вместе, а ты так и не понял, с кем
имеешь дело. Да я этого мерзавца засуну под пресс и буду давить до тех
пор, пока не выжму из него причитающийся мне последний цент!
Глава 23
В Мехико я получил телеграмму от Района Хурадо. Текст был краток:
"Сеньора Лерида" - и адрес.
- Что это? - спросила Берта.
- Насколько я понимаю, адрес некой сеньоры Лериды, проживающей в
Лос-Анджелесе.
- Черт возьми! - заорала Берта. - Ты что, думаешь, я слепая? Кто-то
решил над нами поиздеваться?
- Никто.
- Значит, это ты издеваешься надо мной! Что это за адрес?
- По-моему, Рамон Хурадо - хороший дипломат.
- И в чем это проявляется?
- Он тонко намекает нам на обстоятельства, находящиеся вне его
компетенции.
- Знаешь, Дональд, мне так надоели загадки, что я готова растерзать
тебя!
- Успокойся, Берта. Похоже, твое подсознание восприняло флюиды от
этих древних камней.
- Какие еще флюиды?
- Ну как же? Древние ацтеки совершали в этих местах человеческие
жертвоприношения - вот в тебя и вселился кровожадный дух. Послушай, а не
отправиться ли нам в ресторан?
- Похоже, и ты возомнил себя дипломатом, - огрызнулась Берта.
- Благодарю за комплимент.
- Иди ты со своей дипломатией и со своим Районом Хурадо! - и Берта
надолго разразилась бранью, которую я молча выслушал. А когда она отвела
душу, мы все-таки пошли в ресторан.
На следующее утро мы вылетели в Лос-Анджелес. Когда под нами
показалась голубая гладь Калифорнийского залива, Берта, наклонившись ко
мне, спросила:
- Дональд, кто убил Кеймерона?
- Не знаю.
- Почему же ты не знаешь?
- Хотя бы потому, что не могу понять причины убийства.
- А если бы понял, это облегчило бы дело?
- Конечно.
Берта молча уставилась в иллюминатор. Я устроился поудобнее в мягком
кресле и заснул.
Когда проснулся, мы уже подлетали к Лос-Анджелесу. Берта сидела,
нахмурившись, - по-видимому, что-то подсчитывала в уме.
- Дональд, - спросила она, - как ты думаешь, сколько мы сможем
заработать на этом расследовании?
- Понятия не имею.
- Жаль! Сегодня, между прочим, мы все время бездельничали. А сколько
денег ушло на транспортные расходы!
- Что поделаешь!
- Болван ты, Дональд! Шарплз предлагал целую кучу денег, но тебе он,
видите ли, показался жуликом!
- Ты что, не понимаешь, где бы мы сейчас были, согласись я работать
на Шарплза?
- Где?
- В лучшем случае - в Медельине, в худшем - в провинциальной
каталажке на берегу тропической реки.
- Подумаешь! Шарплз в этой каталажке недолго просидел.
- Шарплз говорит по-испански и знает местных жителей. И все равно
вынужден был дать взятку. Если у тебя столько денег, что их хватит на
подкуп всей колумбийской полиции, тебе можно позавидовать.
- Ничего, я бы как-нибудь выкарабкалась.
- Ну как же! Наняла бы переводчика и с его помощью предложила взятку
начальнику тюрьмы!
- Заткнись! - рявкнула Берта.
Мы подъезжали на такси к Лос-Анджелесу.
- Зайдешь в агентство? - спросила Берта.
- Не сейчас.
- Как хочешь.
Простившись со мной, Берта пошла в агентство, а я на служебной машине
отправился к Доне Грэфтон. Дона сразу же пригласила меня в дом.
- Здравствуйте, - сказала она, широко улыбаясь. - Я давно хотела
поблагодарить вас, но ваша секретарша сказала, что вы куда-то уехали.
- Поблагодарить? За что же?
- Не скромничайте: вы помогли мне.
- Разве?
- Конечно. А куда вы уезжали?
- В Колумбию.
- В Южную Америку?
- Да.
- Наверное, это прекрасно - путешествовать по всему свету... Но
быстро вернулись...
- Я кое-что выяснил.
- Можно спросить: что именно?
- Вам знакомо такое имя - Фелипе Муриндо?
- Я никогда с ним не встречалась, но мистер Кеймерон много
рассказывал о нем. Это управляющий прииском.
- Что же рассказывал Кеймерон?
- Что это простой, добрый, исполнительный человек. Кажется,
совершенно неграмотный, зато честный.
- Фелипе Муриндо погиб.
- Да что вы?! Как это произошло?
- Несчастный случай - на складе взорвался динамит.
- Какой ужас!
- Это несчастный случай в кавычках.
- Вы хотите сказать...
- Да. Убийство.
- Но кто его убил?
- Если бы я знал, это помогло бы найти убийцу Роберта Кеймерона.
- Вы полагаете, что эти две смерти связаны между собой?
- Похоже.
- Но как? Муриндо убили в сотнях миль отсюда...- Дона нервно
рассмеялась. - Ничего не понимаю: одного человека убили в Штатах,
другого - в далекой Колумбии. Какая тут может быть связь?
- Вы очень взволнованы, Дона. Почему?
- Почему? Вы, наверное, привыкли к сообщениям об убийствах, а я...
- Когда вы впервые подумали, что Роберта Кеймерона убила ваша мать?
Дона гневно посмотрела на меня:
- Что вы несете?! Я молчал.
- Мистер Лэм, - пробормотала она, - сначала вы мне очень понравились,
я