Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Детектив Берта Кул 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -
азал им все о нашем "разговоре" с Муриндо. - Жаль, что вы не сообщили нам все это раньше, - заметил Маранилья: - Понимаете, он был так напуган, когда я заговорил о переводчике, что я не решился сказать вам. Я попал в дурацкое положение... - Ах, сеньор Лэм, разве мы дали вам хоть малейший повод подозревать нас в неискренности? Зачем же вы скрыли от нас такую важную информацию? - Я подумал, что она не имеет прямого отношения к кругу ваших интересов. - Хорошо, - сказал Маранилья, - я постараюсь что-нибудь сделать, хотя все не так просто. Ваша коллега должна была потребовать, чтобы ей вернули бумагу или по крайней мере выдали свидетельство о ее изъятии. - Вы же видели мою коллегу - не сомневаюсь, что она предъявила полицейскому кучу требований. Беда в том, что эти полицейские не знают английского языка. Впрочем, если им надо было у нее что-то выяснить, они как-то умудрялись подбирать слова. - Когда собираешься в испаноязычную страну, хорошо бы научиться хоть немного ориентироваться в испанском, - заметил Маранилья. - Или, на худой конец, обзавестись переводчиком. - Теперь я это понимаю. Но сдается мне, окажись рядом переводчик, Муриндо ничего бы не сказал. - Вы так и не поняли, что он говорил? - Нет. - Может, вспомните отдельные слова? - Да, он говорил "мадре". - "Мадре" по-испански - "мать". А еще? - Постойте-ка, мне кажется, "кри-а". - "Кри-а"? - Да-да, именно так. - "Кри-а" - это выводок, - перевел Хурадо. Они снова переглянулись, и Маранилья воскликнул: - А может, он сказал не просто "криа", а "ама де криа"? - Конечно! Именно так - "ама де криа". - "Ама де криа" по-испански - "нянька", - пояснил Маранилья. - Какое это может иметь отношение к контрабандному вывозу изумрудов? - медленно проговорил Хурадо, словно размышляя вслух. - Вероятно, джентльмены, - ответил я, - при расследовании несчастного случая на прииске вам придется проверить всех, кто был связан с Фелипе Муриндо. - Зачем? - спросил Маранилья. - Вам не кажется странным, что совершенно неграмотный человек был назначен управляющим? Я показал ему испанско-английский словарь - он не Смог прочесть ни единого слова. Управляющий, несомненно, был связан с контрабандой: он добывал изумруды и передавал Кеймерону. Думаю, именно он обнаружил месторождение. - Почему вы так думаете? - спросил Маранилья. - Человек, обнаруживший месторождение изумрудов, не ушел бы с прииска по собственной воле. И его бы ни в коем случае не уволили. Повторяю:, вас не удивляет, что опекуны назначили управляющим - а должность весьма ответственная, тем более что сами они на прииске бывают редко - неграмотного? - Вы правы, сеньор, - согласился Маранилья. - Но ситуация становится все более запутанной. Вдруг Рамон Хурадо щелкнул пальцами - я понял, что его осенила какая-то идея. Маранилья, посмотрев на Хурадо, сказал: - Большое спасибо за помощь, сеньор Лэм. Вы свободны. Если у вас назначена встреча с сеньорой Кул, не смеем задерживать. Простившись, я пошел к отелю. Всю дорогу меня мучил вопрос: что же заставило Района Хурадо с торжествующим видом щелкнуть пальцами? Глава 21 Берта Кул только что вышла из ванной. В халате и комнатных туфлях она сидела за столом перед початой бутылкой. Судя по всему, горячий душ и виски сделали свое дело: Берта была не столь свирепа, как полчаса тому назад, когда разговаривала со мной по телефону. Что, по-твоему, могло случиться с этой бумажкой? - спросила она, едва я вошел. - А что, по-твоему, могло случиться с Фелипе Муриндо? - Арестован? - У него во дворе взорвали тонну динамита. Конечно, это был всего лишь несчастный случай, но беднягу Муриндо разорвало в клочья. Если мы не получим обратно эту бумажку, мы никогда не узнаем, о чем он пытался рассказать. - Я сообщу обо всем этом консулу, Слыханное ли дело - так обращаться с гражданами США?! - Ты никому ни о чем не будешь сообщать. Это не в наших интересах. - Почему? - Люди здесь не так просты, как тебе кажется. Едва заходит речь об изумрудах, они начинают косо смотреть на любого иностранца. - Извините, сэр, - взорвалась Берта, - я, знаете ли, тут впервые. Куда уж мне тягаться в осведомленности с вами, старожилами... - Замолчи, Берта! Все действительно очень серьезно. - Так, может, скажешь, что конкретно я могу делать и что запрещено?! - Как бы то ни было, ты оказалась в весьма затруднительном положении - ведь ты здесь по поручению Гарри Шарплза. - Ну и что? - Тебя могут посчитать соучастницей. - Мало ли что посчитают! Если у здешних властей хватило наглости арестовать меня и при этом делать вид, будто они не понимают ни слова по-английски, можно лишь посочувствовать жителям страны, у которой такие власти! - Послушай, Берта, как бы то ни было, Кеймерон убит. Почему - не понятно. Нам известно, что Гарри Шарплз, Роберт Кеймерон и Ширли Брюс участвовали в незаконной добыче изумрудов, их контрабандном вывозе и продаже в США. И должно быть, они получали неплохие доходы от своих махинаций. - Как отнесется наше правительство к делу о контрабандном ввозе изумрудов? - Мне трудно ответить тебе. Ведь надо еще доказать, что Шарплз занимался контрабандой. Колумбийцы обнаружили у него в багаже необработанные изумруды, добытые на здешних шахтах. Но инкриминировать ему попытку незаконно ввезти их в США будет весьма сложно. - А как они ввозили изумруды раньше? - Чаще всего в Южную Америку мотался Кеймерон. Непосредственно добычей изумрудов занимался тоже он. - А в чем выражалось участие во всем этом Ширли Брюс? - Нашему правосудию придется изрядно попотеть, чтобы уличить ее. Всю эту историю о подвеске, доставшейся по наследству, скорее всего, сочинил Шарплз. Допускаю, что Ширли и не знала - зачем. - Но ведь у нее были побочные доходы? - Правительство, несомненно, займется выяснением этого. Для начала проверят, исправно ли она платит налоги. - А насколько успешны наши дела? - Мы вплотную подобрались к самому Шарплзу. - Ты сразу догадался, что он обманывает нас? - Когда он в первый раз пришел по поводу этой подвески, мне показалось, он знает, что с ней приключилось. - Ах, Дональд, ты умница! - Кеймерон мертв. В его смерти могло быть заинтересовано несколько человек. Была предпринята попытка отравить Дону Грэфтон - по ошибке яд достался Хуаните. В деле об отравлении все улики указывают на Роберта Хокли. И вот теперь убили Фелипе Муриндо. Заметь: в это время в Колумбию приехали два человека, которые так или иначе могли быть причастны к убийству Кеймерона - Роберт Хокли и Гарри Шарплз. Если эти убийства связаны между собой, круг подозреваемых сужается. Но поди докажи, что они связаны. - Хокли и Шарплз арестованы и не могли никого убить. - Думаешь, взрыв произошел случайно? - За кого ты меня принимаешь? - Когда я решил отправиться сюда, у меня не было сомнений, что на прииске "Два клевера" добывают изумруды. Нужны были кое-какие доказательства, чтобы Шарплза припереть к стенке. К сожалению, колумбийское правительство оказалось более расторопным. Но у меня была еще одна догадка... - Дональд, милый! Эта догадка может принести доход нашему агентству? - Не уверен. - Твоя догадка связана с убийством Кеймерона? - Конечно. Его убийство - исходная точка нашего расследования. - Знаешь, я ничего не поняла из того, что ты там болтал о кожаных перчатках и пистолете двадцать второго калибра. Ты можешь объяснить все по порядку? - Роберт Кеймерон стрелял из пистолета двадцать второго калибра и промахнулся. - Почему ты так думаешь? - Иначе не вижу во всем этом никакого смысла. - Ты хочешь сказать, что он целился в дырку и случайно задел стропила? - Он целился вовсе не в дырку. Ты что, так до сих пор ничего и не поняла? - А ты оставь свои дурацкие намеки! Говори, пожалуйста, яснее, чтобы я могла тебя понять. - Когда Роберт Кеймерон стрелял, он был в перчатках... - Когда он стрелял в убийцу? - Нет, в ворону. - В ворону?! - воскликнула Берта. - Ты что, рехнулся? Это же была его любимица. Чем она ему не угодила? - Тем, что вороны не умеют считать. Берта гневно посмотрела на меня, и тут зазвонил телефон. Берта сняла трубку: - Алло... Говорите по-английски! Кто там еще? Да-да...- Неожиданно ее тон изменился. С минуту она молча слушала, потом сказала: - Спасибо большое, я ему передам. До свидания. Когда она положила трубку, от ее былого гнева не осталось и следа. - Кто звонил? - спросил я. - Родольфо Маранилья. Сказал, что вскоре после нашего отъезда Роберт Хокли и Гарри Шарплз бежали из-под стражи. Похоже, подкупили охрану. Та баба, которая меня обыскивала, утверждает, что положила твою бумагу в конверт и отнесла в кабинет капитана полиции. Когда меня обыскивали, Шарплз и Хокли были под арестом. Вскоре они исчезли. И эта бумага тоже. - Теперь многое становится ясным. - Маранилья просил передать, что с твоего разрешения он поставит охрану у наших номеров в отеле. Он считает, что мы должны быть крайне осторожны. - Очень любезно с его стороны. - Черт бы тебя побрал! - крикнула Берта. - Ты вечно стараешься пройти над пропастью по веревке и подвергаешь опасности нас обоих! - Что с тобой, Берта? Еще недавно ты была настроена куда более оптимистично. - Недавно я думала о деньгах, а сейчас - о динамите! Глава 22 На следующее утро, вскоре после завтрака, ко мне в номер зашел Родольфо Маранилья. Он был вежлив, но насторожен. Рассказал, что Хокли и Шарплз бежали, но подробности обстоятельств побега пока не выяснены: показания начальника охраны очень путаны. В лучшем случае он виноват в чудовищной халатности, в худшем - сами понимаете... Маранилья пытался взглянуть на вещи философски: - У большинства провинциальных полицейских нищенские оклады, и неудивительно, что они охотно берут взятки - особенно если предлагаются крупные суммы. Ведь не секрет, что даже в Соединенных Штатах, где полицейским платят куда больше, существует коррупция. Не так ли? - Извините, - прервал я рассуждения Маранильи, - но я хотел бы спросить: Хокли и Шарплз содержались вместе? - Не знаю. Бежали они оба, что, впрочем, неудивительно. Если уж полиция предоставляет возможность совершить побег одному из двух арестованных, то почему бы не предоставить такую возможность и другому? - В общем, одно наверняка ясно: оба они сбежали. - Увы. И теперь ваша жизнь в опасности. Представляете, какую это налагает на нас ответственность? Стараясь понять, к чему он клонит, я согласно кивнул. - Нам это вовсе ни к чему. Работу свою здесь вы завершили, и, мне кажется, ваша коллега, очаровательная сеньора Кул, будет только рада вернуться домой. Кроме того, не забывайте, по чьему поручению она сюда приехала - как бы ей не навлечь на себя большие неприятности. - Когда мы должны покинуть Колумбию? - Двое моих друзей должны были сегодня улететь в США. Я рассказал им вкратце о нашем расследовании, и они пошли мне навстречу - сдали свои билеты. Я готов предложить эти билеты вам. - Мне надо бы еще кое-что здесь выяснить... - Было бы очень досадно, если бы с гражданином США, тем более с таким замечательным человеком, как вы, случилась какая-нибудь неприятность. - Но все же мне не хотелось бы уезжать до тех пор, пока не узнаю побольше об этом Фелипе Муриндо, - попытался возразить я. - Пусть вас это не беспокоит, сеньор Лэм, - наш отдел всегда к вашим услугам. К тому же кое-что удалось разузнать. - Что же именно? - Можно сказать, что должность управляющего досталась Муриндо по наследству. Он вырос на шахте. - Да? - Мать привела его на "Два клевера" девятилетним мальчишкой. Фелипе начал работать. Постепенно состав менялся, но Фелипе и его мать оставались на прииске. По мере того как Фелипе рос, росло и его жалованье. Разве не логично назначить управляющим человека, который трудится на одном и том же прииске много лет подряд? Новый человек не мог знать производства так, как знал его Муриндо. Жил он скромно, а скопленные деньги помещал в банки - у него были солидные вклады. Извините, сеньор Лэм, может, вам кажется, что с этим Муриндо связана какая-то тайна? Но ведь мы не имеем права фантазировать. Факты есть факты, а фантазиям можно предаваться на досуге. Вы согласны со мной? - Согласен. Маранилья, рассмеявшись, заключил: - Ну что ж, значит, сегодня, в два часа дня. - Не знаю, что на это скажет Берта. - Это ваша забота. Я объяснил ситуацию вам, вы объясните ей. К сожалению, у меня мало времени: служба, к тому же Рамон Хурадо хочет, чтоб мы как можно скорее закончили это дело с изумрудами. Увидимся в аэропорту. До свидания, амиго. Маранилья пожал мне руку и вышел. Я отправился в номер Берты. Похоже, мое сообщение не слишком ее расстроило. - Хочешь сказать, что нам дали пинок под зад? - Наш отъезд обусловлен некоторым давлением со стороны представителей власти... - Черт возьми! Ты начал выражаться, как эти бездельники! Да поживи ты здесь еще с полмесяца, и придется искать переводчика, чтобы тебя понять. Ну и ладно. Уедем поскорее из этой дурацкой страны! - Я здесь по своей инициативе. И за такой короткий срок не успел получить достаточно впечатлений, составить мнение о местных достопримечательностях. Ты - другое дело. Тебя нанял Шарплз и, наверное, дал достаточно денег? - Мистер Шарплз заверил, что я могу не беспокоиться по этому поводу, - с важным видом ответила Берта. - Понимаю. А каким образом он передал тебе свое поручение? - Я получила от него записку. Он сообщал, что уезжает в связи с деликатным делом. Если в течение суток от него не поступит никаких известий, я должна буду взять в аэропорту заказанный на мое имя билет и отправиться в Колумбию на прииск "Два клевера". Если Шарплза там не окажется, мне надо заявить в консульство США, что он исчез. - А когда ты успела получить паспорт? - Заранее, - гордо ответила Берта. - Как ты думаешь, что было нужно Шарплзу на самом деле? - Ему было нужно, чтобы в случае его исчезновения кто-то заявил об этом в консульство. Ну а если бы с ним все было в порядке, он поручил бы мне проследить за Робертом Хокли. Шарплза интересовало, зачем тот отправился в Колумбию. - Шарплз выписал чек на твое имя? - Он обещал заплатить. Я рассмеялся. - Дональд, мы столько лет работаем вместе, а ты так и не понял, с кем имеешь дело. Да я этого мерзавца засуну под пресс и буду давить до тех пор, пока не выжму из него причитающийся мне последний цент! Глава 23 В Мехико я получил телеграмму от Района Хурадо. Текст был краток: "Сеньора Лерида" - и адрес. - Что это? - спросила Берта. - Насколько я понимаю, адрес некой сеньоры Лериды, проживающей в Лос-Анджелесе. - Черт возьми! - заорала Берта. - Ты что, думаешь, я слепая? Кто-то решил над нами поиздеваться? - Никто. - Значит, это ты издеваешься надо мной! Что это за адрес? - По-моему, Рамон Хурадо - хороший дипломат. - И в чем это проявляется? - Он тонко намекает нам на обстоятельства, находящиеся вне его компетенции. - Знаешь, Дональд, мне так надоели загадки, что я готова растерзать тебя! - Успокойся, Берта. Похоже, твое подсознание восприняло флюиды от этих древних камней. - Какие еще флюиды? - Ну как же? Древние ацтеки совершали в этих местах человеческие жертвоприношения - вот в тебя и вселился кровожадный дух. Послушай, а не отправиться ли нам в ресторан? - Похоже, и ты возомнил себя дипломатом, - огрызнулась Берта. - Благодарю за комплимент. - Иди ты со своей дипломатией и со своим Районом Хурадо! - и Берта надолго разразилась бранью, которую я молча выслушал. А когда она отвела душу, мы все-таки пошли в ресторан. На следующее утро мы вылетели в Лос-Анджелес. Когда под нами показалась голубая гладь Калифорнийского залива, Берта, наклонившись ко мне, спросила: - Дональд, кто убил Кеймерона? - Не знаю. - Почему же ты не знаешь? - Хотя бы потому, что не могу понять причины убийства. - А если бы понял, это облегчило бы дело? - Конечно. Берта молча уставилась в иллюминатор. Я устроился поудобнее в мягком кресле и заснул. Когда проснулся, мы уже подлетали к Лос-Анджелесу. Берта сидела, нахмурившись, - по-видимому, что-то подсчитывала в уме. - Дональд, - спросила она, - как ты думаешь, сколько мы сможем заработать на этом расследовании? - Понятия не имею. - Жаль! Сегодня, между прочим, мы все время бездельничали. А сколько денег ушло на транспортные расходы! - Что поделаешь! - Болван ты, Дональд! Шарплз предлагал целую кучу денег, но тебе он, видите ли, показался жуликом! - Ты что, не понимаешь, где бы мы сейчас были, согласись я работать на Шарплза? - Где? - В лучшем случае - в Медельине, в худшем - в провинциальной каталажке на берегу тропической реки. - Подумаешь! Шарплз в этой каталажке недолго просидел. - Шарплз говорит по-испански и знает местных жителей. И все равно вынужден был дать взятку. Если у тебя столько денег, что их хватит на подкуп всей колумбийской полиции, тебе можно позавидовать. - Ничего, я бы как-нибудь выкарабкалась. - Ну как же! Наняла бы переводчика и с его помощью предложила взятку начальнику тюрьмы! - Заткнись! - рявкнула Берта. Мы подъезжали на такси к Лос-Анджелесу. - Зайдешь в агентство? - спросила Берта. - Не сейчас. - Как хочешь. Простившись со мной, Берта пошла в агентство, а я на служебной машине отправился к Доне Грэфтон. Дона сразу же пригласила меня в дом. - Здравствуйте, - сказала она, широко улыбаясь. - Я давно хотела поблагодарить вас, но ваша секретарша сказала, что вы куда-то уехали. - Поблагодарить? За что же? - Не скромничайте: вы помогли мне. - Разве? - Конечно. А куда вы уезжали? - В Колумбию. - В Южную Америку? - Да. - Наверное, это прекрасно - путешествовать по всему свету... Но быстро вернулись... - Я кое-что выяснил. - Можно спросить: что именно? - Вам знакомо такое имя - Фелипе Муриндо? - Я никогда с ним не встречалась, но мистер Кеймерон много рассказывал о нем. Это управляющий прииском. - Что же рассказывал Кеймерон? - Что это простой, добрый, исполнительный человек. Кажется, совершенно неграмотный, зато честный. - Фелипе Муриндо погиб. - Да что вы?! Как это произошло? - Несчастный случай - на складе взорвался динамит. - Какой ужас! - Это несчастный случай в кавычках. - Вы хотите сказать... - Да. Убийство. - Но кто его убил? - Если бы я знал, это помогло бы найти убийцу Роберта Кеймерона. - Вы полагаете, что эти две смерти связаны между собой? - Похоже. - Но как? Муриндо убили в сотнях миль отсюда...- Дона нервно рассмеялась. - Ничего не понимаю: одного человека убили в Штатах, другого - в далекой Колумбии. Какая тут может быть связь? - Вы очень взволнованы, Дона. Почему? - Почему? Вы, наверное, привыкли к сообщениям об убийствах, а я... - Когда вы впервые подумали, что Роберта Кеймерона убила ваша мать? Дона гневно посмотрела на меня: - Что вы несете?! Я молчал. - Мистер Лэм, - пробормотала она, - сначала вы мне очень понравились, я

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору