Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Детектив Берта Кул 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -
- Обратимся к фактам, - вмешалась Берта. Я медленно поднялся со стула, собираясь последовать совету Берты. Боб, очевидно, не понял моего намерения. Он вспомнил о моей репутации блестящего тренера по джиу-джитсу. Ужас охватил его. - Подождите минуту, Лэм, - сказал он поспешно, - не горячитесь. Я не так выразился. Я не считаю вас лжецом... Просто вы ошиблись. Кто-то наговорил вам про меня. Я сразу оценил и использовал преимущества открывшейся ситуации. Зловеще сощурив глаза, я приблизил свое лицо к физиономии Боба. - Вы знаете, конечно, что я мог бы бросить вас на пол, завязать узлом и выкинуть в мусоропровод. Дай Бог, чтобы вас обнаружили, прежде чем бросить в мусоросжигатель. - Успокойтесь, Лэм, успокойтесь. Я вовсе не хотел оскорбить вас. Я ужесточил допрос Боба: - Говорите, вы были сегодня ночью в квартире Эстер Кларди? Вы находились там, когда появилась полиция? Он опустил глаза. Я сказал: - Вся история с тремя детективами, раздобывшими письма Альты, - фальшивка. Специальный отдел по расследованию убийств может иметь в своей команде трех детективов, но офис окружного прокурора - никогда. Окружной прокурор участвует в расследовании, но улики ему добывает полиция. Его дело-распорядиться ими. Боб глядел на меня, парализованный страхом. - Послушайте, Лэм, - наконец произнес он, - да, я был там. Пошел, чтобы вернуть письма. Я знал, что они значат для Альты. Никто в этом доме меня не ценит, кроме, может быть, мамы, но все равно я - порядочный человек. - Откуда вы узнали о письмах? - спросил я. Он молчал, съежившись на своем стуле. Я услышал шум в холле, протестующие голоса. Кто-то произнес: - Не делайте этого! Миссис Эшбьюри в легком ночном одеянии дернула дверь. Медсестра пыталась удержать пациентку, но та оттолкнула ее. Доктор прыгал рядом, бормоча: "Не волнуйтесь, миссис Эшбьюри..." Вновь подступила медсестра, полная решимости схватить больную, но доктор решительно произнес: - Никакого насилия, сестра. Ее нельзя волновать. Миссис Эшбьюри уставилась на меня: - Что здесь происходит? - Присядьте, дорогая, - пропела Берта, - держите свой ротик на замке. Не вмешивайтесь. - Мадам, вам известно, чей это дом? - бросила Берте разъяренная миссис Эшбьюри. - Я еще не знаю титула его владельца, - ядовито сказала Берта, - но мне хорошо известно, кто здесь разыгрывает комедию. Я повернулся к Бобу: - Крумвезер нанял вас, чтобы вы раздобыли для него письма Альты. Вместо того чтобы отдать их ему, вы сговорились с Эстер Кларди припрятать часть писем, чтобы сорвать дополнительный куш. Вы... Кто-то быстро шел по коридору. Появившийся в комнате Генри Эшбьюри разглядывал нашу компанию поверх очков. Миссис Эшбьюри томно посмотрела на меня, на Боба, наконец - на мужа. - О, Генри-и-и-и! - протянула она. - Где ты был? Бедный Бернард всю ночь разыскивал тебя. Генри, это ужасно, это отвратительно! Я теряю сознание...: Она закрыла глаза, покачнулась. Доктор и сестра подхватили ее. Доктор бормотал привычное: - Вам следует лечь в постель. Вам нельзя волноваться, нельзя ни в коем случае! В горле у миссис Эшбьюри что-то страшно булькнуло. Она откинула голову назад, чтобы наблюдать за происходящим сквозь неплотно сомкнутые веки. - Генри, дорогой. Эшбьюри не обратил на нее никакого внимания. Он смотрел на меня. - Я только что расколол Боба, - сказал я. - Думаю, он несет полную ответственность за участие в событиях, которые вас так беспокоили. - Нет! - воскликнул Боб. - Клянусь, вы не так меня поняли. Я... - ... украл письма Альты, - закончил за него я. Он вскочил. - Слушайте, Лэм, мне плевать, что вы можете одолеть одной рукой Джо Луиса. Вы не имеете права... Миссис Эшбьюри заметила, как взгляд ее мужа обратился на Боба. Лицо его потемнело, на нем проступили глубокие морщины. Миссис Эшбьюри сочла за лучшее очнуться от обморока, сейчас уже для нее бесполезного. Покачиваясь, она направилась к выходу, поддерживаемая доктором и сестрой. На пороге она остановилась. - Так вот, значит, как обстоят дела, - сказала она. - Ты нанял детектива, ввел его в дом, чтобы он собрал и подтасовал факты и сфабриковал обвинение против моего сына. Я хочу, чтобы те, кто присутствует здесь, могли подтвердить только что сказанное. Генри, тебе придется заплатить за это, и заплатить дорого. Роберт, милый, уйдем. Не стоит тратить время на этих людей. Утром я свяжусь с адвокатом. Раньше я многого не понимала, теперь мне все стало ясно. Генри пытается оклеветать тебя, чтобы получить мое согласие на развод. Берта Кул медленно и величественно поднялась. Она выглядела мастером своего дела, способным справиться с любыми трудностями. Генри Эшбьюри, приподняв одну бровь, оглядел Берту поверх очков и махнул рукой. - Не надо. Секунды текли в молчании. Берта посматривала на меня, ожидая указаний. - Оставьте это, Лэм, - сказал Эшбьюри. - Я думаю, мне все-таки удалось продвинуться... - Вы так думаете, но обстоятельства - против вас. - Доктор засвидетельствует, - вмешалась миссис Эшбьюри, - что я не в состоянии отвечать на какие-либо вопросы. Разумеется! - подтвердил Паркердейл. - Это было бы бесчеловечно. Боб явно обрадовался представившейся ему возможности улизнуть. - Пойдем, мама, я уложу тебя в постель. - Да, - почти шепотом произнесла она. - Все плывет вокруг меня. Берта отодвинула стул, подошла к двери и резко захлопнула ее. Эшбьюри глянул на нее и сказал: - Нет. Берта тяжело вздохнула. Она изнемогала от желания энергично взяться за дело и овладеть ситуацией. Но сто долларов в день - это сто долларов, а приказание есть приказание. Медсестра распахнула дверь, а доктор и Боб повели миссис Эшбьюри в ее спальню. - Сумасшедший дом, - пробурчала Берта. - Мы не можем рисковать, Дональд, - заявил Эшбьюри. - Мы могли бы использовать наш шанс и выдержать бурю, но этот доктор хорошо знает, чьим маслом он намазывает свой хлеб. Его показания произведут скверное впечатление на бракоразводном процессе. - Вы - мой босс, - ответил я. - Но лично я считаю, что вы спутали в игре все карты. Дверь в нижнем коридоре открылась и затворилась. Перед нами предстал негодующий доктор Паркердейл. - Вы едва не убили ее, - грозно сказал он. - Никто ее сюда не звал, - возразил я. - Нам нужен Боб. Пришлите его сюда. - Он сидит у постели больной матери. Я лично не могу отвечать за последствия, если... - Никто не требует, чтобы вы отвечали за что бы то ни было, - взорвалась Берта. - Эту женщину не убьешь и кувалдой, и вы это отлично знаете. Она разыгрывает спектакль. - Мадам, - сказал доктор Паркердейл, - как все дилетанты, вы склонны судить по внешним обманчивым признакам. Говорю вам, ее давление достигло критической точки. - Пусть доходит до кипения, - парировала Берта. - Это пойдет ей только на пользу. - Вы действительно думаете, что она в опасном положении? - спросил Эшбьюри врача. - В критическом. - Ну да, - фыркнула Берта. - Настолько критическом, что врач разрешает своей пациентке прогуляться по коридору и затем устроить представление, которое даст ей в руки выигрышные для бракоразводного процесса факты. Очевидная справедливость этой реплики допекла доктора Паркердейла, и он скрылся с поля боя. - Мне очень жаль, Дональд, - сказал Эшбьюри, - но все они заодно. Медсестра, конечно, не будет оспаривать показаний врача. Я потянулся за своей шляпой. - Пеняйте на себя, - сказал я. - Мне все равно шла выигрышная карта, пока вы не побили моего туза. - Виноват. - Извинений не требуется. Если хотите сделать доброе дело, побеспокойтесь о своей жене, - Но это значило бы полностью отдаться в ее руки. - Вы тревожитесь о ней так сильно, - продолжал я, - что настаиваете на консультациях, обращаетесь к врачу-специалисту. Пусть он еще разок измерит ей давление. Эшбьюри не отводил от меня суровых глаз. Затем его взгляд смягчился. Он направился к телефону. - Пойдем, Берта, - позвал я. Глава 14 Токамура Хашита сидел на краю постели и, щурясь от света, слушал меня. - Знатоки утверждают, - сказал я, - что мои занятия джиу-джитсу не имеют смысла. Они говорят, что все эти приемы эффективны лишь по отношению к безоружным или почти невооруженным людям. Они клянутся, что ради интереса завяжут тебя узлом, как шнурок от ботинка. Предлагают пари на пятьдесят долларов. Я пытался продемонстрировать им свои достижения, но они запросто разделали меня и полагают, что, попадись им ты, они сделают то же и с тобой. В точно покрытых черным лаком зрачках Хашиты отражался свет. - Извините, пожалуйста, - сказал он. - Если вы посадите желудь, то через какое-то время на его месте вырастет большой дуб. Но никто не может мгновенно превратить зеленые побеги во взрослое дерево. Должно пройти время. - Хотелось бы, чтобы ты показал свое мастерство. Надеюсь, оно убедит сомневающихся. Я готов принять пари и поставить пятьдесят долларов. Хашита поднялся, сунул ноги в соломенные сандалии, прошлепал к шкафу и, скинув пижаму, оделся. Когда он молча повернулся ко мне, его глаза светились красноватым светом. В одежде Хашита выглядел совсем неплохо, правда, был немного полноват в талии. Но у него было плотное, мускулистое, без единой жиринки тело. Хашита надел пальто и шляпу, и мы спустились вниз, где нас ждало такси. Мы подъехали к игорному заведению. Я подошел к столу с рулеткой и включился в игру. Хашита, стоявший позади, глядел на меня с презрением. Брюнетка, подменявшая Эстер Кларди, увидела меня и поспешно отвернулась. Вскоре она покинула комнату и вошла в помещение с табличкой: "Частный офис". Я сунул в руки японцу несколько долларовых фишек и велел поставить их, предупредив, что прекращаю игру. Вернувшаяся в это мгновение брюнетка прошептала что-то крупье на ухо, делая вид, что не узнала меня. Японец поставил на тридцать шестой номер, и выигрыш выпал на него. Крупье сгреб в кучу все фишки Хашиты. Я обратился к крупье: - Мой друг поставил фишку на тридцать шестой. Крупье покачал головой: - Извините. Вы ошиблись. - Черт побери! - сказал я и повернулся к японцу: - Куда ты поставил свою фишку, Хашита? Указательный палец уткнулся в цифру тридцать шесть. - Вам придется обсудить это с менеджером, не уступал крупье. - Пожалуйста, сюда, - пригласил какой-то человек, неожиданно очутившийся рядом со мной. Все было проделано безукоризненно. Никто из окружающих ничего не заподозрил. Мы остановились у двери с надписью: "Частный офис". - Пойдем, Хашита, - сказал я. Человек, сопровождавший нас, не вошел вместе с нами. Впустив нас, он плотно притворил дверь. Щелкнул замок, очевидно, электрический, управляемый кнопкой, вделанной в стол менеджера. У менеджера, тонкогубого, с высокими скулами, серыми глазами, были красивые руки с длинными пальцами, обычно отличающими музыкантов или - игроков. - Присядьте, Лэм, - сказал он, с любопытством взглянув на японца. - Этот человек поставил фишку на тридцать шестой номер, - пояснил я. - Номер выиграл, но крупье сгреб все его фишки, сказав, что произошла ошибка. - Долларовые фишки? - осведомился менеджер. Я кивнул. Он вытащил из ящика стола кучку серебряных долларов, пододвинул их через стол японцу. - Ол-райт, - обратился к нему менеджер. - С вами я покончил. Теперь займемся вами, Лэм. Вы сядете за стол и напишете, что вы были на четвертом этаже в отеле в номере двадцать первом, когда был убит Рингоулд; что вы обыскали его карманы и взяли чек на предъявителя на сумму десять тысяч долларов. - Убирайтесь к дьяволу, - рявкнул я. Он открыл стоявший на столе увлажнитель воздуха. Когда крышка откинулась, раздался странный щелчок, но все пространство внутри увлажнителя было забито сигаретами. Менеджер взял одну из них и захлопнул крышку. Увлажнитель ни на волос не сдвинулся с места. Казалось, что он привинчен к столу. Скрытые сигнальные провода скорее всего проходили сквозь дно увлажнителя через письменный стол и пролегали на полу под ковром. Дверь распахнулась. Вошли двое. - Обыщите их, - приказал менеджер. - Стой спокойно, - бросил я Хашите. Мужчины тщательно ощупали нас. - Чисто, Сиг, - сказал один из них. Менеджер указал на стол. - Садитесь и пишите, Лэм. - Вы хотите, чтобы я сам сунул голову в петлю? - Никто не хочет причинить вам вреда, если вы не будете упорствовать. - Возможно, вы не в курсе самых последних новостей. Копы схватили меня и пытались обвинить в том, что произошло в отеле. Подозреваю не без вашего участия. У них ничего не вышло. Свидетельница не опознала меня. Лицо менеджера поскучнело. Он обратился к Хашите: - Вы ведь уже получили свои деньги, не так ли? Уберите его отсюда, - кивнул он мужчинам. Те двое мужчин подошли к японцу. Он стоял спокойно, его мускулы казались полностью расслабленными. Но в его позе чувствовались основательность и сила. - Выигрывай пари, Хашита, - сказал я, когда мужчины очутились рядом с ним, и один из них схватил японца за плечи, пытаясь вытолкнуть за дверь. Я не видел, что в точности произошло, но внезапно вокруг меня замелькали руки и ноги. Японец, собственно, не применял каких-то особых приемов. Он просто жонглировал телами, будто обычными предметами, демонстрируя свое искусство во время эстрадного представления. Менеджер сунул руку в ящик стола. В этот момент над ним пролетел мужчина вниз головой и вверх ногами - и обрушился на картину, висевшую над столом. Оба одновременно свалились на пол. Я схватил менеджера за руку. Другой мужчина выхватил из кармана пистолет. Уголком глаза я увидел, как Хашита, взявшись за его кисть, вывернул ему руку, развернул корпус, просунул под мышку свое плечо и, резко дернув за руку, швырнул парня в менеджера. Парень ударился о крышку стола, сшиб менеджера с его пистолетом. Вращающееся кресло треснуло, от ящика остались одни щепки, менеджер распростерся на полу. Хашита не смотрел на них. Он смотрел на меня. Красный свет в его глазах еще не погас. - Здорово, Хашита, твоя взяла, - громко сказал я. Он даже не улыбнулся, продолжая пристально и сурово смотреть на меня. Один из мужчин выкарабкался из-под стола. Сталь блеснула в его руке. Хашита перегнулся через стол и ребром ладони ударил парня по предплечью. Тот взвыл от боли. Рука упала на стол, выронив пистолет. Она лежала неподвижно - не повиновались мышцы. Быстрым, деловым шагом Хашита обошел вокруг стола. Я тоже взялся за дело: тщательно обыскал стол, не упуская ни одной мелочи. Менеджер, лежа на полу, бессмысленно глядел на меня. - Скажи, где спрятаны письма Альты Эшбьюри? - потребовал я. Менеджер не ответил. Возможно, он даже не слышал меня. Я прошелся по всем ящикам. Я нашел договор, свидетельствующий о том, что Крумвезер был владельцем контрольного пакета акций "Этли эмьюзмент корпорейшн". Я обнаружил документы, касающиеся чистой прибыли, доходов и издержек. Но, к моей досаде, не нашел и следа писем Альты. Отворилась боковая дверь. Какой-то человек просунул голову, обвел комнату изумленными глазами и выскочил. Я сказал японцу: - Ол-райт, Хашита, это все. В комнате была еще одна боковая дверь, ведшая в отдельный туалет с умывальником, а оттуда открывалась дверь в офис, который заставил бы позеленеть президента банка. Но помещение выглядело запущенным, на мебели лежала пыль. Возможно, это был офис Крумвезера. Дверь из него выходила в коридор и на черную лестницу. Японец и я спустились по ней. Я пожал Хашите руку и отдал ему пятьдесят долларов из моих расходных денег. Он не хотел их брать. Искорки красного света все еще мерцали в его глазах. Но я сказал: - Ученик приносит глубокие извинения Высокочтимому Мастеру. Ученик ошибался. Он чопорно поклонился. - Это мастер ошибся, - сказал Хашита. - Доброй ночи. И не приходите, пожалуйста, больше никогда. Он поймал такси и уехал. Я тоже оглянулся в поисках свободной машины. Одна из них притормаживала, подъезжая к тротуару. Я сделал знак водителю, он кивнул, подвел такси и распахнул дверцу. Пассажиром, вылезшим из машины, был Лейтон Крумвезер. Он взглянул на меня, и его костлявое лицо расплылось в приветливой улыбке. - О, да ведь это мистер Лэм! - воскликнул он. - Человек, интересующийся нефтяными месторождениями. Как идут ваши дела, мистер Лэм? - Прекрасно. Продолжая улыбаться, он тряс мне руку, никак не отпуская ее. - Я вижу, вы завершили свои дела в "Этли эмьюзмент корпорейшн". - Полагаю, - ответил я, - что брюнетка позвонила вам сразу же, как только ей велел менеджер. - Мой дорогой молодой друг, я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите. Наша встреча - случайность, совпадение, так как я иногда захожу в этот ресторан... - И совсем случайно интересуетесь игорным заведением? - Каким заведением? - воскликнул Крумвезер. - Какая игра? О чем вы толкуете? Я не удержался от смеха. - Вы удивляете меня, мистер Лэм. Вы хотите сказать, что в помещении над рестораном идет азартная игра? - Боже упаси! Он все еще держал мою руку в своей. - Может, заглянем в ресторан, перекусим? - Благодарю, но мне не нравится их кофе. Перейдем через улицу. Там есть другой ресторан. - Их кофе отвратителен. Крумвезер не отпускал мою руку, оглядываясь вокруг, словно ожидая чьей-то помощи. Наконец он неохотно отпустил ее. - Вы так и не рассказали мне, как обстоят дела с нефтью. - Процветают, - заверил я. - Кстати, у нас, оказывается, есть общие друзья. - Неужели? - Мисс Эшбьюри. Мисс Альта Эшбьюри. Я взял на себя смелость пригласить ее на завтра в свою контору. Я знаю, она светская молодая женщина и ей вряд ли улыбается тратить свое время на посещение пожилого раздражительного адвоката. Но вы могли бы повлиять на нее, мистер Лэм. Повидаться со мной - в ее интересах. - Я скажу ей об этом, если встречусь с ней. - Что ж, все-таки выпьем по чашке кофе? - Нет, благодарю. - Вы были там? - Крумвезер кивком указал на здание, возле которого мы находились. - Да. И мои дела там завершились удовлетворительно во всех отношениях. - Ах, вот как! - Его лицо сморщилось в улыбке, рот растянулся до ушей. - Вы разумно ведете себя, Лэм, мой мальчик. У вас не будет никаких хлопот, если вы проявите готовность к сотрудничеству. Я очень рад сближению наших интересов. Это принесет вам только пользу. - Он снова потянулся к моей руке. Я притворился, что не заметил этого жеста. - Я должен идти, - обронил я. - Ну, что ж, я полагаю, теперь, когда мы понимаем друг друга, наши отношения будут самыми добрыми. Не забудьте, пожалуйста, что я жду мисс Эшбьюри завтра в полдень в своем офисе. - Доброй ночи, - сказал я, усаживаясь в машину. Я назвал водителю адрес Альты Эшбьюри. Крумвезер, сияя улыбкой, стоял на тротуаре, пока машина не тронулась с места. Глава 15 Было восемь часов сорок минут, когда я вошел в отель, где оставил Эстер Кларди. Я попросил дежурившую на коммутаторе молодую женщину позвонить в номер мисс Клаксон и передать, что мистер Лэм ожидает ее внизу. - Мисс Клак

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору