Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
обы вы совали нос в мои дела. Это хороший способ
отпугивать излишне назойливых мужчин. У них сразу же душа уходит в
пятки. Ну, мне нужно достать чемодан и переодеться.
- Лучше подождите, пока не пересечете границу штата, - посоветовал я.
- Там как раз есть пост.
- О'кей, показывайте дорогу.
- Ладно. Как насчет того, чтобы вместе пообедать в Рино?
- Быстро же вы работаете, - усмехнулась она. - Какую вы ведете игру?
- Расследую смерть Друда Никерсона, шофера такси, - ответил я. -
Полиция выставила меня из города.
Ее глаза расширились.
- Так вот оно что!
Я кивнул.
- Можете рассчитывать на обед, - сказала она. - Знаете хороший
мотель?
Я снова кивнул.
- Тогда показывайте дорогу.
Когда мы проезжали пост, полисмен как раз звонил по телефону. Я
помахал ему рукой, и он подал нам знак ехать дальше. Я понял, что он
хочет огласки не больше нашего.
Однако он мог как следует поразмышлять о происшедшем и прийти к
неутешительным для нас выводам.
Мы пересекли границу между штатами, и я остановился милях в пяти от
города.
Стелла Карие остановила свою машину позади моей, вытащила чемодан,
раскрыла его и скрылась за автомобилем со стороны обочины.
Ей понадобилось меньше минуты, чтобы переодеться. Она вышла из-за
машины и окинула меня взглядом с головы до ног.
- Вы морочите мне голову или говорите правду? - осведомилась девушка.
- Говорю правду, - ответил я.
- Вы интересуетесь Друдом Никерсоном?
- Да.
- Почему?
- По причинам, которые не могу сообщить ни вам, ни сузанвиллской
полиции, которая велела мне убираться из города.
- Ну и каково ваше мнение? - спросила она.
- О вас?
- Не валяйте дурака. О Никерсоне.
- В настоящее время не могу ничего вам сказать.
- Почему?
- По разным причинам.
- Вы имеете в виду, что не составили никакого мнения или что не
можете мне его сообщить?
- Не могу сообщить.
- Много же от вас толку! - фыркнула она.
- Я на работе.
- Отлично, - сказала девушка. - Вы просили меня пообедать с вами. Я
согласна. Но предупреждаю, что намерена вытянуть из вас нужную
информацию.
- Каким образом? - спросил я.
- С помощью разных уловок, - ответила она. - Соблазнительного
очарования. Возможно, выпивки.
- А какой у вас интерес к Никерсону? - осведомился я.
- Никакого.
- Не смешите меня.
- Поехали в мотель, - сказала девушка. - Только никаких штучек, когда
дело дойдет до регистрации. Вы возьмете один номер, а я - другой, и
надеюсь, что они будут далеко друг от друга. Дайте мне двадцать минут,
чтобы освежиться, а потом деликатно постучите в мою дверь, и мы пойдем
обедать. Ваши расходы оплачиваются?
- Да.
- Тогда вы платите за обед.
- Хорошо.
Мы сели в машины и поехали в Рино. Я подыскал хороший мотель, но он
оказался переполненным. В другом мотеле было то же самое. Я подошел к
автомобилю Стеллы Карие.
- Предположим, нам не удастся раздобыть два отдельных номера, -
сказал я ей. - Не могли бы мы...
- Не могли бы, - отрезала она.
- Не могли бы мы остановиться в разных мотелях?
Девушка улыбнулась.
- Я неверно поняла вас, Дональд. Конечно могли бы.
Но в следующем мотеле нашлись две свободные комнаты.
Администратор окинул нас скептическим взглядом, но выдал ключи от
номеров.
- Встречаемся через двадцать минут, - напомнила Стелла.
- Собираетесь кому-то звонить? - спросил я.
- Возможно, - улыбнулась она. - А вы?
- Я пошлю телеграмму.
- О'кей. Значит, через двадцать минут.
Я пошел к себе в номер и написал текст телеграммы Берте:
"Ситуация сугубо садовая - еще одно растение. Волноваться нет причин,
но не думаю, что наш клиент захочет добавить это растение широко
распространенного вида к своей коллекции. Привет. Дональд".
Глава 6
Я осторожно постучал в дверь номера Стеллы Карие.
- Кто там? - спросила она.
- Дональд, - ответил я.
- Входите.
Я открыл дверь. Стелла сидела перед зеркалом за туалетным столиком.
Она медленно обернулась, посмотрела на меня через голое плечо,
опустила длинные ресницы и произнесла соблазнительным тоном:
- Хэлло, Дональд.
Я знал, что это было тщательно отрепетировано, но какую бы цель она
ни преследовала, репетиция не пропала даром.
Стелла медленно поднялась и направилась ко мне.
На ней было платье с обнаженными плечами, выгодно подчеркивающее
достоинства ее фигуры.
Я остро ощущал каждую округлость ее тела, холодный взгляд из-под
полуопущенных ресниц, точно рассчитанные движения, длинные пальцы,
касающиеся моей руки.
- Вы простите меня, не так ли, Дональд?
- За что?
- За то, что я приняла вас за местного копа, которого послали
выпроводить меня за пределы штата и убедиться, что я не вернулась назад.
Мне казалось, что если я разорву на себе одежду, то повергну вас в
паническое бегство.
- Это означает несправедливое использование преимуществ вашего пола,
- заметил я.
- Все, что касается пола, несправедливо, - промолвила она. - Даже
природа несправедлива в этом отношении. Пол предоставляет преимущества
обеим сторонам - иначе я не была бы здесь с вами.
- Думаю, вам нужно выпить, - сказал я.
- Я тоже так думаю.
Стелла протянула мне меховую пелерину. Я накинул ее ей на плечи, и мы
отправились в ресторан. Я заказал для нее два коктейля перед обедом -
она настояла на третьем, исподтишка наблюдая за мной. Мы вкусно
пообедали, потом играли в рулетку, в двадцать одно, в автоматах. Я
спустил около восьми долларов, а она выиграла больше ста пятидесяти без
всяких признаков возбуждения.
Было около половины второго, когда я отвез ее в мотель.
- Зайдете? - спросила она.
- Уже поздно.
- Чего вы боитесь?
- Вас.
- Почему?
- У вас очаровательная привычка рвать на себе одежду и звать полицию.
- Я проделываю это только с дешевой рабочей одеждой. Когда я в таком
платье, вам нечего опасаться.
Я вошел.
Стелла опустилась на тахту, и я сел рядом.
- О'кей, - сказал я. - Карты на стол. Я знаю ваше имя и номер вашей
машины. Я детектив и смогу все о вас выяснить. Конечно, это потребует
времени и денег.
Почему бы вам самой не рассказать мне обо всем?
- Я тоже знаю ваше имя, - отозвалась Стелла, &- и у меня ваша
визитка, так что мне известны ваш адрес и номер телефона. Слушайте,
Дональд, вы, часом, не расследуете убийство Карла Карвера Эндикотта?
- Я уже говорил вам, что не могу обсуждать причины своего пребывания
здесь.
Она задумчиво посмотрела на меня.
- Друд Никерсон - мошенник.
- Похоже, весь город состоит из мошенников, - заметил я.
- Сузанвилл?
- Ситрес-Гроув.
- Дональд, если вас интересует убийство Эндикотта, мы могли бы помочь
друг другу.
- В моей работе запрещено оказывать помощь. Я могу только принимать
ее.
- Приятно для вас, - усмехнулась девушка.
Мы оба помолчали.
- Так вы работаете над делом Эндикотта, Дональд?
- Нет комментариев.
- Повторяю: я могу вам помочь.
- Много комментариев, но не произносимых вслух.
Стелла закрыла глаза на полсекунды, позволив длинным темным ресницам
подчеркнуть гладкую кожу ее щек. Потом она медленно подняла на меня
взгляд.
- Хорошо, Дональд, карты на стол. Мне двадцать три года. Я была
замужем. Я чертовски деловая женщина. Тетя Марта умерла и оставила мне
свою землю в Ситрес-Гроув. Я была художницей - не блестящей, хотя и не
плохой: реклама, иллюстрации и тому подобное.
В Ситрес-Гроув хотят строить фабрику, и я владею землей, которая
нужна для этой фабрики. Но земля считается жилой, и мне нужно добиться
изменений в зональной системе. В любом другом городе это не составило бы
труда. Но в Ситрес-Гроув так дела не делаются.
- А как делаются дела в Ситрес-Гроув? - спросил я.
- Ситрес-Гроув находится под властью своего мэра.
- А кто там мэр?
- Чарлз Фрэнклин Тэбер. Раньше в городе были честная администрация и
порядочный шеф полиции.
Но Тэбер начал произносить речи и давать интервью прессе. Кто-то за
ним стоит - не знаю кто, но использовано слишком много мозгов, чтобы
добиться своего с таким болваном, как Тэбер. Короче говоря, компетентный
мэр потерпел поражение на выборах, и Чарлз Фрэнклин Тэбер вознесся на
его место, как он сам говорил, "на волне реформ". Он нашел полицейского,
который брал взятки, и представил дело так, будто вся полиция
коррумпирована. В результате честного шефа уволили, а нового взяли со
стороны, дабы он был "свободен от давления местной политики".
- А при чем тут Друд Никерсон?
- Раньше Друд Никерсон был шофером такси. Но он кузен мэра и стал
ворочать большими делами. Как-то Никерсон заявился ко мне. Он знал много
вещей - о секретных переговорах, касающихся фабрики, о земле, которую я
унаследовала. Я объяснила ему, как много пользы принесет городу фабрика
- приток населения, новые рабочие места, развитие строительства и так
далее.
- И что же сказал Никерсон?
- Никерсон рассмеялся и посоветовал мне не быть наивной. Он сказал,
что если я рассчитываю на изменения в зональной системе, то мне придется
долго ждать, и добавил, что на такой основе не делают бизнес.
- А на какой делают?
- На денежной.
- И вы заплатили?
- В конце концов, да.
- Сколько?
- Пятнадцать тысяч долларов - три раза по пять тысяч.
Я свистнул.
- Я была простофилей, Дональд?
- В зональную систему внесли изменения?
- Еще нет. Я заплатила Никерсону всего две недели назад. Он сказал,
что себе оставит только тысячу, а остальное пойдет на политическое
давление, лоббирование и тому подобное.
- А потом?
- Потом он погиб в автомобильной катастрофе.
- Ну и почему вас интересует его тело?
- Не тело, а одежда, которая была на нем во время аварии. Никерсон
сказал мне, что не отдаст деньги, пока не будет уверен в успехе, а чтобы
защитить меня в случае, если с ним что-нибудь произойдет, он положит
деньги в сейф, и ключ от сейфа вместе с запиской, удостоверяющей, что
деньги принадлежат мне, будет лежать у него в бумажнике.
- Вы этому верите?
- Тогда верила.
- И записка действительно была в бумажнике?
- Не знаю. Меня вышвырнули из Сузанвилла, как бродяжку, сказав, что я
должна обратиться к управляющему состоянием покойного.
- Вы не видели его бумажник?
- Они меня и близко не подпустили. Ну, Дональд, я выложила карты на
стол. Я старалась вас перехитрить, старалась выглядеть соблазнительно...
старалась... Черт возьми, очевидно, я так долго имела дело с
мошенниками, что решила, будто все кругом такие же. Но вы честный и...
достойный.
- Я не могу вам помочь, - сказал я ей.
- Почему?
- Потому что я работаю над кое-чем другим и для кое-кого другого. Я
могу получать информацию, а не делиться ею. Скажу вам только одно.
- Что?
- Не лейте слез по поводу кончины Друда Никерсона.
- Чтобы я стала плакать из-за этого жулика! - сердито воскликнула
она. - Я только хочу знать, что теперь будет с зональной системой. А что
касается этого двуличного... Хотя о мертвых не принято говорить дурно.
- Можете смело говорить о нем, что хотите.
- Что вы имеете в виду?
- Он не мертв.
- Девушка выпучила глаза.
- Откуда вы знаете?
- Я не знаю - просто догадываюсь. Но думаю, что он жив и вся эта
история - сплошная подтасовка.
Несколько минут Стелла Карие молча обдумывала услышанное. Внезапно
она подняла голову и сказала:
- Вы очень милый, Дональд, и можете поцеловать меня на ночь. Более
того, это не будет холодный, целомудренный поцелуй. Можете считать его
наградой от признательной вам женщины.
Глава 7
Я успел на шестичасовой самолет в Лос-Анджелес и прибыл в офис почти
одновременно с Бертой Кул.
- Получила мою телеграмму? - спросил я.
- Еще бы, - огрызнулась Берта. - Сколько ты выпил перед тем, как
отправить ее?
- Я был трезв как стеклышко.
- По-твоему, тебя послали в пустыню собирать флору и фауну? Ты не мог
так разволноваться из-за паршивого растения. Что, черт возьми, ты имел в
виду?
- Неужели ты не поняла? Я хотел предупредить нашего клиента, что все
это подтасовка {Непереводимая игра слов. Plant по-английски - "растение"
и "подтасовка".}.
- Что "все"?
- Смерть Друда Никерсона.
Берта Кул моргнула своими проницательными глазками.
- Почему же ты не сообщил мне?
- Сообщил. Я послал тебе телеграмму.
Берта задумалась.
- Если это подтасовка, - сказала она наконец, - у нашего клиента
может быть куча неприятностей.
- Каким образом?
- Я едва не оборвала все телефонные провода, пытаясь с тобой
связаться. Звонила во все отели, мотели, меблированные комнаты и
ночлежки в Сузанвилле.
- А в чем дело?
- У нас больше нет этого клиента.
- Почему?
- Он получил нужную информацию из газеты.
- Из какой газеты? - спросил я.
- "Ситрес-Гроув Кларион".
- Ну и что там говорилось?
- Газета разузнала о гибели Друда Никерсона и напечатала об этом
заметку, где говорилось, что смерть Никерсона уничтожила последний шанс
раскрыть убийство Карла Карвера Эндикотта. Никерсон был единственным
человеком, который видел убийцу и мог его опознать.
- И это заинтересовало нашего клиента?
- Даже очень.
- Что он предпринял?
- Сказал мне, что получил всю информацию, в которой нуждался, что был
счастлив с нами познакомиться, что не сомневался в нашей способности
выполнить его поручение, но теперь нам незачем беспокоиться.
- Весьма любезно, - заметил я. - А как же вдова Эндикотта?
- При чем тут вдова?
- Где она?
- А нам какое дело?
- Давай попробуем это выяснить.
Я снял телефонную трубку и попросил нашу телефонистку связаться с
Элизабет Эндикотт, в Ситрес-Гроув, предупредив, что это личный разговор,
что мы не будем беседовать ни с кем другим и что если ее нет, то узнать,
где можно ее найти. В случае если она находится в любом месте
Соединенных Штатов, где имеется телефон, мы позвоним ей туда.
Берта захлопала веками, когда я положил трубку.
- Ты окончательно рехнулся? - осведомилась она.
- Нет.
- Эти разговоры стоят денег.
- У нас еще есть деньги на расходы.
- Теперь нет. Дело прекращено.
- Если все произошло так, как я думаю, - возразил я, - то дело только
начинается. Правда, не знаю, будем ли мы в нем участвовать.
- Ты либо свихнулся, Дональд, либо говоришь о каком-то другом деле, -
промолвила Берта. - Наш клиент, Джон Диттмар Энсел, позвонил и сказал,
что дело закончено, чтобы мы прекратили расходы на него и представили
ему счет. Понимаешь?
- Еще бы. Это Энсел не понимает.
- Чего он не понимает?
- Что шагает прямиком в западню.
Зазвонил телефон, и наша телефонистка передала, что миссис Эндикотт
нет и не будет около недели и что связаться с ней невозможно.
Я сообщил информацию Берте.
- Ну и что? - осведомилась она.
- Полагаю, - ответил я, - мы могли бы позвонить нашим корреспондентам
в Лас-Вегас, штат Невада, и Юму, штат Аризона, и заставить их
поработать, чтобы дать нам возможность предостеречь Энсела. Но это стрит
немало денег, и я сомневаюсь, что он заплатит за то, что ему испортили
свадьбу.
- И ты можешь его за это порицать? - спросила Берта.
- Нет, - сказал я и двинулся к двери.
- Погоди! Не уходи, пока не расскажешь мне, что все это означает.
- Я еще точно не знаю.
- А когда узнаешь?
- Когда полиция арестует Джона Диттмара Энсела и Элизабет Эндикотт,
поднимающихся к алтарю, дабы заключить священный брачный союз.
- Ты шутишь?
- Нет.
- Тогда кто же такой наш клиент, Джон Диттмар Энсел?
- К твоему сведению, - ответил я, - Джон Диттмар Энсел - человек,
который приехал в такси Друда Никерсона в дом Карла Карьера Эндикотта в
роковой для него вечер.
Берта задумалась над услышанным.
- Полиция может это доказать?
- Конечно может. Иначе они не пускались бы на такие ухищрения, чтобы
заставить Энсела снабдить их доказательствами мотива.
- Чтоб меня зажарили, как устрицу! - воскликнула Берта.
Я вышел, оставив ее щелкать пальцами в приливе возбуждения.
Глава 8
Около половины второго ночи я проснулся и с трудом заснул снова.
Серия событий бешено вращалась у меня в голове, пытаясь обрести
упорядоченный облик.
Три или четыре раза я засыпал, чтобы проснуться опять, так как
различные предположения бегали друг за другом, словно марионетки в
пьесе. Наконец около половины третьего мне удалось заснуть
по-настоящему.
Правда, меня мучили кошмары, а в конце концов разбудил телефонный
звонок.
Я снял трубку и по тону Берты Кул понял, что мы напали на золотую
жилу.
- Дональд, - проворковала она, причем каждое слово звенело, как
доллар в кассовом аппарате, - Берте очень не хочется беспокоить тебя
среди ночи, но не мог бы ты одеться и быстро прийти в офис?
- В чем дело? - спросил я.
- Не могу объяснить по телефону, Дональд, но у нас клиент, у которого
очень большие неприятности. Мы...
- Слушай, Берта, - прервал я, - ты имеешь дело с человеком, которого
арестовали, с женщиной, которая была с ним, или с адвокатом?
- Второе, - ответила она.
- Сейчас буду. Где ты?
- В офисе, Дональд. Это самая странная и дикая история, какую ты
когда-либо слыхал.
- Миссис Эндикотт с тобой?
- Да, - коротко сказала Берта.
- Ладно, скоро приду.
Я выбрался из кровати, принял душ, поскреб лицо электробритвой,
оделся и зашагал по пустым улицам к зданию агентства.
Ночной сторож привык к необычному распорядку в офисе. Он что-то
проворчал насчет людей, снимающих помещение для работы двадцать четыре
часа в сутки, но впустил меня.
Я открыл дверь ключом и прошел в личный кабинет Берты Кул.
Берта по-матерински нянчилась с женщиной лет тридцати, с печальными
глазами, которая почти неподвижно сидела на стуле, но при этом довела
свои перчатки до такого состояния, что они стали походить на скрученные
обрывки веревки.
При виде меня Берта просияла.
- Это миссис Эндикотт, Дональд.
- Здравствуйте, миссис Эндикотт, - приветствовал ее я.
Она протянула мне холодную руку и одарила теплой улыбкой.
- Дональд, - сказала Берта, - это самая необычная история, какую ты
слышал в своей жизни. Она абсолютно ни на что не похожа. Это... Мне бы
хотелось, чтобы миссис Эндикотт сама тебе рассказала.
Миссис Эндикотт была брюнеткой с черными глазами, выдающимися скулами
и гладкой кожей. Если бы не похоронный взгляд, она могла бы сойти за
профессионального игрока в покер. При этом она умела держать эмоции под
контролем. Ее лицо было бесстрастным, как мраморная плита на могиле.
Вы не возражаете, дорогая? осведомилась Берта.
- Конечно нет, - ответила миссис Эндикотт тихим, но твердым голосом.
- В конце концов, мы из-за этого вытащили мистера Лэма из постели, и он
не сможет работать над делом, не зная фактов.
- Если бы вы могли сообщить ему самое основное, - сказала Берта. -
Остальное я добавлю позже.
- Хорошо. - Миссис Эндикотт с такой силой скрутила перчатки, что они,
казалось, вот-вот треснут по швам. - Это произошло почти семь лет назад,
- начала она.
Я кивнул, так как женщина сделала паузу.
- Только самое основное, - повторила Берта голосом, сочившимся
фальшивым сочувствием.
- Джон Энсел и я любили друг друга. Мы собирались пожениться. Джон
работал у Карла Карвера Эндикотта.
Карл послал Джона Энсела в Бразилию, а когда он добрался туда, велел
ему отправляться в экспедицию по Амазон