Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
м резким на фоне солнечных лучей.
Даттон даже и не подумал о том, чтобы как-то оценить ситуацию.
Он окинул вестибюль отеля усталым взглядом человека, которому
пришлось проделать за ночь неблизкий путь на автомобиле. Мы едва успели
спрятать свои физиономии за развернутыми газетами. Впрочем, и без этих
мер предосторожности он мог не заметить нас. Усталость и эмоциональное
напряжение совсем доконали парня. Его жизненные силы были на исходе.
Он подошел к камере хранения и подал служителю квитанцию. Тот отдал
ему портфель.
Даттон направился к выходу, не замечая, что за ним следуют детективы
в штатском. Он подошел к своей машине и там был арестован офицером
местной полиции. Потом детективы вместе с Эвансом запихнули его в
автомобиль и отвезли в полицейское управление.
Через полчаса Даттон во всем признался. Полицейские не хотели, чтобы
я был свидетелем методов, которыми они пользовались при допросе, но мне
разрешили сидеть в соседней комнате, оборудованной микрофонами, в то
время как Даттон диктовал свое признание стенографисту.
Вкратце история была такова. Горас Даттон и Джордж Кэдотт дружили.
Они часто встречались, беседовали об искусстве, создавали новый стиль в
живописи...
Все это было до смерти деда Джорджа. Но затем Джордж сильно
изменился, стал раздражительным и начал подозревать свою кузину
Кэролайн, жену Даттона, в убийстве их деда. Это была сущая чепуха, но
эта идея, зародившаяся в болезненном мозгу Кэдотта, росла и давала свои
плоды. Даттон ничего не знал о подозрениях Джорджа, и они встречались
как ни в чем не бывало.
Затем приехал сыщик из Лос-Анджелеса и начал разыскивать Кэдотта.
Тогда в игру вступила бывшая жена Джорджа Кэдотта Лоис Марлоу, которой
хотелось уберечь свое имя от газетной шумихи. Она посоветовала Джорджу
исчезнуть, припугнув его тем, что сыщик может обвинить его в соучастии в
убийстве деда. Кэдотт поехал в Вальехо и остановился там в
"Роудсайд-мотеле" под вымышленным именем. Перед отъездом он рассказал
Горасу Даттону, куда направляется, но не раскрыл полностью причину. Тут
у Даттона появился сыщик Дональд Лэм. Выдав себя за коллекционера, он
купил картину Гораса и убедил его в том, что ему удалось создать новое
направление в живописи. Вне себя от радости художник позвонил Джорджу,
чтобы сообщить ему о своих радужных перспективах.
После того как Дональд Лэм ушел, Кэдотт позвонил Даттону и сказал,
что им необходимо срочно увидеться.
Это было в половине десятого вечера. Перед этим Даттон много выпил,
он устал, и его нервы были взвинчены. Но он поехал в Вальехо и
встретился с Джорджем.
Тот был в панике. Он рассказал Даттону, что Кэролайн убила их деда,
именно тогда Даттон впервые узнал о его подозрениях, что он не хочет
быть арестован как соучастник, а пойдет сейчас в полицию и все
расскажет.
Даттон попытался уговорить его подождать и выяснить все с Кэролайн,
но не смог. Они поссорились, и Кэдотт выхватил револьвер. Даттону
показалось, что Кэдотт пришел в такое возбуждение, что не преминет
воспользоваться оружием. Так что он попытался отнять его у Джорджа.
Завязалась борьба, во время которой револьвер выстрелил, и Джордж Кэдотт
упал на пол с пулей в сердце. Даттон пришел в ужас. Он попытался замести
следы: взял револьвер и поспешил домой, где все рассказал жене.
Кэролайн встревожилась. Она не была виновата в смерти деда, но знала
о подозрениях Кэдотта.
Фактически дело обстояло так: их дед влюбился в сиделку, которая
хотела женить его на себе, и Кэролайн сказала Джорджу, что есть только
один способ предотвратить это. Но она имела в виду не убийство, а
обращение в суд с просьбой признать старика недееспособным. Просто
Джордж не правильно понял ее.
Сыщик Дональд Лэм встречался с Лоис Марлоу, и, по мнению Даттона, та
передала ему дневник и другие документы. Вечером следующего дня на
квартире Лоис Марлоу произошло настоящее побоище, при котором
присутствовал и Дональд Лэм. Кэролайн Даттон увидела квитанцию, торчащую
за подкладкой его шляпы.
Воспользовавшись удобной возможностью, она выкрала ее. Даттоны
рассмотрели квитанцию, выданную камерой хранения "Риверсайд-отеля" в
Рино, и пришли к выводу, что Лэм спрятал там от полиции дневник Кэдотта
и другие документы. Было решено, что Горас поедет туда и возьмет бумаги.
На этом показания Даттона, касавшиеся непосредственно его, кончались.
Он понимает, что виновен в сокрытии преступления, но надеется убедить
суд присяжных, что действовал в целях самозащиты. Любой человек, знавший
Кэдотта, подтвердит, что тот жил последнее время в страшном возбуждении.
Даттон хотел явиться к властям с повинной, но отложил это из-за
дневника, в котором, как он полагает, содержится информация, порочащая
его жену. Он рассказал правду и рад, что весь этот кошмар кончился.
Револьвер он закопал в землю по дороге из Вальехо.
Наверное, он сможет показать полицейским это место.
Он просит отметить, что сам считает то, что произошло между ним и
Кэдоттом, нечаянным убийством в целях самообороны, а против Джорджа у
него никогда ничего не было. Единственное, что тревожит его в
сложившейся ситуации, - подозрения, которые могут лечь на Кэролайн в
связи с обстоятельствами смерти ее деда.
Признание было застенографировано и подписано.
Все это заняло немало времени, хотя Эванс и спешил.
Даттон отказался от экстрадикции.
Наконец мы сели в самолет, взяв с собой Даттона, и вылетели обратно в
Калифорнию.
Было чудесное утро. Всю дорогу до Сан-Франциско Даттон, с души
которого свалился такой камень, спал как младенец.
Эванс время от времени начинал клевать носом, но всякий раз
просыпался, судорожно трогал свой внутренний карман, в котором лежало
признание Даттона.
Мои акции котировались невысоко, несмотря на то, что убийство Кэдотта
было раскрыто. Когда я пытался что-то сказать Эвансу, тот только
невнятно бурчал в ответ. Мы приземлились около десяти утра, и пилот
подрулил к ангару. Он заглушил мотор, и в это время к нам бросилась
огромная толпа народа.
- Что за черт? - изумился Эванс.
Он был достаточно опытен, чтобы понять, что дело об убийстве Кэдотта
не может вызвать такого ажиотажа.
Значит, произошло что-то более важное.
Нас засыпали сотнями вопросов, то и дело вспыхивали "блицы",
репортеры отталкивали друг друга локтями.
Было ясно, что виновником столь помпезной встречи стал Эванс. Никто
не обратил внимания на арестованного в наручниках, прибывшего вместе с
ним из Рино.
Наконец мы все поняли. Газеты разнесли по всей стране версию Эванса о
похищении Кросби. Она показалась всем очень логичной, и читатели
мучились догадками, куда же отправился детектив.
В конце концов двое жителей Давенпорта, штат Айова, прочитав газету,
решили, что властям не мешает поинтересоваться соседкой, усыновившей
маленького ребенка-сироту. Они позвонили в ФБР, и оттуда выслали
сотрудника с фотографией похищенного ребенка Кросби. Ребенок был
опознан, а его приемная мать призналась во всем на первом же допросе. В
газетах появились огромные снимки Морта Эванса и его шефа. В статьях
говорилось, что они разрешили дело с помощью трезвой логики, опиравшейся
на их опыт в подобных расследованиях.
Берта ознакомилась с тем, что писали обо всем этом в газетах, смяла
их и бросила на пол в гостиной номера люкс первоклассного отеля.
- Черт бы побрал твои завиральные идеи! - воскликнула она. - И долго
ты варил ее в своей башке? Можешь не отвечать. А потом ты пошел и
выболтал все придурку полицейскому, хотя тебя никто за язык не тянул!
- Это был блеф, и он был необходим, - попытался оправдаться я. - Я
должен был что-то делать, чтобы он переключил свое внимание с моей
персоны, в противном случае меня бы забрали в отделение и обвинили в
соучастии в убийстве.
- Ну что ж, теперь о нас забыли, - вздохнула с облегчением Берта, - и
лучше всего сейчас нам исчезнуть из города. Возможно, на нашу долю и
достанется кусочек награды, если ты догадался громко заявить об этом,
где следует.
- Забавно, что в данном случае убийство привело к рекламе, -
засмеялся я, - а в свою очередь реклама помогла раскрыть дело о
похищении.
- Дональд, я уверена, что в глубине души ты имел бредовую идею, что
Минерва Фишер - похитительница.
- Почему бы и нет? Она страшно действовала мне на нервы. По-моему,
она слишком правильна, чтобы быть искренней.
Берта минуту помедлила:
- Дональд, давай убираться отсюда, пока не случилось ничего плохого.
А то с них станется вызвать тебя на опознание трупа.
- Они, конечно, могут это сделать, - сказал я, - но не будут. Меньше
всего на свете они хотят, чтобы я отвечал на вопросы журналистов.
Берта сняла телефонную трубку:
- Соедините со столом заказов... Прошу доставить мне в номер два
билета на первый самолет до Лос-Анджелеса.
- Ты собираешься взять с собой нашего клиента? - спросил я.
- Нет, Боже упаси! Мы добьемся его освобождения из своего офиса и
предоставим ему возможность вернуться домой вместе со своей женой,
которая не прощает неверности и не одобряет богохульства. Если я еще раз
услышу, как он хрустит пальцами, то сойду с ума.
- В таком случае, тебе лучше взять один билет, - сказал я. - У меня
назначено свидание с блондинкой.
Глава 12
Для Берты дело закончилось через два дня, когда Баркли Фишер в
последний раз хрустнул пальцами у нас в офисе и подписал чек. Он пожал
нам руки и слегка прослезился при расставании. Минерву мы, к счастью,
так больше и не увидели. Она не одобряла женщин, которые бранятся.
Но для меня дело закончилось по-настоящему в тот день, когда я
наткнулся в газете на статью, посвященную открывшейся у нас в городе
выставке абстрактного искусства. В статье говорилось, что первую премию
на выставке получила картина Гораса Даттона "Конфликт".
Она произвела на всех потрясающее впечатление. По словам художника,
она является зрительным воплощением того звука, с которым сцепляются
шестерни зубчатой передачи. В картине этот эффект достигается с помощью
дисгармонирующих красок.
Картина экспонируется в восьмиугольной раме - еще одно новшество,
введенное Горасом Даттоном. Его последние картины заключены в необычные
рамы, форма которых зависит от общего мотива картины.
В статье упоминалось о том, что Даттону недавно пришлось испытать
сильное эмоциональное потрясение, которое, как он утверждает, расширило
его кругозор, придало зрелость его технике и определило основной мотив
его творчества.
Он был арестован по обвинению в убийстве своего родственника Джорджа
Кэдотта. Однако на суде Даттону удалось доказать, что он действовал в
целях самообороны, и суд присяжных оправдал его.
Я вырезал статью и отдал своей секретарше Элси Бранд для архива.
Берте о статье я не рассказал. Она ничего не понимает в абстрактной
живописи, да и вообще в искусстве.
Зато она любит получать наличные по чекам своих клиентов.
Эрл Стэнли ГАРДНЕР (под псевдонимом А.А.Фейр)
ХОЛОСТЯКИ УМИРАЮТ ОДИНОКИМ
Перевод с английского Т. Гаврюк. Scan&spellcheck - tymond
Анонс
Кому выгодно таинственное исчезновение Эмоса Гейджа, главного героя
романа "Передай мне соус", который по завещанию умершего дяди должен в
день своего тридцатипятилетия получить миллионное состояние?..
В этом и в романах "Холостяки умирают одинокими", "Рыба ушла с
крючка", включенных в 18-й том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера,
Берта Кул и Дональд Лэм - детективы-сыщики - раскрывают самые загадочные
и запутанные преступления.
Глава 1
Выйдя из лифта, я пересек коридор и распахнул дверь, украшенную
табличкой "Кул и Лэм - частные расследования". За исключением девушки за
письменным столом, в приемной никого не было. Я кивнул ей и пошел к
двери, на которой значилось просто "Дональд Лэм". Ну и совпадение! Как
раз в этот момент Элси Бранд, моя персональная секретарша, пала на
колени, вылавливая унесенную сквозняком газетную вырезку, а кондиционер
все старался да старался, швырял бумажку из стороны в сторону, а под
конец загнал в угол под стол, и вот Элси уже подбиралась к ней на
четвереньках.
- Дональд! - воскликнула она и попыталась одновременно стать на ноги
и натянуть подол юбки на колени.
- Позволь мне!
Я поднял вырезку и протянул Элси.
- Спасибо.
Она потянула к себе клок газеты, как вдруг мое внимание привлек
кричащий заголовок, и я отдернул руку.
Речь шла о женщине, ограбленной и изнасилованной в собственной
квартире. Подобные инциденты произошли за последние три месяца трижды.
На сей раз женщину задушили ее же шелковым чулком.
- Опять что-то в том же роде?
- Еще две вырезки схожего содержания... Дональд, зачем ты заставляешь
меня этим заниматься?
- Заниматься чем?
- Альбомами с газетными вырезками о нераскрытых преступлениях.
- Таким образом я оберегаю тебя от соблазнов. Разве ты не знаешь, что
дьявол ищет незанятые руки, чтоб занять их своими делишками?
- Лучше подыщи приличное занятие для своих рук, - сказала она. -
Кстати, Берта Кул, твой неуемный партнер, с нетерпением ожидает Дональда
Лэма.
- В каком настроении?
- В наипрекраснейшем. Такого не наблюдалось много месяцев. Она
буквально сияет.
- Небось получила от кого-нибудь гонорар в пять долларов.
Я зашел в свой кабинет, просмотрел почту, вернулся к письменному
столу, над которым склонилась Элси, расклеивая свои вырезки. Глянул
поверх ее плеча. Она инстинктивно прикрыла рукой вырез платья.
- Ложная тревога, - успокоил я ее. - Вовсе и не смотрю. Вернее,
смотрю на вырезки.
- Ты меня нервируешь своими заходами с тыла и взглядами сверху.
- А ты меня нервируешь все время. Что за странная идея, например,
возиться с вырезкой о Томе-соглядатае в мотеле? Я не ошибаюсь,
Том-соглядатай - так, кажется, называют сексуальных маньяков,
подглядывающих в окна за голыми женщинами? Тебе велено обращать внимание
на серьезные дела, способные заинтересовать полицию.
- Понятно. Но я не могла пренебречь заметкой. У нее развивающийся
сюжет. Второй случай с Томом-соглядатаем за последние три дня. Оба - в
одном мотеле.
Есть такой на побережье: "Плавай и загорай".
Я пробежал глазами вырезку. Агнес Дейтон из Санта-Аны остановилась в
мотеле на ночь. Выйдя из душа, она узрела физиономию, припечатавшуюся к
окну.
Пережитый испуг лишил ее способности снабдить полицию точным
описанием злоумышленника. Зато у полиции была приличная информация из
другого источника. Аналогичное приключение выпало на долю Элен Кортис
Харт, сотрудницы салона красоты из Феникса.
Предположительно, она столкнулась с тем же Томом-соглядатаем тремя
днями раньше.
- Зауряднейшая история, но, пожалуй, сохрани вырезку, - сказал я Элси
и вышел в холл.
Указав большим пальцем на Бертину дверь, вопросительно поднял брови.
Секретарша покачала головой, показывая, что у Берты никого. Я открыл
дверь и вошел.
Берта Кул - паровой каток весом в сто шестьдесят фунтов. Ей давно уже
под пятьдесят, а может, больше шестидесяти. У нее сверкающие глазки,
острый язычок, она любит и умеет богохульствовать и весьма воинственна.
- Дональд, - произнесла она, едва я закрыл за собою дверь, - что за
дурацкая выдумка с этими вырезками из газет? Элси сидит и только
кромсает периодику...
- Зато при деле, когда нет ничего другого.
- Но клей и альбомы стоят денег! - рявкнула Берта. - Почему бы не
хранить вырезки в старых конвертах? Куда дешевле... И вообще, на кой
черт нужны эти вырезки?!
- Для обходных маневров.
- То есть?
- Когда полиция идет по какому-нибудь следу за нами по пятам, можно
подбросить им отвлекающую версию и снизить напряженность.
- Тьфу! Ну, этот фокус пару раз у тебя получился и теперь стал
навязчивой идеей. Во-первых, полиция не так легко клюнет на ту же
удочку, они-то твои замашки уже знают. А во-вторых, мы не собираемся в
дальнейшем работать на паях с полицией.
- Откуда вам сие известно?
- Известно, и все тут. Мы будем развивать наш бизнес на здоровой,
прочной, безопасной основе. Именно такому бизнесу посвящала я себя, но в
мою жизнь нахально вперся ты, а с тобою вместе появились балансирование
на краю пропасти, рисковые ситуации, поединки с полицией и вообще
привычка обращать мелкие, рутинные события во всемирно-исторические
драмы. В те времена я могла спать по ночам, - продолжала Берта
элегически. - У меня не было проблем с давлением или язвой.
- Зато были проблемы в банке.
- Все равно, - возразила она, - я намерена вернуть наш бизнес на
старые рельсы. Мне не нужны среди клиентов бродяжки.
- Как понимать - бродяжки среди клиентов?
- Да ты все прекрасно понимаешь: эти длинноногие загадочные женщины,
которые порхают вокруг тебя, как ночные бабочки вокруг фонаря на
веранде. Ткни пальцем в любую - бродяжка! Вляпалась в жуткую историю и
кинулась по твою душу со сладкими речами и невинной физиономией... Ко
мне не идут, я ведь за милю чую, что они такое. То ли дело ты: сразу
клюешь на их липовую чистоту, на их грезы да слезы.
- Ладно... Что толку спорить в такую рань! Зачем вы хотели видеть
меня?
Лицо Берты расплылось в улыбке:
- Дональд, мы добились своего!
- Чего?
- К нам потянулись клиенты, о которых я всегда мечтала: крупные,
основательные, солидные бизнесмены; и проблемы у них солидные, не чета
твоей публике.
- А если поподробней?
- Его имя - Монтроуз Л. Карсон. Президент Карсоновского фонда, и не
придирайся, пожалуйста, к имени.
- Как тут не придраться! С таким именем впору держать букмекерскую
контору.
- Не говори глупости. Он сама респектабельность.
- Чем он занимается?
- Надзирает за недвижимостью.
- Инженер-смотритель?
- Надзирает не в этом смысле. Он подыскивает потенциальные деловые
точки, подсчитывает, сколько машин проезжает мимо за день, сколько людей
проходит.
Изучает соседние объекты, работающие рядом магазины и офисы. А потом
решает, какой бизнес будет процветать на данном перекрестке и какую
прибыль можно здесь выжать из недвижимости. Сделав свои прикидки, он
направляется к владельцу земельного участка и заключает долгосрочное
соглашение, причем берет на себя обязательство построить здание, права
на которое перейдут к землевладельцу после оговоренного срока.
- Я внимательно слушаю.
- Ну вот, затем он находит заинтересованное в таком доходе лицо и
берет в субподрядчики. Выплаты по займу достаточно велики, ежемесячные
взносы за здание формируются за счет ренты. Так что все довольны.
- При условии, что бизнес приносит прибыль.
- Приносит, приносит. Именно так мистер Карсон зашибает большие
деньги. Именно отсюда его успех. Он так ловко подбирает деловые точки,
что субподрядчик обязательно извлекает из своего нового магазина хорошую
прибыль.
- Итак, как я понял, этот Монтроуз Л. Карсон весьма предприимчив...
Кстати, как расшифровывается буква "Л"?
- Ливайнинг. Ли-вай-нинг. А предприимчивости ему и впрямь не
занимать. Как раз таких людей мы должны держаться. Сума да тюрьма -
такого нам больше не надо.
- При чем тут тюрьма да сума?
- А вокруг чего вертелось твое последнее расследование?
- Тьфу! Это все идеи сержанта Фрэнка Селлерса, а вы на них купились!
- К