Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
я нажму курок,
грязная скотина! А на вид такой приличный... Я действительно могу
выстрелить...
- Я уже говорил: я никакого отношения к этому убийству не имею. В
любом случае убийство было совершено не на сексуальной почве.
- А помада на носовом платке?
- Она меня поцеловала.
- А что вы делали в ее спальне?
- Разговаривал с ней.
- Но она была не одета.
- Она сама меня пригласила в спальню.
- Звучит правдоподобно.
Я потянулся за чашкой и незаметно наклонил ее, пролив кофе на
скатерть.
Надо сказать, что инстинктивные реакции бывают очень сильными.
- Неуклюжая свинья! - закричала она. - Надо что-нибудь подложить под
скатерть. Быстрей! Быстрей! Попадет на стол!
Я вытащил платок из кармана и сделал несколько неловких попыток
промакнуть пролитый кофе.
- Не так! Не так! - кричала она. - Нужно под низ!
Быстрей! Нельзя, чтобы попало на стол!
И тут она не выдержала... Пулей кинулась к столу...
Как только она ухватилась за край стола, я тут же набросил ей на
голову скатерть со всем содержимым; перегнулся через стол, схватил ее за
запястье и вывернул руку; выхватил у нее пистолет и сказал:
- Ни звука. И быстро... веди меня к черному ходу!
Побыстрей!
Она побелела от страха, и даже толстый слой румян не мог скрыть эту
мертвенную бледность.
- Быстро вниз... и к черному ходу, - повторил я и потом добавил с
дьявольской усмешкой:
- Или ты хочешь, чтобы я затянул чулок на твоей белой шейке?
Такой красивый чулочек... который перекроет доступ воздуха в
легкие... Представляю, как ты будешь выглядеть, ты...
Это ее доконало. Она начала визжать.
Я тут же закрыл ей рот ладонью и сказал:
- Одно слово, и я затяну чулок на твоей шее. А ну-ка быстро к черному
ходу!
Она вся тряслась от ужаса. Мне стало жаль ее. Я потрепал ее по плечу.
- Все это чушь, малышка, - сказал я. - Никакой я не убийца. И про это
убийство ничего не знаю. Совсем ничего. У меня духу не хватает
продолжать этот спектакль... Не хочу тебя терзать... Выводи меня отсюда
через черный ход... пожалуйста.
- Не... не души меня. Я... сделаю все, что ты захочешь. Я...
- Не говори глупостей, - сказал я. - Я никогда в своей жизни никого
не душил, но мне нужно выйти отсюда побыстрей, и я хочу захватить тебя с
собой, чтобы ты не смогла предупредить Сэма. А теперь пойдем.
Она провела меня через черный ход на замаскированную деревянную
лестницу. Я спрятал пистолет в карман.
Где-то на полпути вниз я сказал:
- Можешь вернуться, малышка. Мне очень жаль, что пришлось
воспользоваться именно таким способом... Но мне необходимо выбраться
отсюда. Я и не думал, что радио может так неожиданно помешать моим
планам.
- Ты не возьмешь меня с собой? Чтобы... ты меня не задушишь?
Я рассмеялся.
- Забудь об этом. Вот твой пистолет. Бери.
Я оттянул затвор, высыпал из магазина патроны и отдал ей вместе с
пистолетом.
- Не стреляй, пока не вставишь патроны в магазин, - сказал я. - Ну и
вообще хорошенько подумай... Зачем привлекать к себе внимание? Еще в
газеты попадешь...
Боб узнает, что ты здесь была... Ему это не понравится.
Прощай, малышка.
Она колебалась какое-то мгновение, потом губы ее сложились в
полуулыбку.
- Прощай, - сказала она. - Ты очень... чертовски сообразительный... И
вообще ты славный парень.
Я сбежал вниз. Оглянувшись, я увидел, что она все еще стоит на
лестнице и держит пистолет в одной руке, а патроны в другой.
Глава 14
Спустя полчаса после моего побега из квартиры Лаури я уже наигрывал
мелодию на дверном звонке Клэр Бушнелл.
Она впустила меня.
- Я вернулся, - сказал я.
- Вижу. Вы весь день то появляетесь, то исчезаете.
- Угу. Читали свежие газеты?
Она покачала головой.
- Разговаривали с кем-нибудь?
Она опять покачала головой.
- Я делала маникюр.
- Ладно, Клэр. Давайте договоримся. Я работаю на вас, а вы даете мне
приют.
- Что вы имеете в виду?
- Есть люди, которые меня ищут. Мне же не хочется их видеть. Я бы
хотел остаться здесь.
- Надолго?
- На весь день... А может быть, и на ночь.
- Господи, похоже, что вы действительно намерены здесь поселиться.
- А что, нельзя?
- На ночь - нельзя.
- Почему?
- Помимо меня в доме есть и другие жильцы. И будет неловко...
- Не будет, если они меня не увидят.
Она не нашлась что сказать.
Она подошла к окну и выглянула на улицу, потом повернулась ко мне.
- Дональд, - сказала она,. - я знаю.
- Знаете что?
- Я слушала радио.
Я подошел поближе к двери.
- Что же вы собираетесь делать?
Она подошла ко мне. Глаза ее смотрели твердо.
- Вы не убивали.
- Спасибо.
- Почему вы хотите спрятаться, Дональд?
- Потому что я хочу довести это дело до конца прежде, чем меня
возьмут. Если они меня поймают, то сразу же посадят в тюрьму. И даже не
отпустят на поруки. А я, как вы понимаете, не могу заниматься
расследованием в камере.
- А если они вас не поймают?
- Тогда я смогу распутать это дело.
- Как? Сидя здесь?
- Мне важно начать... При первом же удобном случае я нанесу удар. Для
этого я должен иметь возможность свободно передвигаться, чего в камере я
сделать не смогу.
- Могу я быть уверена, что не проснусь однажды утром с чулком вокруг
шеи?
- Можете.
Она подошла ко мне и положила мне руки на плечи.
- Дональд, посмотрите мне в глаза.
Наши взгляды встретились.
- Расскажите, что же случилось с той... с той девушкой.
- Я изучал обстановку вокруг дома и увидел ее в окне спальни. Окна
были открыты, шторы не задернуты. Она одевалась... Увидела меня... Я
вошел. Думаю, что она была немного испугана.
- Это вы ее напугали?
- Она была замешана в чем-то и боялась, что это может открыться. Она
знала что-то и не хотела, чтобы мне об этом стало известно.
- Что же она сделала?
- Она попыталась соблазнить меня. Может быть, я ошибаюсь, но она не
показалась мне искренней. Потом она велела мне перейти в соседнюю
комнату и ждать ее там. Что я и сделал.
- А соседняя комната оказалась спальней ее сестры?
- Верно.
- Почему вы не дождались полиции?
- Потому что, если бы я сделал это, я бы сразу угодил в тюрьму и у
меня не было бы никакой возможности распутать это дело.
- А разве полиция не смогла бы распутать это дело без вашей помощи?
- Не думаю.
- Вы, наверное, понимаете, что ваш побег ставит вас в совершенно
безвыходное положение.
- Положение у меня безвыходное в любом случае, - сказал я. - Или я
распутаю это дело, или же меня приговорят к смертной казни, как
сексуального убийцу. Более того, они навесят на меня все не раскрытые за
последние пять лет сексуальные убийства. Можете не сомневаться: они
обольют меня грязью, опорочат и представят врагом рода человеческого.
Вот вам и разрешение проблемы.
- Так вы думаете, что распутаете это дело, если у вас будет шанс?
- У меня уже есть шанс, но он довольно рискованный. Однако мне
придется идти на риск, так как другого выхода нет.
- Что вы намерены делать? Как вы собираетесь распутать этот клубок?
Я сел в кресло. Она села напротив.
- Вы мне нравитесь, - сказала она, - и поэтому я тоже хочу
рискнуть... то есть я... Мне кажется, что я хочу рискнуть. Но прежде вы
должны мне все рассказать. Мне нужны факты.
- Итак, начнем с Тома Дэрхэма. Вы хотели, чтобы я установил его
личность. Вы сочинили довольно связную историю, в которой изложили
причины, побудившие вас установить за ним слежку. Но ваш рассказ - это
выдумка чистейшей воды. В действительности слежка нужна была Минерве
Карлтон, а не вам. Именно она хотела выяснить личность Тома Дэрхэма.
- А я вам говорила об этом.
- Откуда Минерва знала, что Дэрхэм навещает вашу тетушку?
- Не знаю.
- Не думаю, чтобы Том Дэрхэм хотел жениться на вашей тетушке.
- Это было бы глупо с его стороны.
- Я не думаю также, что он пытался всучить вашей тетушке какой-то
товар.
- Однако он определенно чего-то хотел.
Я кивнул.
- Думаю, что Том Дэрхэм - шантажист. Мне кажется, что он шантажирует
вашу тетушку. Теперь пошевелите мозгами и скажите мне, чем он может ее
шантажировать. Какие компрометирующие ее сведения могут у него быть?
Она нахмурилась.
- Шантажировать? Тетю Амелию?
- Ну да.
- Вряд ли ее можно чем-нибудь шантажировать.
- Ну тогда он просто так пытался ее шантажировать.
- Но она бы сообщила в полицию.
- Не думаю. Улики свидетельствуют, что у него были какие-то сведения
или он думал, что они у него были.
- Не имею ни малейшего представления, что бы это могло быть.
- Вы считаете, что ваша тетушка неуязвима?
- Не знаю. Она ни перед кем не отчитывается за свои поступки.
- А что вы знаете о ее отношениях с покойным мужем?
- Ничего особенного. Он для нее ничего не значил.
Она его даже не вспоминает.
- Последний муж оставил ей какие-то сбережения?
- По правде говоря, Дональд, я не знаю. Она всегда очень тщательно
скрывала свои доходы. Думаю, что там были какие-то деньги, но не знаю
сколько. Мне кажется, что дядюшка оставил ей в основном страховку.
- А как он умер?
- Очень неожиданно. Какое-то пищевое отравление или что-то в этом
роде.
- В этом-то все и дело.
- Что вы говорите, Дональд?
- Я просто думаю вслух. Анализирую различные варианты. Когда он
умер?
- Три или четыре года назад.
- Я все-таки думаю, что вашу тетушку шантажируют. А эта горничная...
она давно у нее работает?
- Сюзи?
- Да.
- О, много лет.
- А когда дядюшка был жив, Сюзи у нее уже работала?
- О да, конечно.
- А как Сюзи относилась к вашему дяде?
- Сюзи всегда была очень предана тете Амелии. Их связывают очень
прочные узы. И это кажется довольно странным.
- Вы считаете, что супружеская жизнь вашей тетушки не была особенно
счастливой?
- Этого я не знаю, Дональд. Я видела ее очень редко. Она меня
раздражала и... ну, в общем, вам и так понятно. Что я знаю наверняка?
Она всегда хотела быть свободной. Она всегда искала любовных
приключений.
Я встал, выглянул в окно, потом закурил сигарету и начал ходить по
комнате взад-вперед. Потом опять сел.
- Почему вы думаете, что мою тетю шантажировали?
- Потому что считаю Тома Дэрхэма шантажистом.
- Сомневаюсь, что нам удастся выяснить, как обстояло дело в
действительности, - сказала Клэр Бушнелл. - Но... я вспоминаю, что в
смерти дяди было что-то странное, то есть я хочу сказать, что он умер
как-то очень уж неожиданно. А у тети Амелии не было никаких симптомов
отравления. Я помню, что она тоже вроде бы жаловалась на недомогание,
но, по правде говоря, у нее был вполне цветущий вид, поэтому я не
придала ее словам никакого значения и вскоре забыла.
- Минерву Карлтон шантажировали, - сказал я, - значит, кто-то
подцепил ее на крючок. Я думаю, что это был Том Дэрхэм. Минерва,
безусловно, знала, что Том пытается шантажировать и вашу тетушку тоже.
Поэтому она и хотела собрать о нем всю информацию, какую только
возможно. Почему она решила обратиться в частное сыскное агентство через
вас? Потому что Том шантажировал именно вашу тетушку. Это был очень
удобный случай, и Минерва им воспользовалась.
- Почему вы думаете, что Минерву шантажировали?
- Все указывает на это. Я...
В это время раздался звонок.
- Пусть звонят, - сказал я, - давайте не будем открывать.
Однако звонок не умолкал. Кто-то настойчиво пытался проникнуть в дом.
- Ладно. Узнайте, кто звонит. Если это полиция, вам придется открыть
дверь. Ничего не поделаешь...
Если вас спросят, что я делаю в вашей квартире, что вы скажете?
Можете сочинить какую-нибудь басню?
- Запросто, - сказала она, собирая мои окурки и нанося на них помаду
кончиком пальца.
Я засмеялся.
- Наверное, вас уже ловили на этом? Есть опыт?
- На чем?
- Ну, на том, что в вашей пепельнице были окурки без следов помады.
- А разве это не забавно? - сказала она обиженно.
- Нет, - сказал я.
Она подошла к переговорной трубке.
- Кто там?
В переговорной трубке раздался громкий голос Берты Кул:
- Это Берта Кул. Вы мне срочно нужны.
Клэр Бушнелл вопросительно посмотрела на меня.
- Погодите-ка, - сказал я, - скажите ей, что вы... хотя... пусть
войдет.
Клэр нажала кнопку.
- А что мне сказать ей? Что вы здесь делаете? Прячетесь?
Я кивнул.
- Я спрячусь в стенном шкафу. Скажите Берте, что вы меня не видели.
- Хорошо.
Я открыл стенной шкаф и вошел внутрь. Клэр захлопнула за мной дверцу.
Я слышал, как щелкнул замок.
Через несколько секунд я услышал голос Берты Кул:
- Здравствуйте, мисс Бушнелл.
- Здравствуйте. Что привело вас сюда?
- Мы работаем по вашему заказу. Надеюсь, помните?
- Да, конечно. Пожалуйста, проходите. Садитесь.
Я услышал, как заскрипели половицы под тяжелой Бертиной поступью.
Потом она плюхнулась в кресло и сказала:
- Ваш чек возвращен, дорогуша.
- Что вы имеете в виду?
- Чек на двести долларов, который вы нам дали, оказался
недействительным. Черт побери! Я же сказала Дональду, чтобы он сообщил
вам об этом. Я думала, что он у вас.
- Этого не может быть. У меня есть деньги в банке.
- А банк утверждает, что у вас их нет. Они говорят, что ваш чек был
взят только на хранение, временно. Он выписан в другом штате и оказался
недействительным.
Поэтому они списали эту сумму с вашего счета.
- Как же так? Ведь это совершенно безупречный чек.
- А кто его выписал?
- Боюсь, что этого я вам сказать не могу, миссис Кул. Но я готова
пойти в банк вместе с вами.
Я не видел выражения лица Клэр, но заданный ею тон поразил меня своей
естественностью. Да, она была чертовски талантливая актриса. Я вспомнил,
как ловко она размазывала помаду на кончиках сигаретных окурков, и
удивился огромному опыту нашей клиентки в искусстве надувательства.
- Нам нужен обеспеченный чек, - сказала Берта.
- Но он и так обеспеченный, миссис Кул.
- А банк утверждает, что нет.
- Хорошо, я выясню отношения с банком.
- Мне плевать, с кем вы будете выяснять отношения и что вы будете
говорить, - сказала неистовая Берта, - но прежде чем я уйду отсюда, у
меня в руках должно быть нечто, что может уравновесить не имеющую
никакой силы чернильную цифру в двести долларов на нашем счету. Ведь я
внесла этот чек под честное слово.
- Ну да... конечно... я... если человек, давший мне чек... ну
понимаете... я окажусь в затруднительном финансовом положении.
- Если вы не оплатите чек, вас ожидают гораздо большие затруднения,
чем это, - мрачно сказала Берта Кул.
- К сожалению, у меня ничего нет, миссис Кул.
- Черта с два.
- Что вы имеете в виду?
- Не будьте ребенком, дорогуша. Пойдите к своему дружку и...
- У меня нет дружка.
- Тогда заимейте.
- Я... я... ну... видите ли... я...
- Вы видели сегодня Дональда Лэма?
- Нет.
- Господи! Какая неприятность, - сказала Берта. - Полиция обвиняет
его в сексуальном убийстве и распространяет это сообщение по всей
стране. Каков мерзавец!
- Сексуальное убийство! Не может быть!
- Да. Эта девушка была задушена собственным чулком в собственной
спальне.
- Но мистер Лэм, что вы... разве... я бы никогда не сказала, что он
способен на такое.
- Ну, я не знаю, - сказала Берта рассудительно. - Я его всегда
любила. Но все-таки в нем есть что-то ненормальное. Женщины бросаются
ему на шею, а он даже не реагирует. Я и сама начинаю удивляться этому
теперь... когда слушаю радио.
- Но миссис Кул! Как вы можете говорить такое о своем компаньоне?
- Черт бы меня побрал, если я знаю, - сказала Берта, - я просто
разговариваю.
- Разве вы не распутывали вместе множество дел?
- Конечно распутывали.
- Разве не видно человека по его поступкам?
Черт возьми, - вспылила Берта, - у нас сотрудничество чисто деловое.
Я с ним не спала.
- Но я совсем не это имела в виду.
- Я вам голову хотела оторвать, - сказала Берта, - за то, что вам
вздумалось нас перехитрить. Так вы видели его?
- Нет. А вы были в своей конторе, миссис Кул?
- Наскоками. Мне пришлось выехать по делу в Сан-Роублз. По дороге я
включила радио и услышала эту историю о Дональде. Когда я вернулась в
контору, там уже все всё знали. Девушки бились в истерике.
- Какие девушки?
- Секретарши. Элси Бранд, личная секретарша Дональда, совсем
обезумела. Ее всю затрясло от возмущения.
Она сказала, что готова ценой своей жизни доказать, что Дональд
невиновен; что она купит ему дюжину чулок и в любое время останется с
ним наедине в темной комнате.
Клэр Бушнелл тут же воспользовалась ситуацией, чтобы посыпать соль на
мои раны.
- Да, конечно, в этой истории есть что-то подозрительное, -
мстительно сказала она. - Вчера я беседовала с мистером Лэмом. Он
ворвался ко мне, знаете, довольно бесцеремонно...
Раздался звонок, резкий, настойчивый. Клэр подошла к переговорной
трубке. Я слышал, как она спросила: "Кто там?" Затем наступила тишина.
- Кто это? - спросила Берта. - Господи, что с вами?
На вас лица нет.
- Какой-то Селлерс, - сказала она. - Сержант Селлерс из полиции.
- А, это Фрэнк, - сказала Берта, - славный малый.
Он из криминальной полиции. Интересно, какого черта ему здесь нужно.
Через несколько секунд я услышал громкий, повелительный стук в дверь.
Клэр впустила его.
- Вы Клэр Бушнелл? - спросил Селлерс.
- Да.
- Привет, Фрэнк, - сказала Борта.
- Привет, Берта, - сказал Селлерс. - Поверь мне, я не хотел этого
делать, но монета упала не той стороной.
- Я тебя не обвиняю, - сказала Берта. - Если то, что я слышала по
радио, правда, то пусть получает по заслугам. Беда с этими умниками...
Вообще, он всегда был довольно скрытный.
- Никогда не имел нормальных отношений с женщинами? - спросил
Селлерс.
- Откуда мне знать, черт возьми? - рассвирепела она. - Женщины просто
с ума по нему сходят... Возьмите его секретаршу... Она ведь помешалась
на нем. А он обращается с ней, как с младшей сестренкой. Каждый раз, как
он входит в комнату, ее глаза загораются, как автомобильные фары. За
каждым его движением следит, глаз не спускает. А он даже не замечает...
Но надо отдать ему должное, он всегда к ней хорошо относился, добивался
для нее повышения зарплаты, всячески старался облегчить работу и,
вообще, сделать что-нибудь приятное.
- Типичные симптомы, - сказал Селлерс с категоричной самоуверенностью
доморощенного психоаналитика. - Черт возьми, и как я не догадался
раньше?!
- Могу я спросить у вас, о чем вы разговариваете? - спросила Клэр.
- Ее компаньон Дональд Лэм - убийца, сексуальный маньяк. Что вы
знаете о нем?
- Ну, как вам сказать... Я видела его... разговаривала...
- К черту! Не будем ходить вокруг да около. Где он?
- Что вы имеете в виду?
- Вы знаете, что я имею в виду. Ведь вы прячете его у себя.
- Не понимаю, о чем вы говорите! - воскликнула Клэр с негодованием.
- Я знал, что как только это дело откроется, Дональд ни за что не
придет в контору. Уж слишком он сообразительный. Он обязательно пойдет
туда, где, как он думает, его никто не станет искать. А оттуда позвонит
Берте и попросит, чтоб она пришла к нему. Поэтому я и не стал его
искать, а просто торчал у конторы и следил за Бертой. Как только она
отправилась сюда, я потащился за ней. Я совершенно уверен, что она