Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Детектив Берта Кул 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -
в подробности, Селлерс сказал ей: - Мы выезжаем за вами, Берта. Полицейская машина будет возле вашего подъезда примерно минут через семь. Ждите нас там. Прямо на тротуаре... Он бросил трубку и приказал Баффину: - Пошли! По дороге к машине Баффин начал канючить: - Уверяю вас, что сколько бы вы ни копались в моих интимных делах, это никак не поможет вам найти убийцу. Только зря потратите время. - Это вы так думаете, - огрызнулся Селлерс. Тогда Баффин злобно накинулся на меня. - Я нанял вас, Лэм, чтобы вы защищали мои интересы, - шипел он. - И вот уже второй раз вы продаете меня... - Заткнись, чертов болван, - сказал ему Селлерс. - Если этот шустрый сукин сын окажется прав, то он тебя вытащит из самой большой беды в твоей жизни. - И даст моей жене возможность получить с меня самые большие алименты, какие только можно получить при такой причине развода, - не унимался Баффин. - Полиция не имеет ни малейшего желания выбалтывать все вашей жене, - сказал ему Селлерс. - Так что ваше будущее зависит от того, в каком положении будет находиться ваш собственный рот. - А в каком положении ему надо находиться? - Закрытым, - сказал Селлерс. Мы сели в машину и поехали так, как может ехать по городу только полицейская машина. Но даже при такой бешеной скорости мы добрались до Берты только через десять минут. Она сгорала от любопытства. Машина еще не успела полностью остановиться у тротуара, как она уже впрыгнула на переднее сиденье и устроилась рядом с Селлерсом. И тут же без малейшего промедления спросила у него: - Зачем я вам понадобилась, Фрэнк? - Пусть этот шустрый ублюдок сам расскажет вам, в чем дело, - кивнул он в мою сторону. - Официантка, которая несла обед в тринадцатую кабину, - объяснил я ситуацию Берте, - и которая обнаружила труп Калверта, оказалась той самой женой Калверта, которую никто до сих пор не может найти. Та самая несчастная вдова, которой полиция хочет сообщить о ее несчастье. - Что? - закричал Баффин. - Что несет этот двуличный, продажный... - Заткнитесь, Баффин! - перебил его Селлесер. - Давай, Лэм. Говори дальше. - Теперь самое главное состоит в том, как ее расколоть, заставить во всем признаться, - сказал я. - Полиции это трудно сделать из-за ограничений, которые накладывают на нее правила Верховного суда. По этим правилам миссис Калверт с самого начала расследования имеет право привлечь адвоката, который разведет такую волынку, что неизвестно, когда можно будет добиться чего-нибудь путного. Полиция имеет право провести у нее внезапный обыск только в том случае, если для этого имеются достаточные основания. Однако, если любой гражданин узнает об уликах, важных для раскрытия преступления, и предоставит эти сведения полиции, тогда у нее появятся достаточные основания для обыска. - Кто этот любой гражданин? - спросила Берта Кул. - Вы, - коротко ответил Селлерс. Берта горделиво распрямила спину и еще более солидно устроилась на сиденье. Глава 19 Полицейская машина без излишнего шума подъехала к большому жилому дому. Из нее вышли четыре человека: трое мужчин и женщина. Небольшая процессия вошла в холл. Впереди шла Берта Кул. За ней следовал я. Потом шел оскорбленный любовник, рогоносец Николас Баффин. Замыкал шествие Селлерс, весело жующий мокрую сигару. Мы поднялись на лифте и тихо подошли к нужной двери. Берта подняла руку к звонку, но я схватил ее за кисть. - Баффин сделает это лучше, чем вы, - сказал я. Баффин растерянно смотрел на нас. - Слушай, этого парня, Баффин, - приказал ему Селлерс. - Ну давай, не тяни. - Что я должен делать? - спросил Баффин. - Не знаешь? - прошептал Селлерс. - Вынимай ключ. Баффин, тяжело вздохнув, вынул из кармана кожаный чехол для ключей, нашел среди них нужный и вставил его в замок. Дверь отворилась, Баффин вошел в комнату первый. Мы вошли следом за ним. Бэйби сидела перед зеркалом в халате и шлепанцах. Она наводила красоту. Увидев в зеркале отражение Баффина, Бэйби заулыбалась, но тут же заметила нас. Улыбка на ее лице превратилась в гримасу страха. - Мы принесли вам плохие новости, - сказал я ей мягко. - Плохие новости? - переспросила она, испуганно переводя взгляд с одного из нас на другого. Голос ее дрожал. - Да, миссис Калверт, - сказал я. - Мы должны сообщить вам, что ваш муж стал жертвой убийства. Полиция давно ищет вас, чтобы сообщить вам это печальное известие. - Как вы узнали, что Калверт - мой муж? - прошептала она. - Ах ты, двуличная сука! - крикнул ей Баффин. Как ни странно, эта реплика вывела ее из оцепенения. Она поднялась во весь рост, повернулась к нам и спокойно заявила: - Хватит! Это моя квартира. Я возмущена вторжением в мою личную жизнь. Я намерена воспользоваться своим правом вести любые переговоры только в присутствии моего адвоката. А сейчас я требую, чтобы вы все немедленно покинули мою квартиру. - Чья это квартира, Баффин? - спросил я. Он на минуту замешкался, судорожно проглотил слюну и ответил: - Моя. Она снята мной, и я ее оплачиваю. Теперь к Баффину повернула голову Берта Кул. - И что вы теперь собираетесь делать с этой квартирой, мистер Баффин? - спросила она. Он понял намек. Сделав над собой невероятное усилие, он пробормотал: - Я хочу отказаться от нее. - Вам придется срочно собирать вещи, дорогая, - сказала Берта, обращаясь к Бэйби. - Кто вы такая, чтобы мне приказывать? - возмутилась Бэйби. - Вы не имеете права врываться ко мне и распоряжаться здесь как у себя дома. Предупреждаю, если вы... - Вы можете предъявить счета за эту квартиру? - перебила ее Берта. - Не собираюсь ничего вам предъявлять. Это не ваше дело, - ответила Бэйби. - Конечно, дорогая, - ласково сказала Берта. - Я ведь пришла сюда только для того, чтобы помочь вам собрать вещи. Давайте сразу займемся этим. Берта Кул пересекла гостиную, подошла к спальне, открыла дверь и пошла по направлению к шкафу. Бэйби кинулась к ней как молния. - Ах ты, чертова стерва! - закричала она и протянула руки, чтобы вцепиться той в волосы. Но Берта перехватила ее руку. Она сделала "нырок" и обхватила Бэйби за талию с такой ловкостью и силой, что это сделало бы честь любому игроку в регби. Потом она отбросила соперницу к другой стороне комнаты. Бэйби отлетела к стене, ударилась об нее и упала на стоящую рядом кровать. Битва была закончена в две секунды. - Где ты достала нож, которым убила своего мужа, дорогая? - ласково спросила у нее Берта. - Я не доставала... - Но ты убила его, - настаивала Берта. - Он надоел тебе. Ты устала от его вечных... Так нельзя, Берта, - перебил я ее. - Миссис Калверт сама нам все расскажет. Я думаю, что дело происходило много сложнее, чем мы себе его представляем. "Безутешная" вдова Калверта лежала на большой кровати. Во время драки халатик сполз с нее. На ней оставались только трусики и лифчик. Вдова не носила траур. Сейчас она была похожа на рекламирующую нижнее белье манекенщицу. Но глаза у нее были испуганные. Губы дрожали. Она посмотрела на меня широко открытыми глазами и спросила: - Вы все знаете? - Сейчас вы ответите на пару вопросов. После этого станет ясна вся картина, - сказал я. - Прежде всего скажите: вы знали, что ваш муж должен был умереть... что его собирались убить? - Это была самая большая неожиданность в моей жизни, - сказала она трясущимися губами. Тогда я решил изложить для них для всех, как на самом деле развивались события. - В Сан-Франциско, - начал я, - Мортон Брентвуд затеял грязное дело, о котором стало известно его врагам. Против него было выдвинуто обвинение, и он хотел доказать, что его обвиняют ложно. Этого нельзя было сделать, не утверждая, что его самого в тот момент не было в Сан-Франциско. Но поскольку обвинители утверждали, что в этом деле участвовал также и Баффин, Брентвуд решил оспорить обвинение против себя, приведя доказательства того, что Баффин в те дни вообще не был в Сан-Франциско. Баффин нанял Стармэна Калверта, чтобы тот разыграл сцену шантажа. Потом, для того чтобы в случае надобности я подтвердил, что выплатил деньги шантажисту, который утром шестого числа сделал фотографии Баффина с дамой и, следовательно, тем самым подтвердил, что Баффин в эти дни находился не в Сан-Франциско, а в Лос-Анджелесе, втянул в эту историю меня. Все молча и внимательно слушали меня. Я продолжил свой рассказ: - Но Калверт быстро понял, что я не поверил в липовый шантаж. Значит, вся затея провалилась. Тогда он, как последний дурак, решил воспользоваться новой ситуацией для того, чтобы уже по-настоящему шантажировать Мортона Брентвуда, угрожая раскрыть аферу с липовым шантажом. Но с такими людьми, как Брентвуд, шутки плохи. Он и вся его компания темных дельцов и политиканов играют жестоко. Они не останавливаются ни перед чем. Не знаю, было ли заранее решено убить Калверта. Но Брентвуд срочно приехал в Лос-Анджелес. Он появился в кабинете Баффина как раз в тот вечер, когда произошло убийство. Баффин рассказал ему все подробности истории с липовым шантажом. В том числе и о том, что для пущей убедительности он сумел завлечь на званый обед к себе в ресторан владельцев частного детективного агентства, которые выполняли его поручение по выплате денег шантажисту, а также сержанта полиции Фрэнка Селлерса. Он сказал Брентвуду, что как раз в этот момент все приглашенные сидят за столиком в зале второго этажа ресторана. Сообщил он и о том, что в кабине номер тринадцать обедает Стармэн Калверт. Тогда Брентвуд, сославшись на необходимость срочного и секретного разговора по телефону, вышел из кабинета. Из телефонной будки в холле он позвонил на первый этаж ресторана и попросил вызвать к телефону меня. Он хотел, чтобы в критический момент меня не оказалось в зале ресторана. Коротко поговорив со мной, он быстро юркнул на кухню, взял тяжелый нож, незаметно вошел в зал, проскользнул в кабину номер двенадцать. Там он встал на стол и через не достигающую потолка перегородку между кабинами заглянул в кабину номер тринадцать. Калверт сидел к нему спиной, наклонившись над столом, положив подбородок на свои руки. Брентвуд бросил тяжелый нож, метя в левую половину спины. Смерть наступила мгновенно. Преступник быстро перелез через перегородку, схватил фотоаппарат и выскользнул из кабины. Через несколько минут после того, как он оставил телефонную будку в холле, он в нее вернулся. - И погубил мою жизнь, - заключила Бэйби. Но тут наконец вмешался Селлерс. - Есть какие-нибудь доказательства того, что ты наговорил здесь? - спросил он меня. - Или все это одна лишь пустая болтовня? - Я надеюсь, что доказательства есть у миссис Калверт, - сказал я. - Не так ли? Вместо ответа, она встала, подошла к секретеру и вынула из него письмо. Потом прочитала это письмо вслух: "Дорогая Бэйби! Дальше так продолжаться не может. По-моему, Баффин начинает догадываться, что ты - моя жена. На его затее с липовым шантажом я заработал пару тысяч долларов. Но я решил сделать ставку покрупнее. Хочу воспользоваться благоприятным случаем и по-настоящему куснуть Мортона Брентвуда. На хорошую сумму. Тогда мы сможем уехать с тобой куда-нибудь в Южную Америку и забыть всю эту проклятую жизнь. В то же время я хочу сделать фотографии, которые можно назвать "Пьяная оргия с участием полицейского офицера". Оставляю тебе фотоаппарат, который ты должна будешь незаметно принести в кабину номер тринадцать. Проследи, чтобы туда никто не заходил. Я буду в этой кабине. Если все это удастся, мы обезопасим себя от преследований полиции, Все увидят, кто из нас умен на самом деле. Стар". Селлерс подошел к ней, отобрал письмо и спросил: - Это собственноручная подпись Стармэна Калверта? Она кивнула. - Он знал что-нибудь об этой квартире? - тут же задал следующий вопрос Селлерс. - Не будьте наивным, сержант, - сказала Берта. - Вы не знаете женщин. Посмотрите на нее получше. Бэйби сжалась в комок и смотрела на нас глазами затравленного животного. - Некоторые женщины, - начала объяснять Берта, - торгуют собой за высокую плату. Другие - распивочно и навынос. Эта маленькая потаскушка именно из таких. - Но мы должны быть уверены, что... - начал сержант Селлерс, но замолчал, увидев, что Берта угрожающе двинулась к Бэйби. - Я правильно говорю, дорогая? - спросила она с грозной улыбкой. - Я должна заботиться о себе! - закричала Бэйби, испуганно отступая. - Калверту было известно об этой квартире? - продолжала двигаться на нее Берта Кул. - Нет! Нет! Нет! - истерически вскрикнула Бэйби. - Конечно, он ничего не знал об этом. Оставьте меня наконец в покое. - Одевайтесь, - приказал ей Селлерс. - Поедете с нами в полицию. Я понял, что мне здесь уже нечего делать, и пошел к двери. - Куда это ты собрался? - спросила Берта. - Ты все еще находишься под арестом, - поддержал ее Селлерс. - Черта с два, - огрызнулся я. - Теперь дело об убийстве лежит перед вами на блюдечке с голубой каемочкой. Вы хотите, чтобы я еще перевязал его розовым бантиком? Селлерс задумался на минуту, потом сказал: - Ладно, Шустрик. Ты свободен. Можешь идти. - Куда это ему идти? - спросила Берта Кул. - Не будьте такой наивной, Берта. Вы не знаете мужчин, - ухмыльнулся Селлерс. - Он еще не закончил свои дела в Мексике. Эрл Стэнли ГАРДНЕР (под псевдонимом А.А.Фейр) РЫБА УШЛА С КРЮЧКА Перевод с английского М.Э. Виленского. Scan&spellcheck - tymond Анонс Кому выгодно таинственное исчезновение Эмоса Гейджа, главного героя романа "Передай мне соус", который по завещанию умершего дяди должен в день своего тридцатипятилетия получить миллионное состояние?.. В этом и в романах "Холостяки умирают одинокими", "Рыба ушла с крючка", включенных в 18-й том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера, Берта Кул и Дональд Лэм - детективы-сыщики - раскрывают самые загадочные и запутанные преступления. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Элси Бранд - девушка с длинными ногами и острым умом, идеальная секретарша для несколько необычного детективного агентства "Кул и Лэм". Дональд Лэм - мал ростом, но весьма мобилен и, главное, нестандартно мыслит. Чуть не потерял свою клиентку, но затем по этому делу заткнул полицию за пояс. Джарвис С. Арчер - нанял Кул и Лэма, чтобы защитить свою ценнейшую секретаршу, но Берта Кул сомневается, что ценность этой девицы для Арчера - лишь в ее служебных достоинствах. Берта Кул - с фигурой, похожей на рулон колючей проволоки, и глазами, твердыми, как бриллианты на ее пальцах, она является живым контрастом не чуждому романтики Дональду Лэму. Мэрилин Чилан - секретарша мистера Арчера. Поначалу выглядит беззащитным агнцем, обреченным на заклание, но затем удивляет Дональда, а у Берты вызывает сильные подозрения. Джордж Диск - производит впечатление преуспевающего торговца недвижимостью, но объявляется в самых странных местах. Фрэнк Селлерс - сержант полиции. Расследуя дело об убийстве, он убежден, что меньше всего на свете нуждается в добрых советах Кул и Лэма, особенно последнего. Жанетта Лэтти - руководила фирмой эскортных услуг. Разработала для своих сотрудниц строгие правила поведения специально, чтобы девицы их нарушали. Своей гибелью миссис Лэтти принесла неприятности, кажется, всем, кто знал ее при жизни. Фрэнк Экельсон - добросовестный директор агентства по подбору кадров, которому, однако, не мешало бы побольше знать о людях, которых он трудоустраивает. Паулина Гарсон - поначалу просто добрая подружка Мэрилин Чилан, но по мере того, как дело осложняется, Паулина оказывается тоже не лыком шита. Бакстер С. Джиллет - отправляясь поужинать вечерком в хорошей компании - и может быть, не только поужинать, - неожиданно стал жертвой грабителей, шантажистов и убийц. Герман Окли - таксист, у которого было еще одно занятие на стороне. Хотя натравливал своих преследователей друг на друга, от беды не ушел. Доун Арчер - сногсшибательная брюнетка. Ее благодушное отношение к внесемейным развлечениям мужа озадачивало детективов, пока Лэм и Селлерс не обнаружили, как она сама развлекается. Миссис Б. С. Джиллет - хотя на вид - типичная супруга богатого человека, ее личное мужество далеко не типично. Герби Фэллон - хозяин мотеля. В его представление о нормальном ночном дежурстве не вмещаются трупы в номерах. Глава 1 На лице человека, которого Элси Бранд ввела в мой кабинет, казалось, было написано: "Я - начальник, ты - дурак". - Мистер Дональд Лэм, - представила меня Элси гостю. А затем его - мне: - Мистер Джарвис Арчер. Арчер крепко пожал мне руку, вложив в этот жест чуть больше энтузиазма, чем принято. Излишний нажим, подумалось мне, имел целью показать, что мистер Арчер удовлетворен увиденным, я ему подхожу и он готов незамедлительно приступить к изложению сути дела. Лет ему было под сорок, глаза - серые, стальные, взгляд довольно тяжелый, брови черные, как и волосы, лоб высокий, плечи широкие и намечающееся пузцо. Последнее он, правда, старался втянуть, пока мы беседовали, словно отрабатывал позу, стоя перед зеркалом во весь рост. Да и вообще он все делал, как будто перед зеркалом, - такая уж у него была повадка. - Мистер Лэм, - сказал он. - Я много хорошего слышал о вас лично и о вашей фирме. Я кивнул. - Весьма деликатное дело заставило меня обратиться к вам, - продолжал он. - Мне требуется, понимаете ли, помощь детективного агентства, причем такого, где работают мужчина и женщина. Вот почему я решил посоветоваться именно с вами. - Понимаю, - сказал я, воздерживаясь пока что от комментариев. - Имена называть не буду, - сказал он. - Но я говорил с одним деловым парнем, для которого вы кое-что сделали. Он не поскупился на похвалы. А вот насчет вашей партнерши, Б. Кул, мне ничего определенного разузнать не удалось. Б. - это, насколько я понимаю, означает Берта? - Это точно. - Не могли бы вы мне охарактеризовать миссис Кул? - Нет. - Что?! Это почему же? - удивился он. Я улыбнулся и сказал: - Одними словами тут не обойдешься. Берту надо знать, чтобы оценить по достоинству. Могу устроить вам встречу с ней, сами поговорите и убедитесь. - Нет, предварительно мне нужно кое-что обсудить с вами, - сказал он. - Я так понимаю, что эта Берта в своем деле разбирается? - Компетентна в высшей степени. - Женщина-детектив - профессия довольно редкая. Тут ведь иногда, как бы это сказать, и шкурой приходится рисковать. Она не растеряется в опасной ситуации? - Миссис Кул, - заверил я, - не теряется в любой ситуации. Арчер взглянул на меня задумчиво. - Понятно, - сказал он. - А для чего вам понадобилась именно такая бригада детективов - мужчина и женщина? - Мне нужны телохранители для молодой женщины, чтобы они находились при ней днем и ночью. Ну, естественно, было бы странно, если бы ее охранял мужчина. Телохранитель-мужчина требуется только для дневной вахты. - При этих словах Джарвис Арчер смерил меня критическим взглядом. - Скажите, мистер Лэм, а вам приходилось применять меры физического воздействия? - Стараюсь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору