Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Детектив Берта Кул 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -
то я проголодалась. Хотелось бы позавтракать наконец... - Вы нам нужны здесь, мадам, - сказал Селлерс. - Посидите тут, пожалуйста, миссис Кул, как пришитая. - Я думаю, - сказал я, - что Окли работает ночами, поэтому днем он должен быть дома. Кстати, адрес Окли у тебя есть? - Ну, конечно, у меня есть его адрес. Прямо беда с вами, любителями проклятыми. Вы думаете, что все полицейские - растяпы и путаники. Поехали отсюда поскорее и покончим с этим делом. Нас с Селлерсом ждала патрульная машина. Окли жил в захудалом районе в небольшом коммунальном доме с нарядным фасадом и стойким кухонным духом внутри. У Окли была там однокомнатная квартирка. Селлерс постучал в дверь. Секунду спустя откликнулся сонный мужской голос: - Ну, какого еще черта? - Сержант Селлерс из полиции. Открывай! - О Господи, да я уже двадцать раз рассказывал вам все, что знаю. - Тебе сказано: открывай! - Послушай, сержант, мне сейчас неудобно, чтобы ты ко мне заходил. Спуститесь вниз и посидите в машине. А я оденусь и через две минуты спущусь к вам. - Судя по голосу, Окли уже вполне проснулся. - Открывай! - приказал Селлерс. - Я... я не один. - Открывай, черт тебя побери! Дверь отворилась. Окли стоял на пороге, со спутанными волосами, в трусах и майке. Смазливая девчонка лежала в постели, натянув простыню до подбородка, испуганная до полусмерти. Не глядя на девчонку, Селлерс вошел и уселся в ногах кровати. Я остановился у туалетного столика. - Вернемся к событиям ночи четвертого числа, - сказал Селлерс. - Ты возил какую-то девку в мотель в Санта-Монике? Было такое дело? - Я? - переспросил Окли с видом оскорбленного достоинства. - Да, ты. - Не припоминаю ничего такого, сержант, - сказал Окли и взглянул на меня. - А он тут при чем? Небось хочет сбросить с себя всю кучу обвинений и для этого вымазать меня грязью в глазах полиции? - Вопросы задаю я, - сказал Селлерс. - Возил девку в мотель "Голубые небеса"? Отвечай! - Надо взглянуть в мой рабочий блокнот, проверить, но, насколько я помню... - заюлил Окли. - Такие дела запоминаются и без блокнота, - сказал Селлерс. - Ну так как же - возил? - Ну, я... я бы так сказал: возможно, что и возил. - Почему об этом мне не рассказал? - О чем? Какое это отношение имеет к делу, которое ты расследуешь? - Этого я еще не знаю, - сказал Селлерс. - Но я хочу выяснить все, что ты знаешь о деятельности Жанетты Лэтти и девчонок, которых она использовала. - Да я все тебе рассказал, сержант! - Ты не рассказал мне о Паулине Гарсон. - Паулина? Не знаю никакой Паулины. А, ты имеешь в виду Полли? - Возможно. О Полли ты мне ничего не рассказывал. - Да я ее не слишком часто видел. Там много разных девчонок... Они обычно вызывали только меня. Я тебе уже об этом рассказывал, сержант. Жанетта не хотела слишком привлекать внимание к своему дому и к бизнесу, которым она занималась, поэтому она старалась, чтобы всеми ее транспортными делами занимался только один таксист. Она всегда меня вызывала, и, если я был свободен, что же, диспетчерша меня и посылала по вызову. А если я был занят, высылали другого таксиста. Селлерс покатал свою сигару во рту, взглянул на девчушку в постели и спросил: - Кто такая? - Моя подружка, - ответил Окли. Я выдвинул ящик туалетного столика и немного порылся в его содержимом. - Как тебя зовут? - спросил Селлерс. - Долли, - ответила девчушка. - Тоже у Жанетты Лэтти работала? Девчонка замялась на миг, но потом утвердительно кивнула. - Про Долли ты мне тоже не рассказывал, - с укором сказал Селлерс, обращаясь к Окли. - Долли - моя личная близкая подружка. Я не хотел ее засвечивать в полиции. - Другими словами, утаивал ее от меня? - Что касается Долли, то верно - утаивал. - И Полли ты тоже не упоминал. - Верно, и Полли тоже. Может, я кого-то и пропустил, но самую малость, а о большинстве я тебе рассказал все, что знаю. Тем временем я поглубже засунул руку в ящик туалетного столика и вытянул шерстяной женский чулок. - Это ни о чем тебе не говорит? - спросил я Селлерса и перекинул ему чулок. Селлерс глядел на него с минуту, начал было уже отрицательно качать головой, и вдруг его внимание приковало к себе характерное переплетение нитей. - Провалиться мне на месте, если во второй такой же чулок не был засунут камень, которым размозжили голову Жанетте Лэтти! Герман Окли, как дикий зверь, метнулся к двери. Фрэнк Селлерс сработал с точностью хорошо смазанной машины. Держа чулок в левой руке, он правой нанес Окли удар в челюсть с такой силой, что таксист распластался на полу. Селлерс еще раз взглянул на чулок, потом на меня, достал из кармана наручники, перевернул на спину неподвижное тело Германа Окли, замкнул наручники на его запястьях и сказал Долли: - Вот так-то, сестричка. Давай натягивай свою одежку. - Как, прямо у вас на глазах? - спросила она. Селлерс посмотрел на нее с мрачным презрением: - Не смеши меня. Долли вздохнула и вылезла из-под простыни. Глава 19 Газеты подали эту историю на самых видных местах. Сержант Ф. Селлерс и глава уголовного розыска капитан Д. Матисон разделили честь раскрытия сложного преступления, располагая поначалу лишь одной уликой - камнем, вложенным в дамский шерстяной чулок. Они сняли завесу загадочности с убийства Жанетты Лэтти и сообщили прессе об ее "Службе сопровождения" приезжих джентльменов, которая на самом деле прикрывала преступную деятельность Германа Окли, водителя такси, и Джорджа Литтлтона Дикса, торговца недвижимостью днем и сводника, а также шантажиста - по ночам. Арчера газеты упомянули, не называя фамилии, как некоего "ответственного сотрудника одной крупной импортирующей фирмы", который, испытывая финансовые затруднения, обратился к своему другу Диксу с просьбой выручить его. Сообща они задумали прибрать к рукам всю фирму. Согласно разработанному ими плану, хозяина фирмы нужно было застать в компрометирующей ситуации, а затем с помощью шантажа вынудить поделиться с заговорщиками властью и состоянием. Жертва, однако, не клюнула на подсунутую ей приманку, не захотела идти у них на поводу и тем самым разрушила их схему. Заговорщикам пришлось заметать следы. В свою очередь, Жанетта Лэтти, узнавшая через одну из своих девиц о действиях преступников, решила погреть на этом руки. Используя полученную информацию, она самостоятельно занялась шантажом и вымогательством, хотя и в небольших масштабах. Поскольку в случае провала она рисковала привлечь внимание полиции не только к себе, но и к Диксу и Окли, последние встретились с Жанеттой Лэтти и "призвали ее к порядку", запретив заниматься такими делами без их разрешения. Вспыхнувшая затем ссора была расписана в прессе со всеми подробностями. Окли нанес женщине удар по голове "молотком", сделанным из шерстяного чулка, в который был вложен камень. Потерявшую сознание миссис Лэтти задушил Дикс. Ответственный сотрудник фирмы, который по плану должен был присоединиться к двум убийцам, испугался, увидев, что за домом наблюдает полиция, и не появился на месте преступления. Пока что полиция не считает возможным огласить его фамилию, но ведет энергичное расследование. Заметая следы, преступники пытались оказать давление на одну из девушек, которая слишком много знала. Они пытались заставить ее уехать из города. Обнаружив этот факт, сержант Селлерс увидел в нем ключ к раскрытию преступления. Он поделился своими соображениями с капитаном Д. Матисоном, и два опытнейших полицейских профессионала раскрыли дело менее чем за сорок восемь часов напряженной круглосуточной работы. Что касается Дикса, то он пока еще прячется от правосудия. Окли выразил желание выступить свидетелем обвинения, признать себя виновным и отдаться на милость суда. Полиция считает, что сотрудник крупной фирмы фактически в убийстве не участвовал, а также не являлся соучастником противозаконной деятельности Жанетты Лэтти, Дикса и таксиста, но он пытался использовать упомянутую троицу в целях борьбы за власть в фирме. О смерти Бакстера С. Джиллета в газетах не было ни слова. - А как же насчет Джиллета? - удивлялась Берта. - Неужели так ничего и не напишут? - Нет, - сказал я. - Я разговаривал по телефону с Норманом Клинтоном. У полиции такое ощущение, что Джиллет не клюнул на живую приманку, которую они хотели подложить ему в постель. Вместо этого он позвонил жене, и они отправились на машине отдыхать. Тело кремировали, так что наличие яда в организме доказать невозможно. Заранее ясно, что сами убийцы в этом не признаются и полиция не станет им доказывать, что имело место отравление, потому что доказать это они не могут, да и не захотят давать повод для разговоров, что они проворонили убийство. У полиции ведь так - ей вполне хватает одного убийства на одном отрезке времени, с большим им и не справиться. Размышляя над тем, что я сказал, Берта развернула газету. Сообщение под большими портретами капитана Матисона и Фрэнка Селлерса гласило, что начальник полиции собирается представить обоих к наградам. "Бесстрашные офицеры начинали расследование на голом месте, не обладая никакими следами преступников, но, работая день и ночь не покладая рук, они раскрыли преступление". - Все это прекрасно, - проговорила наконец Берта. - Котелок у тебя, Дональд, варит. Но мы-то что со всего этого будем иметь? - Не знаю, по крайней мере, мы хорошо поработали для клиента. - Для какого клиента? - спросила Берта. Послышался робкий стук в дверь. - Кто там? - крикнула Берта. - Элси Бранд. - Входите, Элси. Не будьте такой жеманной. Что вам понадобилось в такое время дня? Элси Бранд вручила мне заказное письмо. - На этот раз вам, Дональд, - сказала она, - и с пометкой: "Срочно". Я разорвал конверт. В нем лежал чек на две тысячи пятьсот долларов, подписанный Рут С. Джиллет, и никакого объяснения. Я бросил чек на письменный стол Берты. - Ну что же, день начинается неплохо, - сказал я. Берта взглянула на чек и сказала почти ласково: - Черт возьми, Дональд, ты все-таки - величайший дамский угодник! Элси продолжала стоять рядом. - Ну, что там у тебя еще? - спросила Берта. - Мэрилин Чилан ждет в приемной, - сказала Элси. - Она хочет поблагодарить Дональда, но только лично, с глазу на глаз. Берта жадными руками схватила чек, взяла штамп оприходования, пришлепнула им чек с двух сторон, расписалась и вручила Элси со словами: - Так, прекрасно. Отнеси и положи на наш депозит. И пригласи Мэрилин - пусть войдет и поблагодарит Дональда. Только проследи потом, чтобы наш шустрик стер губную помаду со щеки перед приходом следующего клиента. Эрл Стэнли ГАРДНЕР (под псевдонимом А.А.Фейр) ПО ТОНКОМУ ЛЬДУ Перевод с английского Ю. Когщова. Scan&spellcheck - tymond Анонс Некий мистер Даусон поручает детективному агентству "Кул и Лэм" слежку за своей дочерью. В результате Дональду Лэму приходится иметь дело сразу с двумя преступлениями: шантажом и убийством ("По тонкому льду"). В романе "Вдовы носят траур" речь также идет о шантаже; затронута честь женщины. Для того чтобы разобраться в столь щекотливом деле, Лэму потребовалась вся его находчивость и изобретательность. Как, впрочем, и при расследовании дела о контрабанде наркотиков ("Не вся трава зеленая"). Правосудие было поставлено в тупик, не в силах найти главную улику - оружие. Дональд Лэм снова опередил полицию. Глава 1 На матовой стеклянной двери красовалась аккуратная надпись: Б. КУЛ И ДОНАЛЬД ЛЭМ Конфиденциальные расследования Прием: 9.00 - 17.00 Добро пожаловать! Я открыл дверь и, кивнув девушке, регистрирующей посетителей, направился в свой кабинет. Элси Бранд, моя секретарша, спросила: - Ты не заметил мужчину там, внизу? - Нет. А что? - Он к тебе. - По какому поводу? - Дело настолько конфиденциальное, что он желает говорить только с тобой лично. - Его имя? Она протянула мне визитную карточку. Типографская краска была нанесена таким густым слоем, что ее прочел бы и слепой. На карточке было указано: Финансово-страховая компания Даусона. В левом углу, курсивом: Клейтон Даусон, помощник президента. Там же был указан и адрес компании: Денвер, штат Колорадо. - Хорошо, - сказал я. - Давай его сюда. Элси нажала кнопку: - Мистер Лэм на месте. Проводите, пожалуйста, мистера Даусона к нему в кабинет. Через несколько секунд секретарша открыла дверь. Клиент оказался мужчиной невысокого роста, лет пятидесяти, в одежде простого покроя, но такого высокого качества, что это сразу бросилось в глаза. Он оглядел комнату, и его взгляд остановился на мне. - Мистер Лэм? В его голосе явно слышалось недоверие. - Да, - ответил я. Посетитель садиться не стал. Он посмотрел на Элси Бранд, потом опять на меня и покачал головой: - Не хочу вас обижать, но лучше все выяснить сразу. Боюсь, что это дело вам не по зубам. - В таком случае поищите таких, кто с ним справится. - Я предполагал увидеть более солидного мужчину. - Вам нужен частный детектив? - Да. - А он что, должен играть в американский футбол? - Я... понимаете, я полагаю, что в вашей профессии приходится сталкиваться с определенными обстоятельствами... которые иногда требуют физической силы. Я не сомневаюсь, что вы весьма компетентны, но для такого рода работы, которую я имею в виду... А как ваш партнер?.. Мистер Кул... Он погабаритнее? - Рад вам сообщить, - сказал я, - что Б. Кул действительно погабаритнее. Посетитель просиял. - Но учтите, - тут же добавил я, - что буква "Б" расшифровывается как Берта. Берта Кул - женщина. Даусон опустился на стул, словно у него ослабели ноги. - О Боже! - выдохнул он. - Вы, - продолжал я, - видимо, увлекаетесь детективами. Начитались про какого-нибудь частного детектива, которого двое гангстеров заманивают в туалет и бросаются на него с ножами. А он хватает одного бандита за руку, выбивает нож так, что тот застревает в потолке, и тут же бьет другому ногой в живот. После чего следует мощный удар в лицо первому преступнику, у того трещит переносица, а из носа, как из шланга, хлещет кровь. Бандит, пятясь, вваливается спиной в кабинку и плюхается на стульчак, чем подает детективу блестящую идею. Наш герой хватает за шиворот второго громилу, который все это время лежит без сознания на полу, и усаживает на соседний стульчак. Расправившись с бандитами, он моет руки под струей теплой воды и затем сует их под сушилку. В это время в туалет врываются полицейские. Они останавливаются и недоуменно смотрят на детектива, который стоит перед зеркалом и поправляет галстук. Наш герой удивленно поднимает брови: "Неприятности? Только не у меня". - Можете не продолжать, - поморщился Даусон. - Могу, - заверил я его. - Наверное. - Вы, очевидно, сами начитались подобной ерунды. - А что тут плохого? Почему бы не поставить себя на место героя, не пожить его жизнью? - Но до практики вам далеко, - заметил он. - Как и вам, - парировал я. - А вот Берта Кул, пожалуй, смогла бы. Даусон в третий раз задумчиво оглядел меня и воскликнул: - Черт! Ваша фирма пользуется хорошей репутацией. Лично мне известны два очень трудных дела, которые вы распутали. - С помощью кулаков? - спросил я. - Скорее... - задумался он на секунду, - с помощью головы. Что за женщина эта Берта Кул? - Вам лучше взглянуть на нее самому. - В моем деле фигурирует женщина. - Они, как правило, часто фигурируют. - Возможно... вполне возможно, что с такого рода проблемой ваша Берта Кул справится. - Почему бы и нет? - Девушка, которую я имею в виду, молода, своенравна, упряма, независима, дерзка и неблагодарна. - Другими словами, - улыбнулся я, - совершенно нормальная современная молодая женщина. Она, случайно, не ваша пассия или, вернее, была вашей пассией до того, как в райский сад пробрался змей-искуситель? - Она моя дочь, - с достоинством ответил посетитель. - Понятно, - кивнул я. - Возможно, вы хотели бы поговорить с миссис Кул? - Мне кажется, ее присутствие было бы очень кстати. Я сделал знак Элси. Та связалась по коммутатору с кабинетом Берты Кул, и до меня долетел резкий и громкий голос моей напарницы. Элси вкратце объяснила ей ситуацию и, положив трубку, сообщила: - Миссис Кул сейчас будет. Не прошло и десяти секунд, как дверь распахнулась, и в комнату вошла Берта. Своей комплекцией Берта больше всего походила на старомодный локомотив. У нее были короткие ноги, грузный торс и глаза, сияющие стальным блеском. По тому как она ввалилась в мой кабинет, я сразу догадался, что настроение у нее не самое лучшее. Пользуясь преимуществом в возрасте - ей было за шестьдесят, - Берта почитала себя старшим партнером в фирме и предпочла бы принять Даусона в своем кабинете под звуки фанфар. - Миссис Кул, - произнес я, демонстрируя свои лучшие манеры, - разрешите представить вам мистера Даусона, помощника президента Финансово-страховой компании Даусона. Наш посетитель живо вскочил на ноги. Берта впилась в него испытующим взглядом и, вдоволь насмотревшись, наконец проговорила: - Здравствуйте, мистер Даусон. - Очень рад с вами познакомиться, - галантно поклонился клиент. Берта повернулась ко мне: - Он по делу или?.. - По делу, - успокоил я ее. - Мистер Даусон выразил желание обсудить с нами кое-какие проблемы. Он полагает, что в его случае могут возникнуть обстоятельства, с которыми мне не справиться. - Какого рода обстоятельства? - спросила Берта. - Умение махать кулаками, - пояснил я. - Минуточку, минуточку! - возмутился Даусон. - Ничего подобного я не говорил. - Но намекнули, - уточнил я. - Я просто хотел дать понять, - принялся оправдываться он, - что в моем представлении частный детектив должен быть пошире в плечах, потяжелее и немного постарше, так как ему иногда приходится противостоять насилию. - Мы справляемся, - решительно заявила Берта. - Нисколько в этом не сомневаюсь, - пошел на попятный Даусон. - В этом деле фигурирует женщина, - пояснил я, - и мистер Даусон считает, что это несколько усложняет ситуацию. - Это всегда усложняет ситуацию, - констатировала Берта. Она тяжело опустилась на стул, положив руки так, чтобы бриллианты на ее пальцах сверкнули ослепительным огнем. Еще раз оглядев Даусона, она требовательно спросила: - Итак, что вы можете сказать о вашем деле? - Прежде всего то, что оно требует деликатного подхода. - Иначе мы не работаем, - заверила его Берта. - Вопрос упирается в семейные отношения. Я передал Берте его визитную карточку. Та задумчиво провела большим пальцем по тисненому шрифту, затем резко спросила у Даусона: - Вы помощник президента? - Совершенно верно. - И вас зовут Даусон? - Да. Клейтон Даусон. - Но компания носит ваше имя. Или это просто совпадение? - Она была основана моим отцом. - Вашего отца больше нет в живых? - Он отошел от дел. Сейчас входит в совет директоров. - Тогда почему президент не вы? - Не вижу причин для обсуждения моих семейных дел, миссис Кул, - высо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору