Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
это
нагнетало на вас ужас разоблачения. Вы проводили бессонные
ночи, лихорадочно ища спасения, прикидывая вновь и вновь все
мельчайшие улики. Не осталось ли ваших отпечатков в башне?
Или следа ботинка на лестнице? Вы выдали себя, когда
панически испугались: что именно я подобрал на ступенях,
где вы так долго прятались? Я всячески раздумывал этот
эпизод. У вас же попросил коробочку, наказывая своему слуге
беречь ее пуще глаза... Джордж!
- Я здесь, месье.
- Прошу вас, повторите в присутствии леди и джентльменов,
какие инструкции вам были оставлены.
- Вы мне велели, месье, спрятаться в стенном шкафу в
вашей комнате и наблюдать оттуда за спрятанной коробкой. В
четверть четвертого на цыпочках вошел мистер Трефузиус и
полез в ящик туалетного стола. Он ее и взял.
- А в этой коробочке, - торжествуя, подхватил Пуаро, -
была всего лишь шпилька! Я действительно подобрал ее где-то
на лестнице. Говорят, найти шпильку к удаче. Что ж, мне
повезло, я обнаружил убийцу. Вот видите, - он обернулся к
секретарю, - в сущности, вы выдали себя сами.
Как подкошенный Трефузиус упал на стул и отчаянно
зарыдал.
- Я был безумен! - стонал он. - Я потерял в тот момент
рассудок! Но... о, господи! Как он изводил меня, как
мучил... все это было выше человеческих сил! Год за годом,
день за днем... Я ненавидел его!
- Всегда чувствовала это, - прошептала леди Аствелл. Она
выпрямилась. Лицо ее выражало нескрываемое торжество. - Я
знала, кто убийца!
- Что ж, вы оказались правы, - подтвердил знаменитый
детектив без особого энтузиазма. - Можно называть вещи
разными именами, суть их не меняется. Ваша интуиция была
верной. Поздравляю вас, мадам.
Агата Кристи
Загадка Эндхауза
изд. "Правда", 1991 г.
Перевод с английского Е. Коротковой
OCR Палек, 1998 г.
Глава первая
ОТЕЛЬ "МАЖЕСТИК"
Из всех приморских городов на юге Англии Сент Лу, по-моему, самый
привлекательный. Он с полным основанием зовется жемчужиной морских ку-
рортов и поразительно напоминает Ривьеру. Мне кажется, что побережье
Корнуолла по своей прелести ничуть не уступает югу Франции.
Все это я сказал своему другу Эркюлю Пуаро.
- Вы прочитали это вчера на карточке меню, в вагоне-ресторане, мой
Друг. Ваше замечание не оригинально.
- Разве вы не согласны?
Он задумчиво улыбался и молчал. Я повторил вопрос.
- Ох, тысяча извинений, Гастингс! Я мысленно отправился странство-
вать, и, представьте, в те самые края, о которых вы только что упомина-
ли.
- На юг Франции?
- Вот именно. Я ведь провел там всю прошлую зиму и сейчас вспоминал
кое-какие события.
Я знал, о чем он говорит. Об убийстве в голубом экспрессе, совершен-
ном при запутанных и таинственных обстоятельствах. Пуаро решил эту за-
гадку с той изумительной проницательностью, которая никогда ему не изме-
няла.
- Как жаль, что меня не было с вами, - от всей души посетовал я.
- Мне тоже жаль, - ответил Пуаро. - Ваш опыт был бы просто неоценим.
Я покосился на него. Многолетняя практика научила меня не доверять
его комплиментам, но на сей раз он, казалось, говорил совершенно искрен-
не. Да и почему бы ему в конце концов не быть искренним? Я и в самом де-
ле отлично разбираюсь в его методах.
- И больше всего мне не хватало вашего живого воображения, Гастингс,
- мечтательно продолжал Пуаро. - Небольшая разрядка бывает просто необ-
ходима. Мой лакей Жорж - восхитительный человек. Иногда я позволяю себе
обсуждать с ним кое-какие вопросы. Но он начисто лишен воображения.
Его замечание показалось мне абсолютно неуместным.
- Скажите, Пуаро, - заговорил я, - неужели вас никогда не тянет вер-
нуться к прежним занятиям? Ваша бездеятельная жизнь...
- Устраивает меня как нельзя лучше, мой друг. Греться на солнышке -
что может быть прелестнее? В зените славы спуститься с пьедестала - мож-
но ли представить себе жест более величественный? Обо мне говорят: "Вот
Эркюль Пуаро... великий... неповторимый! Подобного ему никогда не бывало
и не будет". Ну что ж. Я доволен. Я больше ничего не прошу. Я человек
скромный.
Что до меня, я бы, пожалуй, воздержался от слова "скромный". Тщесла-
вие Пуаро, на мой взгляд, нисколько не уменьшилось с годами. Приглаживая
усы, он откинулся в кресле и прямо-таки замурлыкал от самодовольства.
Мы сидели на одной из террас отеля "Мажестик". Это самый большой из
здешних отелей. Он расположен у моря и окружен парком. В парке, раски-
нувшемся внизу, чуть ли не на каждом шагу растут пальмы. Море отливало
густой синевой, солнце сверкало с тем искренним пылом, с каким и положе-
но сверкать августовскому солнцу (англичанам, увы, не часто доводится
видеть такую картину). Неистово жужжали пчелы, словом, большей идиллии
нельзя себе представить.
Мы приехали накануне вечером и собирались провести здесь неделю поис-
тине восхитительную, если судить по первому утру.
Я поднял газету, выпавшую у меня из рук, и снова погрузился в чтение.
Политическая ситуация была неопределенной и малоинтересной. Был опубли-
кован длинный отчет о нашумевшей мошеннической проделке городских влас-
тей, а в общем, ничего волнующего.
- Любопытная штука эта попугайная болезнь, - заметил я, перевертывая
страницу.
- Очень любопытная.
- В Лидсе, оказывается, еще два смертных случая.
- Весьма прискорбно.
Я перевернул страницу.
- А о кругосветном перелете Сетона по-прежнему ничего нового. Отчаян-
ный народ эти летчики. Его самолетамфибия "Альбатрос", должно быть, за-
мечательное изобретение. Жаль будет, если бедняга отправится к праотцам.
Правда, надежда еще есть. Он мог добраться до какого-нибудь острова в
Тихом океане.
- Жители Соломоновых островов, кажется, все еще каннибалы? - любезно
осведомился Пуаро.
- Славный, должно быть, парень. Когда вспоминаешь о таких, чувству-
ешь, что быть англичанином в конце концов не так уж и плохо.
- Не так обидны поражения в Уимблдоне? - заметил Пуаро.
- Я не имел в виду... - начал я.
Изящным жестом мой друг прервал мои извинения.
- Что до меня, - объявил он, - я хоть и не амфибия, как самолет бед-
няги Сетона, но я космополит. И англичанами, как вам известно, я восхи-
щаюсь глубоко и неизменно. Как основательно они, например, читают днев-
ные газеты!
Мое внимание привлекли политические новости.
- Наш министр внутренних дел, кажется, попал в хорошую переделку, -
заметил я со смешком.
- Бедняга! Ему приходится несладко. Так несладко, что он ищет помощи
в самых невероятных местах.
Я удивленно посмотрел на него.
Чуть улыбаясь, Пуаро вынул из кармана свою утреннюю корреспонденцию,
аккуратно перевязанную резинкой, вытащил из пачки одно письмо и перебро-
сил его мне.
- Должно быть, не застало нас вчера, - заметил он.
Я пробежал его с радостным волнением.
- Но, Пуаро, - воскликнул я, - ведь это очень лестно!
- Вы думаете, мой друг?
- Он отзывается о ваших способностях в самых горячих выражениях.
- Он прав, - ответил Пуаро, скромно опуская глаза.
- Просит вас взять на себя расследование... называет это личным одол-
жением...
- Именно так. Вы можете не повторять мне все это. Дело в том, что я
тоже прочел это письмо, мой милый Гастингс.
- Какая жалость! - воскликнул я. - Как раз когда мы собирались отдох-
нуть...
- О нет, успокойтесь, о том, чтобы уехать, не может быть и речи.
- Но ведь министр говорит, что дело не терпит отлагательства.
- Возможно, он прав... а может быть, и нет. Эти политические деятели
так легко теряют голову: я своими глазами видел в палате депутатов в Па-
риже...
- Так-то оно так, но нам все же следует приготовиться. Лондонский
экспресс уже ушел, он отходит в двенадцать. А следующий...
- Да успокойтесь же, успокойтесь, Гастингс, умоляю вас. Вечные волне-
ния, вечная суматоха. Мы не едем нынче в Лондон... и завтра тоже.
- Но ведь этот вызов...
- Не имеет ко мне никакого отношения. Я не служу в английской поли-
ции. Меня просят заняться делом в качестве частного эксперта. Я отказы-
ваюсь.
- Отказываетесь?
- Ну, разумеется. Я отвечаю с безукоризненной вежливостью, приношу
свои извинения, свои сожаления, объясняю, что очень сочувствую, но увы!
Я удалился от дел, я конченый человек.
- Но это же неправда! - воскликнул я с жаром.
Пуаро потрепал меня по колену.
- Мой верный друг... преданный друг... К слову сказать, вы не так уж
ошибаетесь. Голова у меня еще работает, как прежде, и метод и логика-все
при мне. Но раз уж я ушел от дел, мой друг, то я ушел! Конец. Я не теат-
ральная звезда, которая десятки раз прощается с публикой. Я заявляю с
полным беспристрастием: пусть испробует свои силы молодежь. Как знать,
может быть, они чего-нибудь достигнут. Я в этом сомневаюсь, но это воз-
можно. И уж во всяком случае, они вполне могут справиться с этим прими-
тивным и нудным делом, которое волнует министра.
- Да, но какая честь, Пуаро!
- Что до меня, я выше этого. Министр внутренних дел, будучи человеком
здравомыслящим, понимает, что все будет в порядке, если ему удастся за-
ручиться моей помощью. Но что поделаешь? Ему не повезло. Эркюль Пуаро
уже распутал свое последнее дело.
Я посмотрел на него. В глубине души я сожалел о его упорстве. Такое
дело могло бы добавить новый блеск даже к его всемирной славе. В то же
время я не мог не восхищаться его непреклонностью.
Неожиданно у меня мелькнула новая мысль.
- Одного не пойму, - усмехнувшись, проговорил я, - как вы не боитесь.
Делать такие категорические заявления - это же попросту искушать богов.
- Не существует, - ответил он, - человека, который поколебал бы реше-
ние Эркюля Пуаро.
- Так-таки и не существует?
- Вы правы, мой Друг, такими словами не следует бросаться. Ну в самом
деле, я же не говорю, что, если пуля ударит в стену возле моей головы, я
не стану разузнавать, в чем дело. В конце концов я человек.
Я улыбнулся. Дело в том, что за минуту до этого на террасу упал ма-
ленький камешек. Продолжая говорить, Пуаро наклонился и подобрал его.
- Да, всего лишь человек. И даже если этот человек сейчас вроде спя-
щей собаки... Ну что ж! Собака может и проснуться. У вас ведь есть пос-
ловица: спящую собаку лучше не будить.
- Совершенно верно, - заметил я. - Надеюсь, если завтра утром вы об-
наружите кинжал возле вашей подушки, преступнику не поздоровится.
Он кивнул, но как-то рассеянно.
К моему изумлению, он вдруг встал и спустился с террасы. В этот мо-
мент на дорожке показалась девушка, торопливо шагавшая в нашу сторону.
Мне показалось, что она недурна собой, впрочем, я не успел ее расс-
мотреть, так как мое внимание отвлек Пуаро. Он шел, не глядя под ноги,
споткнулся о корень и упал. Мы с девушкой - Пуаро свалился у самых ее
ног - помогли ему подняться. Я, разумеется, был занят только моим дру-
гом, однако краем глаза заметил темные волосы, озорное личико и большие
синие глаза.
- Тысяча извинений, - смущенно пробормотал Пуаро. - Мадемуазель, вы
необычайно любезны. Я весьма сожалею... Уф-ф! Моя нога... какая боль!
Нет, нет, ничего особенного, просто подвернулась лодыжка. Через несколь-
ко минут все будет в порядке. Но если бы вы помогли мне, Гастингс... вы,
а вот с той стороны-мадемуазель, если она будет столь необыкновенно лю-
безна. Я стыжусь просить ее об этом.
Мы с девушкой, поддерживая Пуаро с двух сторон, быстро втащили его на
террасу и усадили в кресло.
Я предложил сходить за доктором, но Пуаро категорически воспротивил-
ся.
- Говорю вам, это пустяки. Просто подвернулась лодыжка. Минутку
больно, и все уже прошло. - Он поморщился. - Вы сами увидите, через одну
маленькую минутку я обо всем забуду. Мадемуазель, я благодарен вам тыся-
чу раз. Вы чрезвычайно любезны. Присядьте, прошу вас.
Девушка опустилась на стул.
- Это, конечно, не серьезно, - сказала она, - но показаться доктору
не мешает.
- Мадемуазель, заверяю вас, все это пустяки. В вашем приятном общест-
ве боль уже проходит.
Девушка рассмеялась.
- Вот и чудесно!
- А как насчет коктейля? - поинтересовался я. - Сейчас почти самое
время.
- Ну что ж... - она замялась. - Спасибо, с удовольствием.
- Мартини?
- Да, пожалуйста, сухое мартини.
Я вышел. Когда я возвратился, заказав коктейли, Пуаро с девушкой
оживленно болтали.
- Вы представляете, Гастингс, - проговорил он, - тот дом - ну, самый
крайний, мы им так восхищались, - принадлежит мадемуазель.
- Да что вы? - удивился я, хотя никак не мог припомнить, когда же это
я восхищался этим домом. По чести говоря, я его даже не заметил. - У не-
го такой мрачный и внушительный вид, - добавил я, - наверно, оттого, что
он стоит на отшибе.
- Он так и называется: "Дом на краю", - сообщила девушка. - Я его
люблю, но он совсем развалина. Дунь - и рассыплется.
- Вы последняя представительница старинного рода, мадемуазель?
- Да ну, какой там род. Впрочем, Бакли живут здесь уже лет двес-
ти-триста. Мой брат умер три года назад, так что я действительно послед-
няя в семье.
- Печально. И вы живете в доме одна, мадемуазель?
- О, я ведь тут почти не бываю! А если приезжаю, у меня всегда соби-
рается теплая компания.
- Как это современно! А я-то уж представил себе вас в таинственном и
сумрачном особняке, над которым тяготеет фамильное проклятие.
- Какая прелесть! У вас, наверное, очень богатое воображение. Нет,
надо мной ничто не тяготеет. А если в доме и завелся призрак, он хорошо
ко мне относится. За три последних дня я трижды избежала верной смерти.
Можно подумать, что меня заколдовали.
- Избежали смерти? - встрепенулся Пуаро. - Это любопытно.
- Да нет, ничего особенного, чистая случайность.
Вдруг она резко наклонила голову - мимо пролетела оса.
- Противные осы! Здесь, наверное, близко гнездо.
- Пчелы и осы... вы их не любите, мадемуазель? Они вас когда-нибудь
жалили?
- Нет... просто действует на нервы, когда они проносятся у самого ли-
ца.
- Пчелка в чепчике, - проговорил Пуаро. - Ваша английская поговорка.
Принесли коктейли. Мы подняли фужеры и обменялись обычными незначащи-
ми фразами.
- А я ведь и в самом деле шла сюда на коктейль, - сказала мисс Бакли.
- Наши, наверное, удивляются, куда я запропастилась.
Пуаро откашлялся и поставил фужер.
- Чего бы я не дал за чашку густого, хорошего шоколада, - вздохнул
он. - Но в Англии его не делают. Однако и у вас есть приятные обычаи.
Молодые девушки... их шляпки надеваются и снимаются... так легко... так
мило...
Девушка удивленно посмотрела на него.
- Что вы имеете в виду? А как же им сниматься?
- Вы говорите так, ибо вы молоды... да, очень молоды, мадемуазель. А
для меня самым естественным кажется тщательно уложенная высокая причес-
ка... вот так... и шляпка, прикрепленная множеством булавок, здесь,
здесь, здесь, - и он с ожесточением вонзил в воображаемую шляпку четыре
воображаемые булавки.
- Но это же неудобно!
- Еще бы! Конечно! - воскликнул Пуаро. Ни одна светская страдалица не
произнесла бы этих слов с большим чувством. - При сильном ветре это было
мучительно... у вас начиналась мигрень.
Мисс Бакли стащила свою простую широкополую фетровую шляпку и бросила
ее рядом с собой.
- А теперь мы делаем вот так, - она засмеялась.
- И это разумно и мило, - с легким поклоном ответил Пуаро.
Я посмотрел на девушку с интересом. Растрепанные темные волосы прида-
вали ей сходство с эльфом. Да и не только волосы. Круглое выразительное
личико, огромные синие глаза и еще что-то - притягательное и необычное.
Какая-то отчаянность? Под глазами у девушки запали темные тени.
Терраса, на которой мы сидели обычно, пустовала. Публика собиралась
на другой террасе, она находилась сразу же за углом, там, где скалистый
берег обрывисто спускался к морю.
Из-за этого угла и показался сейчас краснолицый человек, который шел
вразвалку, сжав руки в кулаки. От него веяло чем-то лихим и бесшабашным
- типичный моряк.
- Понять не могу, куда она запропастилась, - он изумлялся так громко,
что его без труда можно было расслышать. - Ник! Ник!
Мисс Бакли встала.
- Я так и знала, что они будут волноваться. Ау, Джордж! Вот она я!
- Живее, детка! Фредди до смерти хочется выпить...
Он с нескрываемым любопытством взглянул на Пуаро. Мой друг, должно
быть, сильно отличался от большинства знакомых Ник.
Девушка сделала широкий жест рукой, как бы представляя их друг другу.
- Капитан третьего ранга Челленджер-м-м...
К моему удивлению, Пуаро и не подумал прийти к ней на помощь. Вместо
того, чтобы назвать себя, он встал и, склонившись в церемонном поклоне,
забормотал:
- Из английского военно-морского флота?.. Я преклоняюсь перед анг-
лийским флотом.
Сентенции такого рода обычно ставят англичан в тупик. Капитан Чел-
ленджер покраснел, и Ник Бакли взяла инициативу в свои руки.
- Пошли, Джордж. Хватит считать ворон. А где же Фредди с Джимом?
Она улыбнулась Пуаро.
- Спасибо за коктейль. Надеюсь, с лодыжкой все обойдется.
Кивнув мне, она взяла моряка под руку, и они скрылись за углом.
- Так, стало быть, это один из приятелей мадемуазель, - задумчиво
проговорил Пуаро. - Из ее теплой компании. Что же мы можем сказать? Ка-
ково ваше просвещенное мнение, Гастингс? Подходит он под вашу категорию
"славного парня"?
Я замялся, пытаясь понять, какой смысл, по мнению Пуаро, я вкладываю
в эти слова, затем довольно неуверенно согласился:
- Он показался мне симпатичным... м-да... если можно судить по перво-
му впечатлению.
- Занятно... - проговорил Пуаро.
Девушка забыла у нас свою шляпу. Пуаро нагнулся, поднял ее и стал
рассеянно вертеть на пальце.
- Он испытывает к ней нежные чувства? Как по-вашему, Гастингс?
- Но, дорогой мой Пуаро! Откуда же мне знать? Погодите-ка, дайте сюда
шляпу. Она понадобится даме. Я отнесу ее.
Он не обратил внимания на мои слова и так же медленно продолжал вер-
теть шляпку на пальце.
- Погодите. Это меня забавляет.
- Полноте, Пуаро.
- Вы правы, друг мой, я старею и впадаю в детство. Не правда ли?
Он так точно передал мою мысль, что мне стало не по себе. Пуаро хмык-
нул и, наклонившись вперед, приложил палец к носу.
- Но нет, я все же не настолько слабоумен, как вам кажется! Мы возв-
ратим эту шляпку - вне всякого сомнения, - только позже! Мы отнесем ее в
Эндхауз и, таким образом, сможем еще раз повидать прелестную мисс Ник.
- Пуаро, - проговорил я, - мне кажется, что вы влюбились.
- А она хорошенькая, а?
- Да вы ведь сами видели. Чего же спрашивать?
- Увы, я не могу судить. По мне, сейчас все молодое прекрасно. Моло-
дость... молодость... Вот трагедия моего возраста. Но вы... Я взываю к
вам. Ваш вкус, конечно, устарел - вы слишком долго прожили в Аргентине.
Вас приводят в восторг образчики пятилетней давности, но все-таки вы
современнее меня. Итак, она хорошенькая? Она может нравиться?
- Я бы сказал, даже очень. Но почему вас так заинтересовала эта леди?
- Она меня заинтересовала?
- Гм... сами вспомните, о чем вы только что говорили.
- Вы заблуждаетесь, мой друг. Леди, возможно, и заинтересовала меня,
однако ее шляпка интересует меня гораздо больше.
Я вытаращил на него глаза, но он и бровью не повел.
- Да, Гастингс, именно шляпка, - кивнул он и протянул ее мне. - Вы
догадались почему?
- Шляпка славненькая, - проговорил я в замешательстве. - Однако впол-
не обыкновенная. Многие девушки носят такие.
- Таких они не носят.
Я посмотрел на нее повнимательнее.
- Видите, Гастингс?
- Очень гладкий светло-коричневый фетр. Хороший фасон...
- Я не просил ее описывать. Мне уже ясно, что вы ничего не замечаете.
Уму непостижимо, бедный вы мой Гас