Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
ак растерян, мосье Пуаро.
- Я знаю, знаю.
- Вы ведь самый знаменитый сыщик, мосье Пуаро? - спросила миссис Бак-
ли.
- Так говорят, мадам.
- Нет, это действительно так, я знаю. Даже в нашу глухую деревушку
дошли слухи о вас. И вы взялись выяснить правду, мосье Пуаро?
- Я не успокоюсь, пока не сделаю этого, мадам.
- Она откроется вам, мосье Пуаро, - дрогнувшим голосом сказал священ-
ник. - Зло не может остаться безнаказанным.
- Зло никогда не остается безнаказанным, мосье. Но наказание не всег-
да бывает явным.
- Как вас понять, мосье Пуаро?
Но Пуаро лишь покачал головой.
- Бедная маленькая Ник, - проговорила миссис Бакли. - Мне никого так
не жаль, как ее. Я получила от нее письмо, она так страшно убивается,
бедняжка. Говорит, что из-за нее погибла Мегги - ведь она сама ее сюда
вызвала.
- Это у нее просто болезненная впечатлительность, - сказал мистер
Бакли.
- Да, но представляю, каково ей. Мне хотелось бы ее повидать. Как это
странно, что к ней не допускают даже родственников.
- Там очень строгие доктора и сиделки, - уклончиво заметил Пуаро. - К
тому же у них раз навсегда установлены правила. А сверх всего они, ко-
нечно, опасаются, что ее слишком взволнует свидание с вами.
- Может быть, и так, - с сомнением в голосе произнесла миссис Бакли.
- Но я не вижу ничего хорошего в лечебницах. Ник было бы куда полезнее,
если бы они отпустили ее со мной, и я бы поскорее увезла ее отсюда.
- Возможно, так было бы лучше, но боюсь, что она не согласится. А как
давно вы не виделись с мадемуазель Бакли?
- С прошлой осени. Она была в Скарборо. Мегги ездила к ней туда на
денек, а потом Ник ее проводила и ночевала у нас. Она славная, но не мо-
гу сказать, что мне по сердцу ее друзья. И ее образ жизни... Впрочем,
разве она в этом виновата? Ведь ее, бедняжку, никогда никто не воспиты-
вал.
- Странный какой-то этот Эндхауз, - задумчиво заметил Пуаро.
- Я его не люблю, - сказала миссис Бакли. - И прежде не любила. Есть
в этом доме что-то недоброе. А старого сэра Николаса я просто терпеть не
могла. Меня от него в дрожь бросало.
- Боюсь, что он нехороший человек, - подтвердил ее муж. - Хотя в нем
чувствовалось своеобразное обаяние.
- Ну, на меня-то уж оно не действовало, - сказала миссис Бакли. - А
этот дом, он просто какой-то зловещий. Лучше бы мы никогда не отпускали
сюда нашу Мегги.
- Ах! Лучше бы... - мистер Бакли грустно покачал головой.
- Ну что ж, - заговорил Пуаро. - Не стану больше вам докучать. Я хо-
тел лишь выразить свое глубокое соболезнование.
- Вы очень добры к нам, мосье Пуаро. И мы вам искренне благодарны за
все, что вы делаете.
- Вы возвращаетесь в Йоркшир... когда же?
- Завтра. Печальное путешествие. Всего доброго, мосье Пуаро, и еще
раз спасибо.
- Чудесные, добрые люди, - сказал я, когда мы вышли.
Пуаро кивнул.
- Да, просто сердце разрывается. Такая бессмысленная, нелепая траге-
дия. Эта девушка... Я не могу себе простить. И я, Эркюль Пуаро, был там
и не предотвратил преступления!
- Его никто не смог бы предотвратить.
- Вы говорите, не подумав, Гастингс. Обыкновенный человек не смог бы,
но какой прок быть Эркюлем Пуаро и обладать столь тонко организованным
мозгом, если я стану пасовать там, где пасуют все остальные.
- Ну, если так, тогда конечно... - ответил я.
- Да, только так. Я обескуражен, убит... и опозорен.
Я подивился странному сходству между уничижением Пуаро и тщеславием
простых смертных, однако благоразумно воздержался от замечаний.
- Ну, а теперь, - сказал он, - в путь. В Лондон.
- В Лондон?
- Ну да. Мы вполне успеваем к двухчасовому. Здесь воцарился мир. Ма-
демуазель в лечебнице, цела и невредима. Ее никто не тронет. Сторожевые
псы могут взять отпуск. Мне нужно получить кое-какую информацию.
В Лондоне мы первым долгом отправились к поверенным покойного капита-
на Сетона мистерам Уитфилду и Парджайтеру. Пуаро условился о встрече за-
ранее. И хотя было уже начало седьмого, нас вскоре принял глава фирмы,
мистер Уитфилд.
Мистер Уитфилд обладал внушительной внешностью и изысканными манера-
ми. На столе перед ним лежало письмо от начальника полиции и одного
крупного должностного лица из Скотланд-Ярда.
- Все это очень необычно и выходит за рамки правил, мосье... ах да,
мосье Пуаро, - проговорил он, протирая очки.
- Именно так, мосье Уитфилд. Но ведь убийство - такой факт, который
выходит за рамки правил и, рад заметить, считается не слишком обычным.
- Согласен, согласен. Однако я не вижу такой уж близкой связи между
этим убийством и завещанием моего покойного клиента.
- Я другого мнения.
- О! Вы другого мнения. Ну что ж, при данных обстоятельствах и учиты-
вая, что сэр Генри также убедительно просит об этом, я буду... гм...
счастлив сделать все, что в моих силах.
- Вы были официальным поверенным покойного капитана Сетона?
- Всей их семьи, мой дорогой сэр. Мы ведем их дела - я хочу сказать,
наша фирма ведет их дела - уже сто лет.
- Превосходно. Покойный сэр Мэтью Сетон оставил завещание?
- Мы приготовили для него завещание.
- И как он распорядился своим имуществом?
- Он сделал несколько пожертвований, одно из них в пользу музея ес-
тественной истории, однако основную часть своего большого - я сказал бы,
очень большого - состояния он передал в безусловное владение капитану
Майклу Сетону. У сэра Мэтью не было других близких родственников.
- Очень большое состояние, говорите вы?
- Покойный сэр Мэтью был вторым богачом Англии, - сдержанно отозвался
мистер Уитфилд.
- Он придерживался, кажется, несколько странных воззрений?
Мистер Уитфилд устремил на Пуаро суровый взгляд.
- Миллионеру позволительно быть эксцентричным, мосье Пуаро. От него
этого даже ожидают.
Пуаро смиренно принял эту отповедь и задал следующий вопрос:
- Как я понял, он умер неожиданно?
- Совершенно неожиданно. Сэр Мэтью обладал завидным здоровьем. Однако
у него оказалась раковая опухоль, о которой не подозревали врачи. Появи-
лись метастазы, и сэра Мэтью пришлось без промедлений оперировать. Опе-
рация, как это и всегда бывает в таких случаях, прошла вполне успешно.
Но сэр Мэтью умер.
- И его состояние перешло к капитану Сетону?
- Именно так.
- Перед тем как покинуть Англию, капитан Сетон, насколько мне извест-
но, написал завещание?
- Да, если это можно так назвать, - с нескрываемым пренебрежением от-
ветил мистер Уитфилд.
- Оно законно?
- Вполне. Воля завещателя выражена ясно, завещание должным образом
засвидетельствовано. О да, оно законно.
- Но вы его не одобряете?
- Мой дорогой сэр, а для чего же существуем мы?
Вот этого я никогда не мог понять. Мне самому довелось однажды соста-
вить весьма несложное завещание. Но, побывав в руках у моего поверенно-
го, оно наполнилось головоломными формулировками и разбухло до устрашаю-
щих размеров.
- Суть в том, - продолжал мистер Уитфилд, - что капитану Сетону в те
времена завещать было почти что нечего... Он целиком зависел от тех де-
нег, которые выплачивал ему дядя. По-видимому, он считал, что ему нет
смысла ломать над этим голову.
"И правильно считал", - шепнул я про себя.
- А каковы условия этого завещания? - осведомился Пуаро.
- Он оставляет все, чем владеет в день смерти, в полное распоряжение
своей нареченной супруги мисс Магдалы Бакли. Меня он назначает душепри-
казчиком.
- Стало быть, мисс Бакли наследует?
- Мисс Бакли, безусловно, наследует.
- А если бы она скончалась в прошлый понедельник?
- Поскольку капитан Сетон скончался раньше понедельника, то деньги
перешли бы к наследнику мисс Бакли, а в случае, если б она не оставила
завещания, к ее ближайшему родственнику. Должен сказать, - с нескрывае-
мым удовольствием добавил мистер Уитфилд, - что налог на наследство дос-
тиг бы в этом случае неслыханных размеров. Неслыханных! Три смерти, не
забудьте, дорогой сэр, три смерти, одна за другой. - Он потряс головой.
- Неслыханно!
- Но что-нибудь все же осталось бы? - кротко осведомился Пуаро.
- Мой дорогой сэр, я уже говорил, что сэр Мэтью был вторым богачом
Англии.
Пуаро встал.
- Я очень благодарен вам за информацию, мистер Уитфилд.
- Не стоит, не стоит. Да, кстати, вскоре я свяжусь с мисс Бакли, я
даже думаю, мое письмо уже отправлено. Я буду очень рад помочь ей, чем
смогу.
- Молодой леди, - заметил Пуаро, - будет очень полезен совет дельного
юриста.
- Боюсь, что ее окружат охотники за приданым, - качая головой, про-
молвил мистер Уитфилд.
- Это, должно быть, неизбежно, - согласился Пуаро. - Всего доброго,
мосье.
- Всего доброго, мосье Пуаро. Я рад, что был, вам полезен. Ваше
имя... кгм!.. небезызвестно мне.
Он произнес это с милостивым видом человека, делающего лестное приз-
нание.
- Все оказалось в точности как вы предсказывали, Пуаро, - заметил я,
выйдя из конторы.
- Вы могли в этом не сомневаться, мой друг. Единственный возможный
вариант. Ну, а сейчас мы с вами отправляемся в "Чеширский сыр", где инс-
пектор Джепп ждет нас к раннему обеду.
Инспектор Джепп из Скотланд-Ярда поджидал нас в условленном месте. Он
встретил Пуаро с распростертыми объятиями.
- Сто лет не виделись, а, мосье Пуаро? А я-то думал, вы растите тыквы
где-нибудь на природе.
- Пробовал, Джепп, пробовал. Но даже когда выращиваешь тыквы, никуда
не спрячешься от убийств.
Он вздохнул. Я знал, о чем он вспоминает о странном деле в Ферили
Парк. Я очень сожалел, что был тогда в других краях.
- Ба, и капитан Гастингс тут! - проговорил Джепп. - Как поживаете,
сэр?
- Благодарю, отлично.
- Так, значит, новые убийства? - игриво продолжал Джепп.
- Вы угадали... новые убийства.
- А вешать голову не годится, старина, - заметил Джепп. - Пусть даже
вы кое в чем и не в силах разобраться. Что ж тут такого, в ваши годы
нельзя рассчитывать, что каждый раз попадешь в яблочко, как бывало. Все
мы с годами изнашиваемся. Пора, знаете ли, уступать дорогу молодым.
- И все же старый пес не обманет, - тихо ответил Пуаро. - У него есть
сноровка. Он не бросит след на полпути.
- Э! Мы ведь толкуем не о собаках, а о людях.
- Да велика ли разница?
- А это как посмотреть. Ну и силен же он, а, капитан Гастингс? Всегда
был такой. С виду не изменился, только волосы малость поредели на макуш-
ке, зато вот метелки вымахали почище прежнего.
- Э? - удивился Пуаро. - О чем это он?
Он восхищается вашими усами, - успокоительно ответил я.
- О да, они великолепны. - Пуаро самодовольно расправил усы.
Джепп оглушительно захохотал.
- Так вот, - заговорил он немного погодя, - я провернул ваши делишки.
Помните, те отпечатки пальцев, что вы мне прислали...
- Ну-ну? - встрепенулся Пуаро.
- Пустой номер. Кто бы ни был этот господин, в наших руках он не по-
бывал. Хотя, с другой стороны, я связался с Мельбурном - там не знают
человека с такой внешностью или под такой фамилией.
- Ага!
- Так что в конце концов с ним, может, что-то и не ладно. Только он
не из наших. Теперь насчет второго дела, - продолжал Джепп.
- Что же?
- У "Лазаруса и сына" хорошая репутация. Сделки ведутся честно, по
всем правилам. Конечно, пальца в рот им не клади, но это уж другой воп-
рос. В делах иначе невозможно. Но у них все чисто. Хотя они и сплоховали
в смысле финансов.
- Да что вы?
- По ним чувствительно ударило падение спроса на картины. И на ста-
ринную мебель. Входит в моду всякая современная дребедень, которую при-
возят с континента. В прошлом году фирма построила новое помещение, ну
и... как я уже сказал, считайте, что в долгу как в шелку.
- Я вам очень обязан.
- Пустое. Вы ведь знаете, что собирать такие сведения не по моей час-
ти. Но я поставил себе за правило выискивать все, что вам интересно. Мы
всегда можем получить информацию.
- Мой милый Джепп, что я стал бы делать без вас!
- О, можете быть спокойны! Всегда рад услужить старому другу. В ста-
рину вам, бывало, перепадали от меня недурные дела, а?
Я сообразил, что таким образом Джепп выражает Пуаро свою призна-
тельность за то, что тот распутал многие дела, оказавшиеся не по зубам
инспектору.
- Да, добрые были времена.
- Я и сейчас порой не прочь поболтать с вами. Может, ваши методы и
устарели, но голова у вас работает как надо.
- Ну, а последний мой вопрос? Насчет доктора Мак Эллистера?
- А, этот-то! Он по дамской части. Только не гинеколог. Он лечит нер-
вы. Предписывает спать среди пурпурных стен и под оранжевым потолком,
толкует о каком-то либидо - и не велит его обуздывать. По-моему, он по-
рядочный шарлатан, но к дамам у него подход. Они к нему так и льнут. Он
часто ездит за границу, кажется, ведет какую-то еще медицинскую работу в
Париже.
- Что еще за доктор Мак Эллистер? - изумился я. Эта фамилия была мне
совершенно незнакома. - Откуда он взялся?
- Доктор Мак Эллистер - дядя капитана Челленджера, - пояснил Пуаро. -
Помните, он говорил о своем дяде-докторе.
- Ох, и дотошный же вы человек! - воскликнул я. - Вы что, решили, что
он оперировал сэра Мэтью?
- Он не хирург, - заметил Джепп.
- Мой друг, - возразил Пуаро. - Я люблю до всего допытываться. Эркюль
Пуаро хорошая ищейка, а хорошая ищейка всегда идет по следу. В том прис-
корбном случае, когда след пропадает, она обнюхивает все вокруг в поис-
ках чего-нибудь не очень приятного. Таков и Эркюль Пуаро. И часто - ох
как часто! - он находит.
- Наша профессия не из приятных, - заметил Джепп. - Это стильтон? Не
возражаю... Нет, неприятная профессия. А вам еще хуже, чем мне: вы ведь
не официальное лицо - вам куда чаще доводится пролезать тайком.
- Я не маскируюсь, Джепп. Я никогда не маскировался.
- Да вам бы и не удалось, - воскликнул Джепп, - вы ведь единственный
в своем роде! Кто раз увидел - в жизни не забудет.
Пуаро взглянул на него с сомнением.
- Только шутка, - пояснил Джепп. - Не обращайте внимания. Стаканчик
портвейну?
Вечер протекал в полном согласии. Вскоре мы погрузились в воспомина-
ния. Один случай, другой, третий... Мне, признаться, было приятно вспом-
нить прошлое. Добрые были деньки. Каким старым и опытным чувствовал я
себя сейчас!
Бедняга Пуаро! Судя по всему, орешек оказался ему не по зубам - у не-
го уж не те силы. Я чувствовал, что он потерпит неудачу и что убийца
Мегги Бакли выйдет сухим из воды.
- Мужайтесь, друг мой, - проговорил Пуаро, хлопая меня по плечу. -
Еще не все потеряно. И не сидите с похоронным видом, прошу вас.
- Не беспокойтесь. Со мной все в порядке.
- Со мною тоже. И с Джеппом.
- Мы все в полном порядке, - радостно возвестил Джепп.
И мы расстались, весьма довольные Друг другом.
На следующее утро мы вернулись в Сент Лу. Едва мы прибыли в отель,
Пуаро позвонил в лечебницу и попросил к телефону Ник.
Внезапно он изменился в лице и чуть не выронил трубку.
- Как? Что это значит? Повторите, прошу вас.
Минуту или две он молча слушал, потом сказал:
- Да, да, я немедленно приеду.
Он повернулся ко мне; лицо его побледнело.
- И зачем только я уезжал, Гастингс! Боже мой! Зачем я уезжал!
- Что же случилось?
- Мадемуазель Ник опасно больна. Отравление кокаином. Добрались
все-таки. Боже мой! Боже мой! Зачем я уезжал!
Глава семнадцатая
КОРОБКА ШОКОЛАДНЫХ КОНФЕТ
По дороге в лечебницу Пуаро не умолкая что-то шептал и бормотал себе
под нос. Он не мог простить себе того, что случилось.
- Я должен был предвидеть, - вздыхал он. - Я должен был предвидеть.
Хотя что я мог сделать? Ведь я и так принял все меры предосторожности.
Она была недосягаема. Кто же ослушался меня?
Нас проводили в комнату на первом этаже, а через несколько минут туда
явился доктор Грэхем. Он заметно побледнел и осунулся.
- Все обойдется, - сообщил он. - Можно уже не беспокоиться. Самое
трудное было установить, какое количество этой дряни она проглотила.
- Что это было?
- Кокаин.
- Она останется в живых?
- Да, да, она останется в живых.
- Но как это произошло? Как смогли до нее добраться? К ней кого-ни-
будь впустили? - Пуаро чуть ли не подпрыгивал от возбуждения.
- Никого.
- Не может быть.
- Уверяю вас.
- Но ведь...
- Это была коробка шоколадных конфет.
- О черт! Я же ей говорил, чтобы она не ела ничего, кроме того, что
ей дают в больнице.
- Мне об этом неизвестно. Шоколадные конфеты - большой соблазн для
девушки. Слава Богу, что она съела всего одну.
- Они все были отравлены?
- Нет, не все. Одну съела мисс Бакли, в верхнем слое были обнаружены
еще две. Все остальные были совершенно безвредны.
- Как был положен яд?
- Чрезвычайно примитивным способом. Разрезали конфету пополам, приме-
шивали к начинке кокаин и снова склеивали шоколадом. Дилетантская, так
сказать, кустарная работа.
Пуаро горестно вздохнул.
- Ах, если б я знал, если б я знал!.. Могу я повидать мадемуазель?
- Через час, очевидно, сможете, - ответил врач. - Не падайте духом,
дружище. Она не умрет.
Весь следующий час мы пробродили по улицам Сент Лу. Я изо всех сил
старался успокоить Пуаро, доказывая ему, что в конце концов все обош-
лось, несчастья не случилось.
Но он только качал головой и время от времени повторял:
- Я боюсь, Гастингс, я боюсь...
Он говорил это таким странным тоном, что меня и самого охватил страх.
Неожиданно он схватил меня за руку.
- Послушайте, мой друг. Здесь все не так. Я заблуждался с самого на-
чала.
- Вы хотите сказать, что не деньги...
- Нет, в этом-то я не ошибся. Деньги, конечно, деньги. Я говорю о
тех, кого мы подозревали, об этих двоих. Уж слишком здесь все неприкры-
то... слишком в лоб... Напрашивается еще какой-то поворот. Определенно
здесь должно быть еще что-то.
Внезапно он вскипел.
- Ах! Эта крошка! Разве я ей не запретил? Разве не сказал: "Не прика-
саться ни к чему, принесенному извне"? И она меня ослушалась, меня, Эр-
кюля Пуаро! Мало ей было четыре раза уйти от смерти? Ей захотелось поп-
робовать в пятый! О! Это неслыханно!
Но вот, наконец, мы вернулись в больницу. Нас почти сразу же проводи-
ли наверх.
Ник сидела в постели. Ее зрачки были неестественно расширены, руки
судорожно вздрагивали. Она казалась чрезвычайно возбужденной.
- Ну вот вам опять, - прошептала она.
Ее вид тронул Пуаро до глубины души. Он откашлялся и взял ее за руку.
- Ах, мадемуазель, мадемуазель!
- Мне было б ровным счетом наплевать, - сказала она с вызовом. -
Пусть бы они меня прикончили. Мне так все опротивело, так опротивело!
- Бедная малютка!
- И все-таки что-то во мне восстает против этого.
- Спортивный дух. Вы молодец.
- Как видите, меня не уберегла даже ваша хваленая больница.
- Если б вы повиновались приказу, мадемуазель...
Она взглянула на него с легким удивлением.
- Я так и делала.
- Вам было ясно сказано: не ешьте ничего, принесенного извне.
- Я и не ела.
- А шоколадные конфеты?
- Но это же совсем другое дело. Ведь их прислали вы.
- Как вы сказали, мадемуазель?
- Вы их прислали.
- Я? Никогда. Я ничего подобного не присылал.
- Как же не присылали, если там лежала ваша карточка?
- Что-о?
Ник порывисто повернулась к столику. Сиделка поспешила к ней на по-
мощь.
- Вы ищете ту карточку, которая была в коробке?
- Да, пожалуйста, сестра.
Сиделка вышла. Через минуту она вернулась с карточкой.
- Вот она.
У нас с Пуаро перехватило дыхание. На карточке стояла та же надпись,
какую сделал Пуаро, отправляя корзину цветов: "С приветом от Эркюля Пуа-
ро". И росчерк был таким же пышным.
- Черт побери!
- Вот видите, - уко