Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Эркуль Пуаро 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -
Все это ваши фантазии. - Стервы! - сказала Мими. - Вот они кто! - Не следует употреблять этого слова, душенька. - В таком случае могу придумать что-нибудь и похлеще! - Верю, верю. Только, заклинаю вас, не делайте этого! Поймите, вы глубоко заблуждаетесь. - Тогда почему он отсюда бежал? Мистер Саттертуэйт закашлялся. - Полагаю, он.., э-э, думал, что так будет лучше. Мими так и впилась в него взглядом. - Вы считаете, что он бежал.., из-за меня? - Ну да.., отчасти, возможно. - Так, значит, он бежал от меня... Наверно, я была более откровенна, чем следует. Мужчины терпеть не могут, когда за ними гоняются, правда? Видно, мама права... Вы не представляете, как она забавно говорит о мужчинах, так старомодно и уважительно: "Мужчина ненавидит, когда его преследуют. Порядочная девушка не должна бегать за мужчиной. Пусть он бегает". Пусть "бегает"! Звучит двусмысленно, вам не кажется? Ведь можно истолковать и наоборот. Сэр Чарлз так и сделал. Бежал от меня. Испугался. Черт побери! И ведь нельзя за ним бежать - того и гляди, загонишь его на край света. - Гермиона, - сказал мистер Саттертуэйт, - достаточно ли серьезно ваше отношение к сэру Чарлзу? Девушка метнула на него нетерпеливый взгляд. - Ну конечно! - А как же Оливер Мендерс? Но Мими только небрежно отмахнулась от этого вопроса, а вместе с ним и от Оливера Мендерса. Ее мысли были заняты совсем другим. - А если написать ему, как вы думаете? Конечно, ничего такого, что может его отпугнуть, так просто, вздор какой-нибудь, светские сплетни... Пусть успокоится и поймет, что ему нечего бояться, правда? Она нахмурилась. - Какая же я дуреха! Вот мама бы куда лучше со всем этим справилась. У них, у тех, кто воспитан в викторианском духе, столько разных уловок в запасе. Могут, например, зардеться, как маков цвет, и удалиться. Я ничего этого не умею. Я думала, его надо как-то поощрять. Немного подталкивать, что ли. Скажите, - она резким движением повернулась к мистеру Саттертуэйту, - скажите, он видел, как мы с Оливером поцеловались? - Не знаю. Когда? - Ну в ту лунную ночь. Когда спускались по тропинке. Я думала, сэр Чарлз смотрит на нас с террасы. Мне казалось, если он увидит, как мы с Оливером... Ну, я подумала, что это его немного расшевелит. Ведь я же ему нравилась. Ей-богу, нравилась. - Не слишком ли жестоко вы обошлись с Оливером? Мими решительно тряхнула головой. - Ничуть. Оливер считает, что его поцелуй - великая честь. Конечно, это удар по его тщеславию, но, право, мне теперь не до него. Я хотела подстегнуть Чарлза. Он в последнее время переменился, стал какой-то официальный. - Дитя мое, мне кажется, вы не понимаете, почему сэр Чарлз бежал столь поспешно. Он подумал, что вы питаете склонность к Оливеру. Он бежал, чтобы избавить себя от ненужных страданий. Мими круто повернулась к нему, схватила за плечи и впилась в него взглядом. - Это правда? Неужели это правда? Остолоп! Болван! О, Боже!.. Она выпустила мистера Саттертуэйта и зашагала рядом, подпрыгивая от возбуждения. - Ну, тогда он вернется, - сказала она. - Вернется. А если нет... - А если нет? Мими засмеялась. - Я его заставлю. Вот увидите. "Разумеется, лексикон мисс Литтон Гор несколько отличается от лексикона лилейной девы, обитавшей в Астолате, - думал мистер Саттертуэйт, - тем не менее между ними можно усмотреть значительное сходство. Мими, правда, добивается своей цели совсем иными, гораздо более действенными, хоть и менее возвышенными способами, в число которых отнюдь не входит трогательное угасание по причине разбитого сердца". Акт второй УВЕРЕННОСТЬ Глава 1 Сэр Чарлз получает письмо Мистер Саттертуэйт решил денек-другой провести в Монте-Карло. В сентябре всем прочим местам на свете он предпочитал Французскую Ривьеру, тем более что в Англии летний сезон светских раутов к этому времени уже завершился. Мистер Саттертуэйт сидел в парке, наслаждаясь солнцем и просматривая позавчерашний номер "Дейли мейл". Внезапно знакомое имя привлекло его внимание. "Смерть сэра Бартоломью Стренджа". Мистер Саттертуэйт быстро пробежал глазами заметку: "С прискорбием извещаем о смерти сэра Бартоломью Стренджа, известного специалиста по нервным болезням. В этот день сэр Бартоломью устраивал званый вечер в своем загородном доме в Йоркшире. Он был совершенно здоров и находился в превосходном расположении духа. Смерть наступила внезапно, в конце обеда. Сэр Бартоломью оживленно разговаривал, держа в руках рюмку портвейна, когда с ним неожиданно случился апоплексический удар. Он скончался, прежде чем ему успели оказать медицинскую помощь. Мы понесли невосполнимую утрату. Сэр Бартоломью был..." Затем следовало описание выдающейся деятельности и заслуг сэра Бартоломью Стренджа. Газета выпала из рук мистера Саттертуэйта. Он был потрясен. Перед глазами у него стоял доктор, такой, каким он запомнился ему в последний раз - крепкий, пышущий здоровьем, в расцвете сил. И вот, пожалуйста, - скоропостижно скончался. В сознании мистера Саттертуэйта назойливо мелькали обрывки фраз из газетной статьи: "...держа в руках рюмку портвейна...", "...неожиданно случился апоплексический удар...", "...скончался, прежде чем ему успели оказать медицинскую помощь..." Не коктейль, правда, а портвейн, но в остальном все поразительно схоже с тем, что произошло в Корнуолле. В памяти всплыло кроткое лицо мистера Беббингтона, искаженное болью... "Ну, в конце концов, допустим..." - начал было сам с собой рассуждать мистер Саттертуэйт, как вдруг увидел, что к нему по лужайке приближается сэр Чарлз Картрайт. - Саттертуэйт, вот так встреча! Именно вас-то мне и надо! Вы уже знаете о Толли? - Вот только что прочел. Сэр Чарлз плюхнулся на скамью рядом с мистером Саттертуэйтом. На нем был новенький, с иголочки, яхтсменский костюм. Ни тебе серых фланелевых штанов, ни грубого свитера. Элегантный спортсмен, какого можно увидеть только здесь, на Ривьере. - Послушайте, Саттертуэйт, Толли был здоров как бык. Абсолютно здоров! Можете считать, что я свихнулся, но то, что с ним случилось, как две капли воды похоже на.., на то, что... - Случилось в Лумауте? Да, вы правы... А впрочем, мы, наверное, ошибаемся. Это, может быть, чисто внешнее сходство. В конце концов внезапная смерть наступает сплошь и рядом от самых разных причин. Сэр Чарлз нетерпеливо поморщился. - Я только что получил письмо, - сказал он, - от Мими Литтон Гор. - Первое? - спросил мистер Саттертуэйт, пряча улыбку. - Нет, - простодушно ответил сэр Чарлз, - первое я получил вскоре после приезда сюда. Почти сразу. Она сообщала всякие новости.., и прочее. Я ей не ответил... К черту это все, Саттертуэйт! Я не решился ей писать... Она ни о чем не догадывается, разумеется.., я не желаю ставить себя в дурацкое положение. - А что она пишет теперь? - Теперь... Зовет приехать и помочь ей... - Помочь? - удивился мистер Саттертуэйт. - Да, понимаете, когда это случилось с Толли.., она там была.., у него. - Была у сэра Бартоломью Стренджа, когда он умер? - Да. - И что она об этом пишет? Сэр Чарлз вытащил из кармана письмо. Немного поколебавшись, он протянул его другу. - Прочтите сами. Мистер Саттертуэйт принялся читать с живейшим любопытством: "Дорогой сэр Чарлз, не знаю, когда это письмо до вас дойдет. Надеюсь, скоро. Я так тревожусь, просто не знаю, что делать. Думаю, вы уже знаете из газет о смерти сэра Бартоломью Стренджа. Понимаете, дело в том, что скончался он точно так же, как мистер Беббингтон. Таких совпадений просто не бывает... Не может быть, и все тут... Я страшно обеспокоена всем этим... Послушайте, может быть, вы вернетесь и что-нибудь предпримете? Возможно, мои выводы покажутся вам слишком уж поспешными, но ведь у вас и раньше были подозрения, только никто не хотел к вам прислушаться. И вот теперь убит не кто-нибудь, а ваш друг. Если вы не вернетесь, никто никогда не докопается до истины, а вы можете это сделать, я уверена. Я всей душой это чувствую... Да, вот еще что. Я серьезно тревожусь об одном человеке... Он здесь абсолютно ни при чем, уверена, но все получилось как-то странно. Право, не умею объяснить всего этого в письме... Может быть, вы все-таки вернетесь? И выясните всю правду. Уверена, у вас получится. Искренне ваша Мими". - Ну, что? - нетерпеливо спросил сэр Чарлз. - Конечно, немного сумбурно, видно, она очень спешила. Что скажете? Мистер Саттертуэйт медленно сложил листок, стараясь выиграть время. Да, письмо сумбурно, но он отнюдь не был уверен, что оно написано в спешке. Напротив, ему показалось, что оно тщательно продумано. Оно взывало к самолюбию сэра Чарлза, его благородству и мужеству. Мистер Саттертуэйт, который довольно хорошо изучил сэра Чарлза, был убежден, что он клюнет на эту приманку. - Кто этот "один человек", как вы думаете? - спросил мистер Саттертуэйт. - Мендерс, я полагаю. - Он что, тоже там был? - Вероятно. Правда, не понимаю, как он там оказался. Толли встречался с ним только раз - в тот вечер, у меня. Почему он пригласил Мендерса, не представляю. - Он что, часто устраивал такие приемы? - Раза три-четыре в году. И уж непременно в день начала ежегодных скачек "Сент-Леджер". - И подолгу он бывал в Йоркшире? - Да, у него там большой санаторий.., или частная лечебница, как угодно. Он купил и восстановил старинное поместье Мэлфорт-Эбби и на его территории построил санаторий. - Понятно. Мистер Саттертуэйт немного помолчал. - Интересно, кто еще был в числе приглашенных? - сказал он. Сэр Чарлз предположил, что это легко можно узнать из газет, и они вдвоем принялись просматривать разделы светской хроники. - Ага, вот оно, - сказал сэр Чарлз и стал читать вслух: "Сэр Бартоломью Стрендж, как обычно, в день начала ежегодных скачек "Сент-Леджер" приглашает друзей погостить в его загородном доме в Йоркшире. Среди приглашенных лорд и леди Идеи, леди Мэри Лигптон Гор, сэр Джослин и леди Кемпбелл, капитан Дейкерс и миссис Дейкерс, мисс Анджела Сатклифф, известная актриса". Сэр Чарлз и мистер Саттертуэйт посмотрели друг на друга. - Дейкерсы, Анджела Сатклифф, - сказал сэр Чарлз, - но ни слова об Оливере Мендерсе. - Давайте посмотрим сегодняшнюю "Континентал дейли мейл", - предложил мистер Саттертуэйт. - Может быть, там что-нибудь есть? Сэр Чарлз стал не спеша перелистывать газету, и вдруг он весь напрягся. - Господи! Вы только послушайте, Саттертуэйт. "В ходе расследования по делу покойного сэра Бартоломью Стренджа сегодня подтвердился вердикт, гласящий, что смерть наступила вследствие отравления никотином. Сведениями о том, кем и каким образом был использован этот яд, следствие не располагает". Сэр Чарлз нахмурился. - Отравлен никотином. Звучит не очень убедительно - как-то не верится, что от никотина может случиться удар. Ничего не понимаю. - И что же вы намерены делать? - Что делать? Заказать на сегодняшний же вечер место в спальном вагоне "Голубого экспресса". - Отлично, - сказал мистер Саттертуэйт. - Вероятно, и я поступлю точно так же. - И вы? - удивился сэр Чарлз. - Именно. Такие происшествия как раз по моей части, - скромно ответил мистер Саттертуэйт. - Я.., э-э.., у меня есть некоторый опыт. К тому же я хорошо знаю полковника Джонсона, начальника тамошней полиции. Такое знакомство нам пригодится. - Спасибо, старина, - с чувством сказал сэр Чарлз. - Итак, иду в железнодорожную контору. "А девица-то не промах, - подумал мистер Саттертуэйт. - Своего добилась. Заставила-таки сэра Чарлза вернуться. Знать бы еще, что в ее письме правда, а что она присочинила. Мисс Литтон Гор обожает приключения, это бесспорно". Пока сэр Чарлз добывал билеты, мистер Саттертуэйт прогуливался по парку, не без приятности для себя размышляя о мисс Литтон Гор. Ее находчивость и напористость восхищали его, заставляя умолкнуть слабенький голос викторианской нравственности, осуждающей тех представительниц прекрасного пола, которые в сердечных делах осмеливаются поступать слишком решительно, отнимая эту возможность у сильной половины рода человеческого. Мистер Саттертуэйт, как уже упоминалось, отличался редкой наблюдательностью. Внезапно он прервал свои размышления о женском поле вообще и о мисс Литтон Гор в частности, воскликнув про себя: "Ну и голова, ни дать ни взять - яйцо! Где-то я уже ее видел... Но где?" Обладатель головы столь редкостной формы сидел на скамье, задумчиво глядя в пространство. Это был коротенький человечек с большущими усами, которые до смешного не вязались с его ростом. Невдалеке, недовольно хмурясь и переминаясь с ноги на ногу, стояла маленькая английская девочка. Время от времени она в задумчивости принималась пинать носком туфельки бордюр, окаймляющий клумбу с лобелией . - Ну, что ты делаешь, дорогая! Перестань, пожалуйста, - рассеянно сказала ей мать и снова погрузилась в модный журнал. - А что мне еще делать? - буркнула малышка. Низенький человечек обернулся к девочке, и тут мистер Саттертуэйт узнал его. - Мосье Пуаро, - сказал он. - Какая приятная неожиданность! Мосье Пуаро поднялся со скамьи и отвесил изысканно-вежливый поклон: - Enchante, monsieur . Обменявшись рукопожатием, оба джентльмена уселись рядом. - Такое впечатление, что все съехались в Монте-Карло. Полчаса назад я встретил тут сэра Чарлза Картрайта, а теперь вот вас. - Разве сэр Чарлз тоже здесь? - Да, занимается парусным спортом. Вы слышали, что он навсегда расстался с Лумаутом? - Нет, не слышал и, признаться, очень удивлен. - А я нет. Видите ли, Картрайт не из тех, кто способен навсегда удалиться от света. - Да-да, в этом-то я целиком с вами согласен. Меня удивляет другое. Ведь, кажется, у сэра Чарлза есть особая - и надо сказать, обворожительная! - причина, удерживающая его в Лумауте, а? Разве я не прав? Эта забавная девчушка, которую все зовут Мими? Глаза Пуаро лукаво поблескивали. - О, значит, вы тоже это заметили? - Разумеется. У меня безошибочный нюх, впрочем, у вас, кажется, тоже. Ax, lajeunesse ! Она так трогательна! Он вздохнул. - Да-а, насчет причины вы попали в самую точку, - сказал мистер Саттертуэйт. - Однако именно поэтому-то сэр Чарлз и бежал из Лумаута. - Бежал от мадемуазель Литтон Гор? Но ведь он ее обожает, это ясно как день. Зачем же бежать? - Ах, мосье Пуаро, вам этого не понять. Чисто национальные комплексы, свойственные только нам, англосаксам. Однако мосье Пуаро продолжал развивать свою мысль. - Конечно, - сказал он, - это лучший способ достичь своей цели. Стоит только бежать от женщины, как она тут же бросится вдогонку за вами. Безусловно, сэр Чарлз, столь опытный в сердечных делах, хорошо это знает. Рассуждения мосье Пуаро позабавили мистера Саттертуэйта. - Признаться, у меня на этот счет иное мнение, - сказал он. - А что привело сюда вас? Вы на отдыхе? - Да, теперь это мое обычное времяпрепровождение. Видите ли, я весьма преуспел в своей профессии. Нажил изрядное состояние. Ушел в отставку. Теперь вот путешествую, смотрю на мир. - Превосходно! - N'est се pas ? - Ма-мо-чка, - капризно затянула девочка, - ну чем мне заняться, скажи? - Моя дорогая, - с упреком обратилась к ней мать, - разве тебе здесь не нравится? Посмотри, какое теплое солнышко! - Но мне здесь нечем заняться! - Побегай, поиграй. Ступай посмотри на море. - Maman, - сказала вдруг невесть откуда взявшаяся девочка-француженка. - Joue avec moi ! - Amusetoi avec ta balle, Marcelle , - досадливо поморщилась maman, подымая глаза от книги. С унылым видом малышка послушно принялась стучать мячом о землю. - Jema'muse , - вздохнул Эркюль Пуаро с грустью. И как бы в ответ на мысль, которую он прочел во взгляде мистера Саттертуэйта, проговорил: - И все же... Ну, вы меня понимаете... Наступило неловкое молчание. - Видите ли, - снова заговорил Пуаро. - Детство у меня прошло в бедности. Семья была большая, и нам пришлось самим выбиваться в люди. Я пошел работать в полицию, трудился в поте лица. И постепенно поднимался по служебной лестнице. Мое имя стало известным в профессиональных кругах, сначала на родине, в Бельгии, а потом и в других странах. Потом я вышел в отставку. А вскоре после этого началась война . Я был ранен. Больной и измученный, я приехал в Англию и нашел здесь приют у одной добросердечной леди. И вдруг она умирает.., насильственной смертью - ее отравили. Eh bien, тут уж я сделал все, на что был способен. Заставил поработать свои серые клеточки. И нашел убийцу. Тогда я понял, что для меня еще не все потеряно. В самом деле, я никогда прежде не чувствовал себя столь уверенно. Так началась моя новая деятельность в качестве частного сыщика. Сколько захватывающих, загадочных, головоломных дел я распутал! Ах, мистер Саттертуэйт, что это была за жизнь! Какая удивительная вещь людская психология! Вскоре я стал весьма состоятельным человеком. И вот в один прекрасный день я понял, что могу осуществить все свои мечты - денег у меня хватит. Пуаро положил руку на колено мистера Саттертуэйта. - Друг мой, - с чувством продолжал Пуаро, подавшись к собеседнику, - бойтесь того дня, когда ваши мечты сбудутся. Посмотрите на эту малышку. Как она мечтала о загранице.., казалось, что все будет таким удивительным, таким необыкновенным. Понимаете, о чем я? - Понимаю, - сказал мистер Саттертуэйт. - Вы не радуетесь жизни. - Совершенно верно, - кивнул Пуаро и, глядя на своего собеседника, подумал про себя: "До чего же он похож на доброго гнома!" И впрямь, на маленьком сморщенном личике мистера Саттертуэйта выражалось живое сочувствие, глаза щурились в добродушно-лукавой улыбке. "Сказать? Или все-таки промолчать?" - прикидывал он. Потом подчеркнуто неторопливо он развернул газету, которую все еще держал в руках. - Вы уже видели это, мосье Пуаро? - сказал он, указывая на сообщение о смерти сэра Бартоломью. Пуаро взял газету. Мистер Саттертуэйт внимательно наблюдал за ним. Лицо маленького бельгийца было непроницаемо, однако чувствовалось, что он весь напрягся, как терьер, учуявший в норе крысу. Эркюль Пуаро еще раз пробежал глазами сообщение, сложил газету и вернул ее мистеру Саттертуэйту. - Любопытно, - сказал он. - Да. Похоже, сэр Чарлз был прав, а мы все ошибались. - Да, - кивнул Пуаро, - кажется, мы ошибались... Признаться, мой друг, мне не верилось, что кто-то мог убить этого безобидного старика... Что ж, вероятно, я ошибся... Хотя, понимаете, не исключено, что вторая смерть - просто совпадение. Иногда случаются самые удивительные совпадения! Это говорю вам я, Эркюль Пуаро. Он помолчал, потом снова задумчиво заговорил: - Видимо, сэр Чарлз Картрайт интуитивно угадал правду. Он ведь актер... А они так тонко все воспринимают, так впечатлительны, живут чувствами, а не рассудком. Как правило, в жизни это ни к чему хорошему не приводит, но иногда оказывает неоценимую услугу. Кстати, а где сейчас сэр Чарлз? Мистер Саттертуэйт улыбнулся. - Могу сказать совершенно точно. Пошел в железнодорожную контору. Мы с ним сегодня возвращаемся в Англию. - Ага... - многозначительно сказал мосье Пуаро. Его остры

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору