Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
Все это ваши фантазии.
- Стервы! - сказала Мими. - Вот они кто!
- Не следует употреблять этого слова, душенька.
- В таком случае могу придумать что-нибудь и похлеще!
- Верю, верю. Только, заклинаю вас, не делайте этого! Поймите, вы глубоко
заблуждаетесь.
- Тогда почему он отсюда бежал? Мистер Саттертуэйт закашлялся.
- Полагаю, он.., э-э, думал, что так будет лучше. Мими так и впилась в
него взглядом.
- Вы считаете, что он бежал.., из-за меня?
- Ну да.., отчасти, возможно.
- Так, значит, он бежал от меня... Наверно, я была более откровенна, чем
следует. Мужчины терпеть не могут, когда за ними гоняются, правда? Видно,
мама права... Вы не представляете, как она забавно говорит о мужчинах, так
старомодно и уважительно: "Мужчина ненавидит, когда его преследуют.
Порядочная девушка не должна бегать за мужчиной. Пусть он бегает". Пусть
"бегает"! Звучит двусмысленно, вам не кажется? Ведь можно истолковать и
наоборот. Сэр Чарлз так и сделал. Бежал от меня. Испугался. Черт побери! И
ведь нельзя за ним бежать - того и гляди, загонишь его на край света.
- Гермиона, - сказал мистер Саттертуэйт, - достаточно ли серьезно ваше
отношение к сэру Чарлзу? Девушка метнула на него нетерпеливый взгляд.
- Ну конечно!
- А как же Оливер Мендерс?
Но Мими только небрежно отмахнулась от этого вопроса, а вместе с ним и от
Оливера Мендерса. Ее мысли были заняты совсем другим.
- А если написать ему, как вы думаете? Конечно, ничего такого, что может
его отпугнуть, так просто, вздор какой-нибудь, светские сплетни... Пусть
успокоится и поймет, что ему нечего бояться, правда?
Она нахмурилась.
- Какая же я дуреха! Вот мама бы куда лучше со всем этим справилась. У
них, у тех, кто воспитан в викторианском духе, столько разных уловок в
запасе. Могут, например, зардеться, как маков цвет, и удалиться. Я ничего
этого не умею. Я думала, его надо как-то поощрять. Немного подталкивать, что
ли. Скажите, - она резким движением повернулась к мистеру Саттертуэйту, -
скажите, он видел, как мы с Оливером поцеловались?
- Не знаю. Когда?
- Ну в ту лунную ночь. Когда спускались по тропинке. Я думала, сэр Чарлз
смотрит на нас с террасы. Мне казалось, если он увидит, как мы с Оливером...
Ну, я подумала, что это его немного расшевелит. Ведь я же ему нравилась.
Ей-богу, нравилась.
- Не слишком ли жестоко вы обошлись с Оливером? Мими решительно тряхнула
головой.
- Ничуть. Оливер считает, что его поцелуй - великая честь. Конечно, это
удар по его тщеславию, но, право, мне теперь не до него. Я хотела
подстегнуть Чарлза. Он в последнее время переменился, стал какой-то
официальный.
- Дитя мое, мне кажется, вы не понимаете, почему сэр Чарлз бежал столь
поспешно. Он подумал, что вы питаете склонность к Оливеру. Он бежал, чтобы
избавить себя от ненужных страданий.
Мими круто повернулась к нему, схватила за плечи и впилась в него
взглядом.
- Это правда? Неужели это правда? Остолоп! Болван! О, Боже!..
Она выпустила мистера Саттертуэйта и зашагала рядом, подпрыгивая от
возбуждения.
- Ну, тогда он вернется, - сказала она. - Вернется. А если нет...
- А если нет? Мими засмеялась.
- Я его заставлю. Вот увидите.
"Разумеется, лексикон мисс Литтон Гор несколько отличается от лексикона
лилейной девы, обитавшей в Астолате, - думал мистер Саттертуэйт, - тем не
менее между ними можно усмотреть значительное сходство. Мими, правда,
добивается своей цели совсем иными, гораздо более действенными, хоть и менее
возвышенными способами, в число которых отнюдь не входит трогательное
угасание по причине разбитого сердца".
Акт второй
УВЕРЕННОСТЬ
Глава 1
Сэр Чарлз получает письмо
Мистер Саттертуэйт решил денек-другой провести в Монте-Карло. В сентябре
всем прочим местам на свете он предпочитал Французскую Ривьеру, тем более
что в Англии летний сезон светских раутов к этому времени уже завершился.
Мистер Саттертуэйт сидел в парке, наслаждаясь солнцем и просматривая
позавчерашний номер "Дейли мейл".
Внезапно знакомое имя привлекло его внимание. "Смерть сэра Бартоломью
Стренджа". Мистер Саттертуэйт быстро пробежал глазами заметку:
"С прискорбием извещаем о смерти сэра Бартоломью Стренджа, известного
специалиста по нервным болезням. В этот день сэр Бартоломью устраивал званый
вечер в своем загородном доме в Йоркшире. Он был совершенно здоров и
находился в превосходном расположении духа. Смерть наступила внезапно, в
конце обеда. Сэр Бартоломью оживленно разговаривал, держа в руках рюмку
портвейна, когда с ним неожиданно случился апоплексический удар. Он
скончался, прежде чем ему успели оказать медицинскую помощь. Мы понесли
невосполнимую утрату. Сэр Бартоломью был..."
Затем следовало описание выдающейся деятельности и заслуг сэра Бартоломью
Стренджа.
Газета выпала из рук мистера Саттертуэйта. Он был потрясен. Перед глазами
у него стоял доктор, такой, каким он запомнился ему в последний раз -
крепкий, пышущий здоровьем, в расцвете сил. И вот, пожалуйста, -
скоропостижно скончался. В сознании мистера Саттертуэйта назойливо мелькали
обрывки фраз из газетной статьи: "...держа в руках рюмку портвейна...",
"...неожиданно случился апоплексический удар...", "...скончался, прежде чем
ему успели оказать медицинскую помощь..."
Не коктейль, правда, а портвейн, но в остальном все поразительно схоже с
тем, что произошло в Корнуолле. В памяти всплыло кроткое лицо мистера
Беббингтона, искаженное болью...
"Ну, в конце концов, допустим..." - начал было сам с собой рассуждать
мистер Саттертуэйт, как вдруг увидел, что к нему по лужайке приближается сэр
Чарлз Картрайт.
- Саттертуэйт, вот так встреча! Именно вас-то мне и надо! Вы уже знаете о
Толли?
- Вот только что прочел.
Сэр Чарлз плюхнулся на скамью рядом с мистером Саттертуэйтом. На нем был
новенький, с иголочки, яхтсменский костюм. Ни тебе серых фланелевых штанов,
ни грубого свитера. Элегантный спортсмен, какого можно увидеть только здесь,
на Ривьере.
- Послушайте, Саттертуэйт, Толли был здоров как бык. Абсолютно здоров!
Можете считать, что я свихнулся, но то, что с ним случилось, как две капли
воды похоже на.., на то, что...
- Случилось в Лумауте? Да, вы правы... А впрочем, мы, наверное,
ошибаемся. Это, может быть, чисто внешнее сходство. В конце концов внезапная
смерть наступает сплошь и рядом от самых разных причин.
Сэр Чарлз нетерпеливо поморщился.
- Я только что получил письмо, - сказал он, - от Мими Литтон Гор.
- Первое? - спросил мистер Саттертуэйт, пряча улыбку.
- Нет, - простодушно ответил сэр Чарлз, - первое я получил вскоре после
приезда сюда. Почти сразу. Она сообщала всякие новости.., и прочее. Я ей не
ответил... К черту это все, Саттертуэйт! Я не решился ей писать... Она ни о
чем не догадывается, разумеется.., я не желаю ставить себя в дурацкое
положение.
- А что она пишет теперь?
- Теперь... Зовет приехать и помочь ей...
- Помочь? - удивился мистер Саттертуэйт.
- Да, понимаете, когда это случилось с Толли.., она там была.., у него.
- Была у сэра Бартоломью Стренджа, когда он умер?
- Да.
- И что она об этом пишет?
Сэр Чарлз вытащил из кармана письмо. Немного поколебавшись, он протянул
его другу.
- Прочтите сами.
Мистер Саттертуэйт принялся читать с живейшим любопытством:
"Дорогой сэр Чарлз, не знаю, когда это письмо до вас дойдет. Надеюсь,
скоро. Я так тревожусь, просто не знаю, что делать. Думаю, вы уже знаете из
газет о смерти сэра Бартоломью Стренджа. Понимаете, дело в том, что
скончался он точно так же, как мистер Беббингтон. Таких совпадений просто не
бывает... Не может быть, и все тут... Я страшно обеспокоена всем этим...
Послушайте, может быть, вы вернетесь и что-нибудь предпримете? Возможно,
мои выводы покажутся вам слишком уж поспешными, но ведь у вас и раньше были
подозрения, только никто не хотел к вам прислушаться. И вот теперь убит не
кто-нибудь, а ваш друг. Если вы не вернетесь, никто никогда не докопается до
истины, а вы можете это сделать, я уверена. Я всей душой это чувствую...
Да, вот еще что. Я серьезно тревожусь об одном человеке... Он здесь
абсолютно ни при чем, уверена, но все получилось как-то странно. Право, не
умею объяснить всего этого в письме... Может быть, вы все-таки вернетесь? И
выясните всю правду. Уверена, у вас получится.
Искренне ваша
Мими".
- Ну, что? - нетерпеливо спросил сэр Чарлз. - Конечно, немного сумбурно,
видно, она очень спешила. Что скажете?
Мистер Саттертуэйт медленно сложил листок, стараясь выиграть время. Да,
письмо сумбурно, но он отнюдь не был уверен, что оно написано в спешке.
Напротив, ему показалось, что оно тщательно продумано. Оно взывало к
самолюбию сэра Чарлза, его благородству и мужеству.
Мистер Саттертуэйт, который довольно хорошо изучил сэра Чарлза, был
убежден, что он клюнет на эту приманку.
- Кто этот "один человек", как вы думаете? - спросил мистер Саттертуэйт.
- Мендерс, я полагаю.
- Он что, тоже там был?
- Вероятно. Правда, не понимаю, как он там оказался. Толли встречался с
ним только раз - в тот вечер, у меня. Почему он пригласил Мендерса, не
представляю.
- Он что, часто устраивал такие приемы?
- Раза три-четыре в году. И уж непременно в день начала ежегодных скачек
"Сент-Леджер".
- И подолгу он бывал в Йоркшире?
- Да, у него там большой санаторий.., или частная лечебница, как угодно.
Он купил и восстановил старинное поместье Мэлфорт-Эбби и на его территории
построил санаторий.
- Понятно.
Мистер Саттертуэйт немного помолчал.
- Интересно, кто еще был в числе приглашенных? - сказал он.
Сэр Чарлз предположил, что это легко можно узнать из газет, и они вдвоем
принялись просматривать разделы светской хроники.
- Ага, вот оно, - сказал сэр Чарлз и стал читать вслух:
"Сэр Бартоломью Стрендж, как обычно, в день начала ежегодных скачек
"Сент-Леджер" приглашает друзей погостить в его загородном доме в Йоркшире.
Среди приглашенных лорд и леди Идеи, леди Мэри Лигптон Гор, сэр Джослин и
леди Кемпбелл, капитан Дейкерс и миссис Дейкерс, мисс Анджела Сатклифф,
известная актриса".
Сэр Чарлз и мистер Саттертуэйт посмотрели друг на друга.
- Дейкерсы, Анджела Сатклифф, - сказал сэр Чарлз, - но ни слова об
Оливере Мендерсе.
- Давайте посмотрим сегодняшнюю "Континентал дейли мейл", - предложил
мистер Саттертуэйт. - Может быть, там что-нибудь есть?
Сэр Чарлз стал не спеша перелистывать газету, и вдруг он весь напрягся.
- Господи! Вы только послушайте, Саттертуэйт.
"В ходе расследования по делу покойного сэра Бартоломью Стренджа сегодня
подтвердился вердикт, гласящий, что смерть наступила вследствие отравления
никотином. Сведениями о том, кем и каким образом был использован этот яд,
следствие не располагает".
Сэр Чарлз нахмурился.
- Отравлен никотином. Звучит не очень убедительно - как-то не верится,
что от никотина может случиться удар. Ничего не понимаю.
- И что же вы намерены делать?
- Что делать? Заказать на сегодняшний же вечер место в спальном вагоне
"Голубого экспресса".
- Отлично, - сказал мистер Саттертуэйт. - Вероятно, и я поступлю точно
так же.
- И вы? - удивился сэр Чарлз.
- Именно. Такие происшествия как раз по моей части, - скромно ответил
мистер Саттертуэйт. - Я.., э-э.., у меня есть некоторый опыт. К тому же я
хорошо знаю полковника Джонсона, начальника тамошней полиции. Такое
знакомство нам пригодится.
- Спасибо, старина, - с чувством сказал сэр Чарлз. - Итак, иду в
железнодорожную контору.
"А девица-то не промах, - подумал мистер Саттертуэйт. - Своего добилась.
Заставила-таки сэра Чарлза вернуться. Знать бы еще, что в ее письме правда,
а что она присочинила. Мисс Литтон Гор обожает приключения, это бесспорно".
Пока сэр Чарлз добывал билеты, мистер Саттертуэйт прогуливался по парку,
не без приятности для себя размышляя о мисс Литтон Гор. Ее находчивость и
напористость восхищали его, заставляя умолкнуть слабенький голос
викторианской нравственности, осуждающей тех представительниц прекрасного
пола, которые в сердечных делах осмеливаются поступать слишком решительно,
отнимая эту возможность у сильной половины рода человеческого.
Мистер Саттертуэйт, как уже упоминалось, отличался редкой
наблюдательностью. Внезапно он прервал свои размышления о женском поле
вообще и о мисс Литтон Гор в частности, воскликнув про себя: "Ну и голова,
ни дать ни взять - яйцо! Где-то я уже ее видел... Но где?"
Обладатель головы столь редкостной формы сидел на скамье, задумчиво глядя
в пространство. Это был коротенький человечек с большущими усами, которые до
смешного не вязались с его ростом.
Невдалеке, недовольно хмурясь и переминаясь с ноги на ногу, стояла
маленькая английская девочка. Время от времени она в задумчивости
принималась пинать носком туфельки бордюр, окаймляющий клумбу с лобелией
.
- Ну, что ты делаешь, дорогая! Перестань, пожалуйста, - рассеянно сказала
ей мать и снова погрузилась в модный журнал.
- А что мне еще делать? - буркнула малышка. Низенький человечек обернулся
к девочке, и тут мистер Саттертуэйт узнал его.
- Мосье Пуаро, - сказал он. - Какая приятная неожиданность!
Мосье Пуаро поднялся со скамьи и отвесил изысканно-вежливый поклон:
- Enchante, monsieur .
Обменявшись рукопожатием, оба джентльмена уселись рядом.
- Такое впечатление, что все съехались в Монте-Карло. Полчаса назад я
встретил тут сэра Чарлза Картрайта, а теперь вот вас.
- Разве сэр Чарлз тоже здесь?
- Да, занимается парусным спортом. Вы слышали, что он навсегда расстался
с Лумаутом?
- Нет, не слышал и, признаться, очень удивлен.
- А я нет. Видите ли, Картрайт не из тех, кто способен навсегда удалиться
от света.
- Да-да, в этом-то я целиком с вами согласен. Меня удивляет другое. Ведь,
кажется, у сэра Чарлза есть особая - и надо сказать, обворожительная! -
причина, удерживающая его в Лумауте, а? Разве я не прав? Эта забавная
девчушка, которую все зовут Мими?
Глаза Пуаро лукаво поблескивали.
- О, значит, вы тоже это заметили?
- Разумеется. У меня безошибочный нюх, впрочем, у вас, кажется, тоже. Ax,
lajeunesse ! Она так трогательна! Он вздохнул.
- Да-а, насчет причины вы попали в самую точку, - сказал мистер
Саттертуэйт. - Однако именно поэтому-то сэр Чарлз и бежал из Лумаута.
- Бежал от мадемуазель Литтон Гор? Но ведь он ее обожает, это ясно как
день. Зачем же бежать?
- Ах, мосье Пуаро, вам этого не понять. Чисто национальные комплексы,
свойственные только нам, англосаксам.
Однако мосье Пуаро продолжал развивать свою мысль.
- Конечно, - сказал он, - это лучший способ достичь своей цели. Стоит
только бежать от женщины, как она тут же бросится вдогонку за вами.
Безусловно, сэр Чарлз, столь опытный в сердечных делах, хорошо это знает.
Рассуждения мосье Пуаро позабавили мистера Саттертуэйта.
- Признаться, у меня на этот счет иное мнение, - сказал он. - А что
привело сюда вас? Вы на отдыхе?
- Да, теперь это мое обычное времяпрепровождение. Видите ли, я весьма
преуспел в своей профессии. Нажил изрядное состояние. Ушел в отставку.
Теперь вот путешествую, смотрю на мир.
- Превосходно! - N'est се pas ?
- Ма-мо-чка, - капризно затянула девочка, - ну чем мне заняться, скажи?
- Моя дорогая, - с упреком обратилась к ней мать, - разве тебе здесь не
нравится? Посмотри, какое теплое солнышко!
- Но мне здесь нечем заняться!
- Побегай, поиграй. Ступай посмотри на море.
- Maman, - сказала вдруг невесть откуда взявшаяся девочка-француженка. -
Joue avec moi !
- Amusetoi avec ta balle, Marcelle , - досадливо поморщилась maman, подымая глаза от
книги.
С унылым видом малышка послушно принялась стучать мячом о землю.
- Jema'muse , - вздохнул Эркюль Пуаро с грустью. И
как бы в ответ на мысль, которую он прочел во взгляде мистера Саттертуэйта,
проговорил:
- И все же... Ну, вы меня понимаете... Наступило неловкое молчание.
- Видите ли, - снова заговорил Пуаро. - Детство у меня прошло в бедности.
Семья была большая, и нам пришлось самим выбиваться в люди. Я пошел работать
в полицию, трудился в поте лица. И постепенно поднимался по служебной
лестнице. Мое имя стало известным в профессиональных кругах, сначала на
родине, в Бельгии, а потом и в других странах. Потом я вышел в отставку. А
вскоре после этого началась война . Я был ранен. Больной и измученный, я приехал в Англию и
нашел здесь приют у одной добросердечной леди. И вдруг она умирает..,
насильственной смертью - ее отравили. Eh bien, тут уж я сделал все, на что
был способен. Заставил поработать свои серые клеточки. И нашел убийцу. Тогда
я понял, что для меня еще не все потеряно. В самом деле, я никогда прежде не
чувствовал себя столь уверенно. Так началась моя новая деятельность в
качестве частного сыщика. Сколько захватывающих, загадочных, головоломных
дел я распутал! Ах, мистер Саттертуэйт, что это была за жизнь! Какая
удивительная вещь людская психология! Вскоре я стал весьма состоятельным
человеком. И вот в один прекрасный день я понял, что могу осуществить все
свои мечты - денег у меня хватит.
Пуаро положил руку на колено мистера Саттертуэйта.
- Друг мой, - с чувством продолжал Пуаро, подавшись к собеседнику, -
бойтесь того дня, когда ваши мечты сбудутся. Посмотрите на эту малышку. Как
она мечтала о загранице.., казалось, что все будет таким удивительным, таким
необыкновенным. Понимаете, о чем я?
- Понимаю, - сказал мистер Саттертуэйт. - Вы не радуетесь жизни.
- Совершенно верно, - кивнул Пуаро и, глядя на своего собеседника,
подумал про себя: "До чего же он похож на доброго гнома!"
И впрямь, на маленьком сморщенном личике мистера Саттертуэйта выражалось
живое сочувствие, глаза щурились в добродушно-лукавой улыбке. "Сказать? Или
все-таки промолчать?" - прикидывал он.
Потом подчеркнуто неторопливо он развернул газету, которую все еще держал
в руках.
- Вы уже видели это, мосье Пуаро? - сказал он, указывая на сообщение о
смерти сэра Бартоломью.
Пуаро взял газету. Мистер Саттертуэйт внимательно наблюдал за ним. Лицо
маленького бельгийца было непроницаемо, однако чувствовалось, что он весь
напрягся, как терьер, учуявший в норе крысу.
Эркюль Пуаро еще раз пробежал глазами сообщение, сложил газету и вернул
ее мистеру Саттертуэйту.
- Любопытно, - сказал он.
- Да. Похоже, сэр Чарлз был прав, а мы все ошибались.
- Да, - кивнул Пуаро, - кажется, мы ошибались... Признаться, мой друг,
мне не верилось, что кто-то мог убить этого безобидного старика... Что ж,
вероятно, я ошибся... Хотя, понимаете, не исключено, что вторая смерть -
просто совпадение. Иногда случаются самые удивительные совпадения! Это
говорю вам я, Эркюль Пуаро.
Он помолчал, потом снова задумчиво заговорил:
- Видимо, сэр Чарлз Картрайт интуитивно угадал правду. Он ведь актер... А
они так тонко все воспринимают, так впечатлительны, живут чувствами, а не
рассудком. Как правило, в жизни это ни к чему хорошему не приводит, но
иногда оказывает неоценимую услугу. Кстати, а где сейчас сэр Чарлз?
Мистер Саттертуэйт улыбнулся.
- Могу сказать совершенно точно. Пошел в железнодорожную контору. Мы с
ним сегодня возвращаемся в Англию.
- Ага... - многозначительно сказал мосье Пуаро. Его остры