Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
- Таким образом, - нетерпеливо спросил Рэйс, - вы ничего не видели и
не слышали?
- Да, именно так, мсье.
- И вы не знаете никого на этом пароходе, кто бы желал зла вашей
госпоже.
Неожиданно Луиза вдруг закивала головой и взволнованно заговорила
-
- Да, я знаю. На этот вопрос я могу прямо ответить: да.
- Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфорт? - спросил Пуаро.
- Она, конечно. Но я говорила не о ней. На этом пароходе есть еще
один человек, который ненавидит мадам за то зло, которое она ему
причинила.
- Боже! - закричал Симон.
- О чем она говорит?! Луиза продолжала еще более взволнованно,
сопровождая слова отчаянной жестикуляцией:
- Да, да, да, я правду говорю. Речь идет о бывшей горничной мадам -
моей предшественнице. Один из механиков на этом пароходе хотел жениться
на ней. И моя предшественница, ее звали Мэри, собиралась за него замуж.
Но мадам Дойль навела справки и выяснила, что человек этот, его фамилия
Флитвуд, уже женат, на цветной, понимаете? Его жена была из другой
страны, она вернулась к себе на родину, но он все равно считался
женатым. И мадам рассказала обо всем Мэри, и Мэри, хотя и очень
страдала, все-таки порвала с Флитвудом и не захотела его больше видеть.
И когда Флитвуд узнал, что мадам Дойль и есть та самая Линнет Риджуэй,
он жутко разозлился и сказал, что хотел бы ее убить. По его словам, она
вмешалась в его личную жизнь и разрушила его счастье.
Луиза победоносно посмотрела на Пуаро.
- Весьма интересно, - сказал Рэйс. Пуаро повернулся к Симону.
- Вы что-нибудь знали об этом?
- Понятия не имел, - ответил Симон искренне.
- Сомневаюсь, знала ли Линнет о существовании этого человека. Мне
кажется, она давно забыла всю эту историю. Он резко обернулся к
горничной.
- Вы говорили моей жене про это?
- Нет, мсье, разумеется, нет.
- Что вам известно о жемчужном ожерелье вашей госпожи? - спросил
Пуаро.
- Жемчужное ожерелье? - Луиза широко раскрыла глаза.
- Оно было на ней надето вчера вечером.
- Вы видели жемчуг после того, как она легла спать?
- Да, мсье.
- Куда она его положила?
- На столик у кровати.
- И там вы его видели в последний раз?
- Да, мсье.
- А сегодня утром вы его видели? Лицо девушки резко изменилось.
- Боже! Я даже не посмотрела. Я подошла к постели, увидела мадам,
закричала, выбежала на палубу и потеряла сознание.
Пуаро кивнул.
Вы не посмотрели, но мои глаза созданы для того, чтобы смотреть.
Сегодня утром на столике у кровати жемчужного ожерелья не было.
14
Стюард доложил, что завтрак подан в курительной. Пуаро и Рэйс прошли
туда и сели за столик.
- Так, - сказал Рэйс, наливая себе кофе, - у нас имеется два
определенных указания. Исчезновение жемчужного ожерелья. И этот человек
- Флитвуд. Что касается жемчуга, тут проще всего предположить
ограбление.
Но представим себе, что мадам Дойль проснулась и уличила вора?
- Знаете, по поводу этого жемчуга у меня возникло одно соображение.
Если моя идея верна, жемчуг не должен пропасть. Скажите, что вы думаете
о горничной?
- Мне показалось, - медленно проговорил Рэйс, - она знает больше, чем
говорит.
Ага, значит, и у вас сложилось такое впечатление. Она служила у мадам
Дойль очень недолго. Возможно, она состоит в банде, которая занимается
кражей драгоценностей. В таких случаях горничную снабжают самыми
блестящими рекомендациями. К сожалению, мы в данный момент не имеем
возможности получить сведения о ней. Ох, этот жемчуг... И все-таки мое
предположение должно подтвердиться! Кто же он, этот глупец?
- Он оборвал поток своих мыслей.
- Что нам делать с Флитвудом?
- Давайте пригласим его сюда.
- Рэйс позвонил и попросил позвать Флитвуда.
- А еще какие-нибудь предположения имеются? - спросил он.
- Разумеется, и очень много, мой друг. Например, опекун из Америки.
- Пеннингтон?
- Да, Пеннингтон. Я наблюдал весьма любопытную сцену.
Он пересказал Рэйсу все, происшедшее в салоне между Линнет Дойль и
Пеннингтоном.
- Поймите, чрезвычайно важно то, что мадам прочитывала каждый
документ, прежде чем подписать. Тут-то у Пеннингтона и пропала охота
заниматься делами. А муж в это время произнес нечто весьма
знаменательное.
- Что именно?
- Он сказал: "Я никогда не читаю документов, я подписываю там, где
мне велят". Вы видите, в чем здесь смысл? Пеннингтон увидел тотчас же. Я
прочел это в его глазах. Когда он услышал слова Дойля, в глазах его
появилась отчетливая мысль. Представьте себе, мой друг, вы назначаетесь
опекуном дочери чрезвычайно богатого человека. Деньги ее вы пустили в
биржевые спекуляции. Я понимаю, все это очень похоже на детективный
роман, но иногда вы читаете о подобных случаях и в газетах. Такое
случается, мой друг, такое случается.
Я не спорю, - сказал Рэйс. У вас еще есть время, и вы надеетесь
отыграться Ваша подопечная не достигла совершеннолетия, и у вас есть еще
некоторое время. Но вдруг она выходит замуж! В одну минуту все деньги
переходят из ваших рук к ней. Катастрофа! Единственная надежда на то,
что она в свадебном путешествии. Ей не до деловых бумаг. Может быть, она
подпишет нужный вам документ не читая... Но не такой была Линнет Дойль.
Она и в свадебном путешествии оставалась деловой женщиной. И вдруг
случайное замечание мужа - и вам, уже совсем отчаявшемуся, приходит в
голову новая спасительная идея. Если Линнет Дойль умрет, все ее
состояние переходит к ее мужу, а С ним справиться так легко. Он станет
послушным ребенком в руках человека опытного. Мой дорогой полковник,
поверьте, я видел, как эти мысли рождались в голове Пеннингтона. "Ах,
если бы вместо Линнет я имел дело с Симоном…" Об этом он думал.
- Вполне возможно, - сухо заметил полковник, - но у вас нет
доказательств.
- Нет, никаких доказательств...
- Есть еще молодой Фергюсон, - сказал Рэйс.
- Он высказывается очень зло. Я не собираюсь делать выводов только по
его высказываниям. Но ведь он может быть тем самым человеком, отца
которого разорил старый Риджуэй. Может быть, он из тех, кто посыпает
солью старые раны.
- А кроме того, есть еще и мой парень, - сказал Рэйс.
- Да, "ваш парень", как вы называете его.
- Он профессиональный убийца, - уточнил Рэйс.
- Нам это известно. С другой стороны, не могу себе представить, зачем
могла ему понадобиться Линнет Дойль. Их орбиты не пересекаются.
- Она могла случайно увидеть или узнать что-то компрометирующее его.
- Возможно, но мало вероятно. В дверь постучали.
Флитвуд, грузный, свирепого вида мужчина, подозрительно смотрел то на
Рэйса, то на Пуаро.
- Вы хотели видеть меня.
Пуаро узнал в нем человека, которого видел однажды с Луизой Бурже.
- Да, - ответил Рэйс.
- Вам, вероятно, известно, что вчера на пароходе было совершено
убийство.
Флитвуд утвердительно кивнул головой.
- А нам известно, что у вас были причины ненавидеть женщину, которая
вчера была убита.
В глазах Флитвуда вспыхнула тревога.
- Кто вам сказал?
- Ведь миссис Дойль вмешалась в отношения между вами и одной молодой
девушкой.
- Я знаю, кто вам это рассказал - это лживая француженка. Так я
отвечу: девчонка врет, она просто лгунья.
- Вы так активно отрицаете, не зная, о чем она говорила.
Удар попал в цель. Мужчина покраснел и проглотил слюну.
- Зачем мадам совалась в чужие дела?
- Вы хотите сказать, зачем миссис Дойль вмешалась в ваши отношения?
Что же, вам должно быть известно: двоеженство карается законом.
- У меня все обстояло иначе. Я был женат на туземке. Это не считается
браком. Она ушла от меня и вернулась в свою деревню Я не видел ее уже
лет шесть.
- И тем не менее вы женаты. Флитвуд молчал.
- Миссис Дойль, - продолжал Рэйс, - в те время она еще была мисс
Риджуэй, узнала о вашей жене?
- Да, она узнала, будь она проклята Кто ее просил соваться в чужие
дела! Я бы относился к Мэри как следует. Я для нее был готов на все. Она
бы никогда не узнала о той, другой, если бы не ее госпожа. Да, будь я
неладен, я ненавидел эту даму, да, когда она появилась на пароходе, вся
в жемчугах и брильянтах, такая гордая и счастливая, я возненавидел ее в
сто раз сильнее, ведь она разбила мне жизнь, а сама давно забыла обо
всей этой истории. О, если вы считаете меня убийцей, то ошибаетесь! Я не
стрелял в нее. Я ее пальцем не тронул. Могу в этом поклясться.
Он замолчал, тяжело дыша и весь взмокнув от пота.
- Где вы находились прошлой ночью между двенадцатью и двумя?
- Я спал на своей койке, и мой сосед может это подтвердить.
- Мы проверим, - сказал Рэйс, и кивком головы отпустил его.
- Можете идти.
- Итак? - спросил Пуаро, когда дверь за Флитвудом закрылась.
Рэйс пожал плечами.
- Его рассказ вполне логичен. Он, разумеется, нервничает, но это
естественно. Надо проверить его алиби, хотя это мало нам поможет. Его
сосед спал, и Флитвуд вполне мог уйти и вернуться незамеченным. Надо
узнать, видел ли его кто-нибудь еще.
Миссис Аллертон в платье из мягкого серого шелка торопливо вошла в
курительную. Она была расстроена.
- Как ужасно, - проговорила она, усаживаясь в кресло.
- Невозможно поверить. Очаровательная женщина, у которой было все для
радости, для жизни, - мертва. Я не могу в это поверить.
- Понимаю вас, мадам, - сказал Пуаро участливо.
- Я рада, что вы находитесь на этом пароходе, - продолжала миссис
Аллертон искренне, - вы найдете виновного. И я рада, что та несчастная
странная девочка не виновата.
- Вы говорите о мадемуазель де Бельфорт? Кто вам сказал, что она не
виновата?
- Корнелия Робсон, - ответила миссис Аллертон с едва заметной
улыбкой.
- Она так увлечена всеми этими событиями. Возможно, впервые в жизни
на ее глазах происходит нечто захватывающее, да, наверное, это останется
единственным событием в ее жизни.
Миссис Аллертон взглянула на Пуаро и умолкла.
- Простите, я так много болтаю. Вы хотите о чем-то спросить?
- Если вы не возражаете. Когда вы легли спать, мадам?
- Ровно в половине одиннадцатого.
- Вы быстро заснули?
- Да, мне очень хотелось спать.
- Вспомните, в течение ночи вы ничего не слышали? Миссис Аллертон
сосредоточенно задумалась.
- Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то бежал - или
наоборот. Мне помнится это как-то смутно. То ли сон, то ли явь. Мне
подумалось, что кто-то упал за борт, и я проснулась и прислушалась, но
было тихо.
- Не знаете ли вы, сколько было времени?
- Нет, боюсь, не знаю. Наверно, лучше не называть времени вовсе, раз
я не знаю точно.
- Это все, что вы можете нам сообщить?
- Кажется, да.
- Вы встречались прежде с мадам Дойль?
- Нет. Тим был знаком с ней. Я же слышала о ней от своей кузины
Джоанны Саутвуд, но сама я впервые познакомилась с ней только в Асуане.
- Если вы позволите, мадам, у меня к вам есть еще один вопрос.
Миссис Аллертон слабо улыбнулась и проговорила:
- Ах, я жду - не дождусь особого вопроса.
- Так вот. Не потерпели ли вы или ваши родственники материального
ущерба от финансовой деятельности отца мадам Дойль, Мелуша Риджуэя.
Миссис Аллертон искренне удивилась.
- Ах, нет! Наши семейные капиталы уменьшались естественным путем...
Вы понимаете, повсюду нынче платят меньшие проценты, чем раньше. В нашей
бедности никогда не было ничего драматического. Мой муж оставил" нам
сравнительно мало денег, но они в целости и сохранности.
- Благодарю вас, мадам. Будьте добры, пригласите сюда вашего сына.
Когда она вернулась, Тим спросил невзначай:
- Допрос закончен? Теперь очередь за мной? О чем тебя спрашивали?
- Только о том, не слышала ли я чего-нибудь прошлой ночью, - сказала
миссис Аллертон.
- Но я, к сожалению, ничем не могла помочь. Не понимаю, почему. Ведь
каюта Линнет через одну от моей. Я должна была услышать выстрел. Иди,
Тим, тебя ждут.
Пуаро повторил те же вопросы. Тим ответил:
- Я рано лег спать, где-то в половине одиннадцатого, должно быть.
Немного почитал и погасил свет.
- После этого вы что-нибудь слышали?
- Да. Я уснул, но позднее началась какая-то суматоха, и кто-то назвал
имя Фантора.
- Это была мадемуазель Робсон, когда она выбежала из салона?
- Да, вероятно. Потом я слышал разные голоса, и кто-то пробежал по
палубе. Потом всплеск. И старый Бесснер кричал кому-то: "Осторожней, не
спешите!"
- Вы слышали всплеск?
- Да, так мне показалось.
- Вы уверены, что это не был выстрел?
- Возможно, я слышал и выстрел. Мне показалось, что откупорили
бутылку с шампанским. Но это мог быть выстрел. И всплеск мне просто
почудился, знаете, по ассоциации - вылетела пробка и вино наливают в
бокалы... Сквозь сон мне показалось, что в салоне веселятся, там
вечеринка, и мне мешают спать.
- А потом? Что-нибудь еще? Тим задумался.
- Еще Фантора долго возился в своей каюте и никак не мог угомониться.
- А потом?
- Потом я заснул.
- И больше ничего не слышали?
- Абсолютно ничего.
- Благодарю вас, мсье Аллертон. Тим встал и вышел.
15
Рэйс в глубоком раздумье склонился над планом парохода "Карнак":
Фантора, молодой Аллертон, миссис Аллертон. Далее пустая каюта Симона
Дойля. Чья каюта находится по другую сторону от миссис Дойль? Ага,
старая американка. Если кто и слышал что-то определенное, то это именно
она.
Мисс Ван Скулер в это утро была сморщеннее и желтее, чем обычно. Ее
маленькие черные глазки смотрели злобно и подозрительно. Рэйс поднялся
ей навстречу с вежливым поклоном.
- Ради бога, простите за беспокойство, мисс Ван Скулер. Мы весьма
признательны вам. Пожалуйста, садитесь.
Мисс Ван Скулер раздраженно зашипела:
- Я не желаю иметь что-либо общее со всем этим. Я возмущена. Не
связывайте меня с этим чрезвычайно неприятным происшествием.
- Мы все понимаем. Мы решили поговорить с вами в первую очередь,
чтобы в дальнейшем больше вас не тревожить. Мисс Ван Скулер посмотрела
на Пуаро более милостиво.
- Я рада, что вы понимаете меня. Я не привыкла к подобным историям.
- Разумеется, мадемуазель, - заговорил Пуаро, стараясь всячески
умилостивить старую даму, - именно поэтому мы и хотим как можно скорее
освободить вас от всех неприятностей. Итак, не припомните ли вы, в
котором часу вчера вечером вы легли спать?
- Я всегда ложусь ровно в десять. Но вчера я легла позже, из-за
Корнелии, она задержала меня.
- Понимаю, мадемуазель. Итак, после того, как вы легли спать, слышали
ли вы какие-нибудь звуки?
- Я сплю очень чутко, - объявила мисс Ван Скулер.
- Превосходно! Для нас - это просто удача.
- Меня разбудила эта несуразная горничная миссис Дойль, которая так
громко пожелала ей спокойной ночи.
- А после этого?
- Я снова уснула. Потом мне показалось, что в мою каюту кто-то вошел,
но оказалось - вошли в соседнюю каюту.
- В каюту мадам Дойль?
- Да. Потом послышались шаги по палубе и всплеск.
- Наверное, вы не можете назвать точное время?
- Напротив. Я могу. Было ровно десять минут первого.
- Вы в этом уверены?
- Да. Я посмотрела на часы.
- Вы слышали выстрел?
- Нет, ничего похожего на выстрел.
- Но, может быть, именно выстрел и разбудил вас? Мисс Ван Скулер,
по-жабьи склонив голову набок, обдумывала вопрос.
- Возможно, - неохотно призналась она.
- Но откуда возник этот всплеск, вы не знаете?
- Наоборот, отлично знаю.
- Вы знаете?
- Разумеется. Мне надоели шум и суета на палубе. Я встала и вышла.
Мисс Оттерборн стояла, склонившись над поручнями. Она только что бросила
в воду какой-то предмет.
- Мисс Оттерборн? - изумленно переспросил Рэйс.
- Да.
- Вы уверены, что это была именно мисс Оттерборн?
- Я отчетливо видела ее лицо.
- А она видела вас?
- По-моему, нет.
Пуаро резко наклонился к ней.
- Как она выглядела, мадемуазель?
- Она была чрезвычайно взволнована. Рэйс и Пуаро обменялись быстрым
взглядом.
- Что было дальше? - торопил Рэйс.
- Мисс Оттерборн ушла на правую сторону судна, а я снова легла в
постель.
В дверь постучали, и вошел капитан, неся в руках сверток, с которого
стекала вода.
- Вот что мы выловили, полковник.
Рэйс стал разворачивать сверток, там был мокрый бархат, в котором
оказался носовой платок, испачканный чем-то красным, и маленький
перламутровый пистолет.
- Я был прав, - сказал полковник победоносно, пистолет все-таки
бросили за борт.
- Он протянул пистолет.
- Ну что, мсье Пуаро, этот пистолет видели вы в тот вечер в отеле
"Катаракт"?
Пуаро спокойно и внимательно рассматривал вещицу.
- Да, это он. Та же инкрустация и инициалы Ж. Б. Предмет роскоши,
очень женственная штучка, и в то же время это смертоносное оружие.
- Двадцать два, - тихо говорил Рэйс, вытаскивая обойму.
- Использованы две пули. Да, несомненно.
Мисс Ван Скул ер многозначительно кашлянула.
- А что вы скажете о моей бархатной накидке?
- Ваша накидка, мадемуазель?
- Да, это моя бархатная накидка. Рэйс поднял мокрую материю.
- Так это ваше, мисс Ван Скулер?
- Разумеется, это мое! - закричала старая дама.
- Я потеряла ее вчера вечером и спрашивала про нее всех и каждого.
- Где вы видели свою накидку в последний раз, мисс Ван Скулер?
- Вчера вечером в салоне я была в ней, но перед уходом я обнаружила,
что накидка исчезла.
- Теперь вы поняли, для чего использовали вашу накидку? - спокойно
спросил Рэйс.
Он расстелил мокрый бархат и пальцем показал подпалину и несколько
маленьких дырочек.
- Убийца завернул в нее пистолет, чтобы заглушить звук выстрела.
- Возмутительно! - провозгласила старуха, и ее ссохшееся лицо
покраснело.
- Я буду весьма вам признателен, мисс Ван Скулер, если вы расскажете
нам, как давно и сколь близко вы знали миссис Дойль, - попросил Рэйс.
- Я совсем не знала ее раньше.
- Но вы знали о ней?
- Разумеется, я знала, кто она.
- Ваши семьи не были знакомы?
- Наша семья, полковник Рэйс, занимает в обществе исключительное
положение, мы поддерживаем знакомство лишь с равными нам. Моя дорогая
матушка не стала бы водить знакомство с семьей, подобной Хартцам, они
были богачи, но без рода и имени.
- Можете ли вы что-нибудь еще сообщить нам?
- Мне нечего добавить к тому, что я сказала. Линнет Риджуэй выросла в
Англии, я никогда не видела ее до поездки в Египет.
Она встала. Пуаро открыл ей дверь, и она с достоинством удалилась.
- Розали Оттерборн? Я не ожидал, - проговорил Рэйс.
Пуаро, казалось, был в замешательстве. Вдруг он ударил кулаком по
столу.
- Но это же бессмыслица! - закричал он.
- Это бессмыслица!
- Что именно вы имеете в виду?
- Мы блуждаем в потемках. Кто-то хотел избавиться от Линнет Дойль.
Кто-то подслушал сцену в салоне прошлой ночью. Кто-то прокрался в салон
и подобрал пистолет, - пистолет Жаклины де Бельфорт, не забывайте.
Кто-то застрелил Линнет Дойль этим именно пистолетом и написал кровью на
стене букву "Ж"
- Все так ясно, не правда ли? И что же дальше делает убийца?
Естественно, он оставляет пистолет Жаклины де Бельфорт - проклятый
пистолет! - на видном месте, где каждый может его найти. Но вместо этого
убийца бросает пистолет, эту особенно важную улику против Жаклины де
Бельфорт, за борт. Почему, мой друг, почему?
- Очень странно, - отвечал Рэйс.
- Более чем странно, это - немыслимо!
- Как же немыслимо, раз так случилось