Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
в такт своим
мыслям, которые текли естественно и покойно, как течет вода, как
сыплется песок.
Симон сидел с открытыми глазами, но и в его глазах была
удовлетворенность.
"Чего же он испугался в ту, первую ночь? Нечего ему бояться, вовсе
нечего... Все идет как надо..."
Раздался крик, к ним бежали люди, махали руками, кричали.
Мгновение Симон смотрел на них, не понимая. Потом вскочил и прижал к
себе Линнет. Он успел как раз вовремя. Огромная глыба со свистом
оторвалась от скалы и разбилась на том месте, где только что сидела
Линнет. Не успей он ее схватить, от нее не осталось бы и следа. Симон,
очень бледный, бережно обнимал жену. Эркюль Пуаро и Тим Аллертон спешили
к ним.
- Боже мой, мадам, вас спасло чудо.
Все четверо посмотрели на скалу. Там никого не было. Но узкая
тропинка вела к вершине. Пуаро вспомнил: когда они только сошли на
берег, по этой тропе поднимались люди. Он взглянул на мужа и жену.
Линнет все еще не пришла в себя. Симона же распирало от бешенства.
- Будь она проклята! - процедил он сквозь стиснутые зубы. Но, быстро
взглянув на Тима, взял себя в руки.
- Возвращайтесь поскорее на корабль, мадам, - посоветовал Пуаро, -
вам нужно принять успокоительные капли.
Они вместе шли по берегу. Симон, все еще не успокоившийся, Тим,
пытавшийся развеселить Линнет и отвлечь ее от грустных мыслей, и
молчаливый, огорченный Пуаро. Тут-то, когда они подходили к трапу, Симон
вдруг остановился, как громом пораженный. По трапу спускалась Жаклина де
Бельфорт, одетая в легкое голубое платье; она казалась в это утро совсем
ребенком.
- О господи, - вырвалось у Симона, - значит, это был несчастный
случай.
Вся злость сразу угасла. Он просиял, и это было настолько очевидно,
что Жаклина удивленно сказала:
- Добрый день, я, кажется, опоздала.
Она отвесила общий поклон и пошла по направлению к храму. Симон
схватил Пуаро за руку.
- Боже, у меня как гора с плеч. Я уверен, я думал... Пуаро кивнул.
Но сам был по-прежнему грустен и озабочен. Он остался на берегу и
следил внимательно за остальными членами группы.
Мисс Ван Скулер медленно шествовала, опершись на руку мисс Бауэрс.
Чуть поодаль шла миссис Аллертон, весело беседуя с местными ребятишками.
С ней шла и миссис Оттерборн, остальные еще не появлялись.
Медленно покачивая головой, Пуаро вернулся на борт парохода.
10
- Мадам, объясните мне, пожалуйста, значение слова "feg".
Миссис Аллертон склонила голову, обдумывая ответ.
- Это шотландское слово. Оно обозначает состояние особенной,
счастливой экзальтации, которое обычно наступает перед катастрофой.
Понимаете, когда настолько хорошо, что это не может длиться.
Она продолжала объяснять, а Пуаро внимательно ее слушал.
- Мне кажется, я понял. Благодарю вас, мадам. Странно, именно вчера,
когда мадам Дойль чудом избежала смерти, вам пришло в голову это
сравнение.
Миссис Аллертон вздрогнула.
- Да, она была на волосок от гибели. Вы думаете, это местные
ребятишки? Просто шутки ради, из шалости? Так шалят мальчишки во всем
мире.
Пуаро пожал плечами.
- Вполне возможно, мадам.
Он переменил тему разговора. Стал расспрашивать о Майорке, задавая
множество практических вопросов, так как собирался туда поехать в
будущем.
Миссис Аллертон очень привязалась к невысокому человечку, он нравился
ей все больше и больше. Она вдруг почувствовала, что может довериться
ему и рассказать о Джоанне Саутвуд и своей антипатии к ней. А почему бы
и нет? Пуаро не был знаком с Джоанной, скорее всего никогда не
встретится с нею. Почему не избавиться от этого постоянного бремени
ревнивых мыслей.
В это же самое время Розали и Тим говорили о миссис Аллертон. Тим
шутливо сетовал на свою судьбу.
- Пристойное существование комнатной собачки, - печально жаловался
он.
- Но зато вам дано такое, - порывисто сказала Резали, - чему
позавидуют сотни людей.
- Что именно?
- Ваша матушка! Тим удивился и обрадовался.
- Матушка? Да, вы правы, она женщина необыкновенная. Я рад, что вы
это заметили.
- По-моему, она удивительная. Такая красивая, выдержанная и
спокойная, будто она никогда не сердится, и в то же время веселая и всем
интересуется...
Тиму хотелось сказать ей в ответ что-нибудь такое же приятное, но, к
сожалению, ничего хорошего о миссис Оттерборн сказать он не мог. Он
вдруг ощутил нежность и жалость к девушке.
Вернувшись на "Карнак", Линнет с удивлением обнаружила телеграмму,
адресованную ей. Она раскрыла конверт и стала читать.
- В чем дело, ничего не понимаю, - картофель, свекла. О чем это,
Симон.
Симон нагнулся и заглянул в бумагу через ее плечо, в этот момент
появился разъяренный синьор Ричетти.
- Простите, это мне, - выпалил он и грубо вырвал телеграмму из рук
Линнет. От удивления она растерялась, потом посмотрела на конверт от
телеграммы, оставшийся у нее.
- Ох, Симон, как глупо! Телеграмма адресована Ричетти, а не Риджуэй,
да я уже не Риджуэй! Надо извиниться.
Она пошла разыскивать археолога.
- Синьор Ричетти, простите, ради бога! Понимаете, мое имя до
замужества было Риджуэй, я совсем недавно вышла замуж и еще не
привыкла...
Она замолчала, улыбаясь ему смущенно и мило, ожидая, что и он тут же
заулыбается в ответ.
Но Ричетти совсем не улыбался. Сама королева Виктория, осуждающая
своего придворного, навряд ли выглядела бы столь сурово.
- Надо быть внимательней. Вы допустили непростительную оплошность.
Линнет прикусила губу и покраснела. Она не привыкла, чтобы ее
извинения принимали подобным образом. Резко повернувшись, она пошла
назад.
- Эти итальянцы просто невыносимы, - сердито пожаловалась она.
- Не обращай на него внимания, милая. Пойдем, посмотрим на крокодила
из слоновой кости, который тебе понравился.
Пуаро, смотревший им вслед, услышал глубокий подавленный вздох. Он
обернулся и увидел рядом Жаклину де Бельфорт. Она судорожно вцепилась в
поручни. Его поразило выражение ее лица. Ни веселья, ни гнева. Казалось,
в ней бушует пламя, которому она не дает прорваться наружу.
- Им больше нет дела, - тихо и страстно проговорила она.
- Они ускользнули от меня, и мне их не догнать. Им все равно - тут я
или нет. Я больше уже не в силах причинять им боль.
У нее задрожали руки.
- Мадемуазель... Она прервала его.
- Ах, поздно... Слишком поздно для предостережений... Вы были правы.
Мне не следовало ехать сюда. Не надо было ехать на этом пароходе. Как вы
тогда сказали? Путь души. Мне нет пути назад. И я пойду дальше. Им не
быть счастливыми. Не быть...
Она вдруг смолкла и быстро ушла. В этот момент Пуаро почувствовал
руку на своем плече. Он обернулся и с удивлением увидел своего старого
знакомого.
- Полковник Рэйс!
- Не ожидали.
Они познакомились год назад в Лондоне. Оба были приглашены в странный
дом, на странный ужин, во время которого был убит хозяин дома. Пуаро
знал, Рэйс никого не оповещает о причинах и сроках своих внезапных
появлений и исчезновений. Обычно его можно было встретить на отдаленных
форпостах империи, где возникала опасность мятежа.
- Так, значит, вы находитесь здесь, в Вади-Хаяьфа, - задумчиво
отметил Пуаро.
- Совершенно верно, я нахожусь здесь, на "Карнаке".
- Вы хотите сказать?..
- Что еду с вами до Шелала.
Они прошли в застекленный салон, пустой в это время. Пуаро заказал
виски для полковника и двойную порцию очень сладкого ликера для себя.
- Значит, вы едете в Шелал на нашем пароходе, - рассуждал Пуаро
потягивая ликер, - а между тем добраться туда на правительственном судне
можно гораздо быстрее. Не так ли.
Полковник одобряюще прищурился.
- Вы, как всегда, попали в точку, мсье Пуаро, - отвечал он любезно.
- Значит, вас интересуют пассажиры?
- Один из пассажиров.
- Который, хотел бы я знать? - спросил Пуаро, глядя в потолок.
- К сожалению, не знаю сам, - печально признался полковник.
Пуаро ждал с интересом. Рэйс продолжал:
- Я не хочу ничего от вас скрывать. В этих местах неспокойно. То
одно, то другое. Орудовали здесь трое мятежников, трое, готовые взорвать
бочку с порохом. Один из них теперь уже мертв. Второй в тюрьме. Мне
нужен третий. У него на счету шесть жесточайших убийств. Один из
толковейших наемных убийц, которые когда-либо существовали. Он находится
на борту этого парохода. Я узнал об этом из шифрованного письма, которое
попало к нам в руки. "X будет находиться на "Карнаке" в феврале с 7 по
23". Но кто скрывается под буквой "X", сказано не было.
- У вас есть какие-нибудь приметы?
- Нет. Только то, что он помесь: французская, ирландская и
американская кровь. Но этого мало. Есть какие-нибудь соображения?
- Соображения? Слишком мало данных, - сказал Пуаро задумчиво.
- На этом пароходе происходят события, которые чрезвычайно беспокоят
меня. Представьте себе некоего А, который серьезно обидел Б. Б жаждет
мести. Б угрожает.
- А и Б находятся на борту парохода?
- Совершенно точно, - кивнул Пуаро.
- И Б - женщина?
- Вот именно. Рэйс закурил.
- Я бы не стал тревожиться. Люди, которые произносят угрозы вслух,
обычно не осуществляют их.
- И особенно, если угрожает женщина. Это вы хотели сказать? Вы,
конечно, правы.
Но все-таки вид у Пуаро был озабоченный и несчастный.
- Что-нибудь еще? - спросил Рэйс.
- Да. Вчера А совершенно случайно избежала гибели, смерти, которая
очень легко могла бы сойти за несчастный случай.
- Подстроенный Б?
- Нет, в том-то и дело. Б не могла иметь к этому никакого отношения.
- Тогда это и был несчастный случай!
- Возможно, однако мне не по душе такого рода несчастные случаи.
- Вы точно уверены, что Б не могла быть тут замешана?
- Абсолютно точно.
- Ну что ж. Совпадения бывают. Между прочим, кто такая А -
какая-нибудь отвратительная карга?
- Совсем напротив. А - очаровательная, богатая и прекрасная молодая
дама.
Рейс усмехнулся.
- Прямо как в романе.
- Возможно. Но, повторяю, мой друг, на душе у меня нехорошо. Если я
не ошибаюсь, а насколько вам известно, я крайне редко ошибаюсь.
Рэйс улыбнулся в усы. Очень уж это высказывание было в характере
Пуаро.
- Мне страшно, мой друг, - сказал Пуаро, - мне страшно. Сегодня я
посоветовал этой даме, мадам Дойль, поехать с мужем в Хартум и не
возвращаться на корабль. Но они не послушались. Я молю бога, чтобы мы
доехали до Шелала благополучно, чтобы не произошло катастрофы.
11
На следующий день вечером Корнелия Робсон вновь отправилась в храм
Абу-Симбель. Было жарко и тихо. "Карнак" во второй раз остановился в
Абу-Симбеле, чтобы путешественники могли еще раз посетить храм, на этот
раз при искусственном освещении. Разница была огромная, и Корнелия
делилась своими восторгами с Фергюсоном, который сопровождал ее.
- Ах, где же доктор Бесснер, он бы мне все объяснил! - сказала она.
- Не понимаю, как вы можете выносить этого старого зануду, - мрачно
отрезал Фергюсон.
- Да что вы, он самый добрый из всех моих знакомых!
- Напыщенный старый дурак!
- Мне кажется, вам не следует говорить о нем таким образом.
Молодой человек вдруг схватил ее за руку. Они стояли у входа в храм.
Светила луна.
- Почему вас тянет к старым жирным идиотам, и почему вы позволяете
издеваться над собой злобной старой карге?
- Что с вами, мистер Фергюсон?
- Неужели у вас нет характера? Неужели вы не понимаете - вы такой же
человек, как она? Вы лучше! На этом пароходе вы самая прекрасная! Не
забывайте об этом, - порывисто проговорил он и пошел в другую сторону.
Мисс Ван Скулер была занята беседой с доктором Бесснером. Мирная
беседа о знаменитых пациентах доктора.
- Я, кажется, не очень задержалась, - виновато сказала Корнелия.
Старая дама взглянула на часы и произнесла:
- Не очень-то вы спешили, милочка. Куда вы подевали мою бархатную
накидку.
Корнелия беспомощно оглянулась.
- Может быть, она в каюте, разрешите я пойду взгляну.
- Ее там нет, разумеется. После ужина она была на мне, а я не
выходила отсюда никуда. Накидка висела на спинке кресла.
Корнелия обошла салон.
- Нигде нет, кузина Мэри.
- Чепуха, - отрезала мисс Ван Скулер.
- Ищите как следует.
Так приказывают собаке, и, подобно покорной собаке, Корнелия
повиновалась.
Молчаливый мистер Фантора, который сидел за соседним столиком, встал
и тоже принялся искать. Но накидку обнаружить не удалось.
Ушедший день был знойным и душным, и поэтому большинство
путешественников вернулись с берега и рано разошлись по своим каютам.
В углу за столиком Дойли, Пеннингтон и Рэйс играли в бридж. Кроме них
в салоне находился лишь Пуаро, который облокотился на столик и, подперев
голову руками, тяжело зевал.
Мисс Ван Скулер, величественно шествуя по направлению к выходу в
сопровождении мисс Бауэрс и Корнелии, задержалась у его столика. Он
вежливо вскочил, подавляя широкий зевок.
- Я только что узнала, кто вы такой, мсье Пуаро. Я слышала о вас от
своего старого друга Рудгуса Ван Алдина. Я непременно хочу послушать о
каком-нибудь из ваших дел.
Смешливые искорки заиграли сквозь сонливость в глазах Пуаро. Он
поклонился .преувеличенно учтиво. Снисходительно кивнув головой, мисс
Ван Скулер удалилась.
Пуаро зевнул. Ему ужасно хотелось спать, голова была тяжелой, глаза
сами собой закрывались. Он посмотрел на играющих в бридж, они были
захвачены игрой, и на молодого Фантора, углубившегося в книгу. Больше в
комнате никого не было.
Он прошел сквозь дверь-вертушку на палубу и чуть не столкнулся с
Жаклиной де Бельфорт, которая стремительно шла ему навстречу.
- Простите, мадемуазель.
- Вы совсем сонный, мсье Пуаро, - сказала она.
- Да, я прямо засыпаю на ходу, - согласился он, - глаза слипаются.
День сегодня был душный и какой-то давящий.
- Да, - казалось его слова навели ее на размышление, - день был
давящий, в такой день что-то непременно должно взорваться! Прорваться.
Она говорила тихо и страстно, глядя мимо него на песчаный берег и
стиснув пальцы... Внезапно она успокоилась.
- Доброй ночи, мсье Пуаро.
- Доброй ночи, мадемуазель.
Она посмотрела ему прямо в глаза. Вспоминая этот взгляд на следующий
день, Пуаро был почти уверен, что в нем был призыв, мольба о помощи.
Позднее ему не раз пришлось вспоминать об этой минутной встрече.
Он пошел в свою каюту, а она - в салон.
Корнелия, удовлетворив все причуды и капризы своей повелительницы,
взяла вышивание и вернулась в салон. Ей нисколько не хотелось спать,
напротив, она чувствовала себя как никогда бодрой и слегка
взволнованной.
Четверо в углу все еще играли в бридж. В другом углу молчаливый
Фантора по-прежнему читал. Корнелия опустилась в кресло и принялась
вышивать.
Внезапно дверь открылась, и вошла Жаклина де Бельфорт. Она
остановилась, откинув голову назад. Затем, нажав кнопку звонка, прошла
через всю комнату и села рядом с Корнелией.
- Были на берегу? - спросила она.
- Да. В лунном свете храм выглядит так удивительно красиво.
Жаклина кивнула. Ее взгляд скользнул мимо Корнелии, к столу, за
которым играли в бридж, и остановился на Линнет Дойль.
На звонок появился мальчик, Жаклина заказала двойную порцию джина.
При звуке ее голоса, отдававшего приказ, Симон Дойль быстро обернулся.
Между глаз появилась беспокойная морщинка.
- Симон, мы ждем, твой ход, - сказала ему жена. Жаклина тихо напевала
мелодию какой-то песенки. Ей принесли джин, подняв рюмку, она
провозгласила:
- Итак, за преступление, - выпила и заказала еще. И снова на нее
беспокойно посмотрел Симон. Теперь он играл немного рассеянно.
Инициативой в игре завладел Пеннингтон - его партнер. Жаклина снова
принялась напевать про себя, потом громче: "Был парень у нее, но он ее
покинул"
Виноват, сказал Симон Пеннингтону, - я оплошал. Теперь у них роббер.
Линнет встала.
- Я хочу спать. Пожалуй, пойду лягу.
- Да, время позднее, - сказал Рэйс.
- Я тоже иду, - поддержал Пеннингтон.
- А ты, Симон?
- Мне хочется выпить. Я скоро.
Линнет кивнула ему и вышла. За нею Рэйс. Пеннингтон допил свою рюмку
и последовал за ними. Корнелия стала собирать свое вышивание.
- Не уходите, мисс Робсон, - попросила Жаклина.
- Пожалуйста, не уходите. Вечер еще только начинается. Не оставляйте
меня.
Корнелия снова села.
- Девушки должны помогать друг другу, - сказала Жаклина.
Она откинула голову и расхохоталась. Резкий, пронзительный, совсем
невеселый смех. Принесли джин.
- Выпейте со мной, - предложила Жаклина.
- Нет, большое спасибо, - отвечала Корнелия. Жаклина покачивалась на
стуле, напевая: "Был парень у нее, но он ее покинул... Фантора
перевернул страницу журнала "Европа - внешние связи". Симон Дойль взял
со стола газету.
- Уже очень поздно. Мне надо идти, - заговорила Корнелия, делая
попытку встать, - мне пора спать.
- Нет, спать еще рано, - заявила Жаклина, усаживая ее.
- Я запрещаю. Расскажите мне о себе,
- Ну, я не знаю. Мне нечего рассказывать, - смутилась Корнелия.
- Я жила дома, с матушкой. Я никуда не выезжала. Это мое первое
путешествие. Я блаженствую и хочу, чтобы время тянулось подольше.
Жаклина снова засмеялась.
- У вас счастливый характер. Боже, я бы хотела быть такой, как вы.
- Да что вы? Но ведь я... я уверена... Корнелия совсем растерялась.
Мисс де Бельфорт слишком много выпила. Для Корнелии это было не внове.
Она видела на своем веку множество пьяниц. Но тут было что-то другое...
Жаклина обращалась к ней, смотрела на нее, и в то же время, так казалось
Корнелии, она будто говорила не с нею и не для нее...
Жаклина вдруг обернулась к Симону и сказала ему:
- Позвони, Симон. Я хочу еще выпить.
Симон посмотрел из-за газеты и спокойно сказал:
- Все стюарды ушли спать. Уже двенадцать!
- А я хочу выпить, слышишь!
- Ты уже достаточно выпила, Джекки, - сказал Симон.
Она подскочила.
- А тебе какое дело, черт возьми! Он пожал плечами.
- Никакого.
С минуту она смотрела на него.
- Что с тобой, Симон? Ты боишься? Симон молчал. Он снова взялся за
газету.
- Господи, - залепетала Корнелия, - так поздно... Я должна...
- Она стала неумело складывать вышивание, уколола палец.
- Не уходите, - твердо сказала Жаклина.
- Мне нужна поддержка, мне нужна женщина рядом.
- Она рассмеялась.
- Знаете ли вы, чего так испугался Симон? Он боится, как бы я не
рассказала вам историю моей жизни.
- О, гм,
- Корнелия поперхнулась.
- Дело в том, - очень четко произнесла Жаклина, - что мы, он и я,
были помолвлены когда-то.
- Неужели? - противоречивые эмоции переполняли Корнелию. Она не
знала, куда деваться от смущения, и в то же время ей было ужасно
интересно.
Ах, каким несчастным и подлым показался ей теперь Симон Дойль.
- История довольно грустная, - продолжала Жаклина мягко и насмешливо.
- Он обошелся со мной довольно скверно, правда, Симон?
- Иди спать, Джекки, - грубо оборвал Симон, - ты пьяна.
- Ах, Симон, если тебе стыдно, сам уйди отсюда. Симон Дойль посмотрел
ей в глаза. У него дрожали руки, но он ответил твердо:
- Нет, я не хочу спать.
В третий раз Корнелия проговорила:
- Мне надо идти. Так поздно...
- Нет, вы останетесь, - сказала Жаклина. Она положила руку