Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
?
- Я имею в виду другое. Я имел в виду немыслимую последовательность
событий. Здесь что-то не так.
16
Полковник Рэйс посмотрел с любопытством на своего коллегу. У него
были все основания уважать Эркюля Пуаро, и он его искренне уважал.
Однако в данный момент ход рассуждений знаменитого детектива был ему
непонятен. Тем не менее, он не стал задавать вопросов. Он вообще редко
задавал вопросы. Он просто занялся первоочередными делами.
- Кого мы пригласим следующим? Может быть, эту девицу Оттерборн.
Вошла Розали Оттерборн. Она не нервничала и не была испугана.
- Ну, зачем я понадобилась вам? - спросила она угрюмо.
Ей ответил Рэйс:
- Мы расследуем причины гибели миссис Дойль, - объяснил он.
- Пожалуйста, расскажите, что вы делали прошлой ночью.
- Мы с мамой рано легли спать. Ничего особенного мы не слышали -
какая-то суета в каюте доктора Бесснера. Я слышала, как старый доктор
громко говорил по-немецки. Разумеется, до утра я понятия не имела, в чем
дело.
- Вы не слышали выстрела?
- Нет.
- Вы уверены.
Розали удивленно уставилась на него.
- Что вы хотите сказать? Разумеется, уверена.
- И вы не выходили из каюты, не проходили на правую сторону судна и
ничего не бросали за борт.
Розали покраснела.
- Разве есть правила, воспрещающие выбрасывать в воду ненужные вам
вещи?
- Нет, таких правил, разумеется, нет. Значит, выбрасывали?
- Нет. Я этого не говорила. Я же сказала, я не выходила из каюты.
- Значит, если кто-то утверждает, что видел вас ночью на палубе...
Она перебила его:
- Кто это утверждает?
- Мисс Ван Скулер.
- Мисс Ван Скулер?
- Розали чрезвычайно удивилась.
- Да. Мисс Ван Скулер выглянула из своей каюты и увидела, как вы
бросили что-то за борт.
- Это чистейшая ложь, - отчеканила Розали. И вдруг, будто ее осенила
какая-то мысль, спросила:
- Когда, по ее словам, это произошло.
На этот раз ответил Пуаро:
- В десять минут второго, мадемуазель. Розали задумчиво кивнула
головой.
- Она видела что-нибудь еще.
Пуаро, удивленно взглянув на нее, взялся за свой подбородок.
- Видела ли она? Кажется, нет, - ответил QH, - но она кое-что
слышала.
- Что же именно?
- Она слышала, как кто-то ходил в каюте мадам Дойль.
- Ах, вот как, - пробормотала Розали. Она побледнела, смертельно
побледнела.
- Значит, вы продолжаете утверждать, что ничего не бросали за борт,
мадемуазель?
- Какого черта я буду бегать по палубе среди ночи и швырять за борт
какие-то предметы?
- На это у вас могли быть причины, хотя, возможно, совсем невинные.
- Невинные? - резко повторила девушка. Да, я сказал именно так.
Однако, поймите, мадемуазель, прошлой ночью за борт было выброшено нечто
отнюдь не невинное.
Рэйс молча открыл сверток бархатной материи и показал его содержимое.
Розали Оттерборн отпрянула назад.
- Ее убили вот этим?
- Да, мадемуазель.
- И вы подозреваете меня? Какая глупость! Подумайте, чего ради стала
бы я убивать Линнет Дойль? Я с ней даже не была знакома.
Она презрительно засмеялась и встала.
- Запомните, мисс Оттерборн, - сказал Рэйс, - мисс Ван Скулер готова
поклясться, что ясно видела ваше лицо при лунном свете.
Розали снова засмеялась.
- Эта старая ведьма? Да она же полуслепая. Она видела не меня.
- И после паузы спросила:
- Я могу идти.
Рэйс утвердительно кивнул, и Розали Оттерборн вышла из комнаты. Рэйс
закурил сигарету.
- Так. Чистейшее противоречие. Кому из них верить?
- Я думаю, - сказал Пуаро, покачивая головой, - ни одна из них не
была правдивой до конца.
- Это и есть самое трудное в нашей работе, - сказал Рэйс удрученно.
- Будем продолжать допрос пассажиров?
- По-моему, да. Всегда надо придерживаться выбранного метода.
Вошла миссис Оттерборн в платье из пестрой легкой ткани. Она
повторила утверждение Розали о том, что они обе легли спать около
одиннадцати. Она лично не слышала ничего интересного и не могла сказать
точно, выходила ли Розали из каюты. Что касается мотивов преступления, у
нее было множество соображений, которые ей не терпелось высказать.
- Преступление страсти! - вскричала она,
- Примитивная тяга к убийству так тесно сплетается с сексуальным
порывом. Жаклина наполовину латиноамериканка, ею управляет инстинкт,
глубоко подавляемый до поры. С револьвером в руках она крадется...
- Но Жаклина де Бельфорт не могла застрелить миссис Дойль, - объяснил
Рэйс.
- Это точно доказано.
- Тогда это муж, - тотчас же нашлась миссис Оттерборн.
- Кровавая похоть и сексуальный порыв - преступление на половой
почве. Могу привести сотни хорошо известных примеров...
- Мистер Дойль ранен & ногу и не может передвигаться - сломана кость,
- остановил ее Рэйс, - мистер Дойль провел ночь в каюте доктора
Бесснера.
Даже это не охладило миссис Оттерборн, она продолжала еще более
оживленно:
- Разумеется! Боже, как же я глупа! Мисс Бауэрс! Половой психоз!
Старая дева! Сходит с ума при виде молодых страстно влюбленных супругов.
Конечно же, это она! Сексуально не привлекательная, от природы скромная,
все сходится! В моей книге "Бесплодное вино"...
Полковник Рэйс осторожно перебил ее:
- Ваши предположения чрезвычайно помогли нам. А теперь нам надо
продолжать работу. Мы чрезвычайно вам благодарны.
- Он галантно проводил ее до двери и вернулся, вытирая лоб.
- До чего омерзительная баба. У-у! Почему ее до сих пор никто не
убил?
- Возможно, это еще произойдет, - утешил его Пуаро
- В таком случае я буду на стороне убийцы. Кто у нас еще остается?
Пеннингтон - его мы допросим последним.
Синьор Ричетти был очень взволнован и многоречив. Он воздевал руки к
небу. л Ответы его были кратки и незамедлительны. Он лег спать рано,
весьма рано. Немного почитал чрезвычайно интересную статью, в которой
высказывается совершенно новая точка зрения на керамику анатолийских
захоронений. Он погасил свет, когда еще не было одиннадцати. Нет, он не
слышал выстрела и звука, похожего на вылетевшую пробку, тоже не слышал.
Единственное, что он слышал, но позже, значительно позже, это всплеск,
сильный всплеск.
- Ваша каюта находится на нижней палубе с правой стороны?
- Совершенно верно. Я слышал сильный всплеск.
- Он снова воздел руки, пытаясь описать величину всплеска.
- Не могли бы вы назвать точное время? Синьор Ричетти задумался.
- Это было через два-три часа после того, как я заснул. Скорее часа
через два.
- Скажем, десять минут второго?
- Вполне может быть, вполне. Ах, но какое ужасное преступление! Как
бесчеловечно... такая очаровательная женщина...
Продолжая жестикулировать, синьор Ричетти удалился.
Рэйс посмотрел на Пуаро, тот выразительно поднял брови и пожал
плечами. Вошел Фергюсон. С этим было труднее. Беспокойно ерзая на стуле,
Фергюсон насмешливо говорил:
- С чего такой шум! Какое это имеет значение! В мире преизбыток
женщин!
- Нам нужно знать, - холодно перебил Рэйс, - чем вы занимались вчера
вечером, мистер Фергюсон.
- Не уверен, есть ли у вас право меня об этом спрашивать, но я не
возражаю. Я был на берегу с мисс Робсон. После того, как она вернулась
на корабль, я еще побродил один и вернулся около полуночи.
- Ваша каюта находится на нижней палубе с правой стороны.
Да. Я не принадлежу к сливкам общества. Вы слышали выстрел? Возможно,
это был звук, похожий на звук вылетевшей из бутылки пробки. Фергюсон
задумался.
- Мне кажется, я слышал нечто похожее... Не помню когда, но перед
тем, как я лег спать. Но в это время еще многие не спали. Я слышал, как
на верхней палубе люди бегали, суетились.
- Возможно, это был выстрел мадемуазель де Бельфорт. А второго
выстрела вы не слышали.
Фергюсон отрицательно покачал головой.
- А всплеска?
- Всплеска? Да, мне кажется, я слышал всплеск. Но я не уверен.
- В течение ночи вы выходили из каюты?
- Нет, не выходил, - усмехнулся Фергюсон, - и, к несчастью, я не
участвовал в этом прекрасном начинании.
- Оставьте, мистер Фергюсон, не дурачьтесь. Молодой человек
рассердился.
- Разве я не имею права высказать свое мнение? Пуаро резко наклонился
вперед.
- Это Флитвуд сказал вам, будто Линнет Дойль - одна из самых богатых
женщин Англии, не так ли?
- Какое Флитвуд имеет отношение к убийству?
- У Флитвуда, мой друг, был весомый повод к убийству Линнет Дойль. У
него был повод ее ненавидеть.
Мистер Фергюсон резко вскочил со стула.
- Ах, вот к чему вы клоните, черт вас возьми! - свирепо закричал он.
- Навязать вину бедному парню, который не сможет защититься, у
которого нет денег на адвоката. Но знайте, если вы впутаете сюда
Флитвуда, вам придется иметь дело со мной.
- Кто же вы такой? Фергюсон неожиданно покраснел.
- Я уж, во всяком случае, сумею заступиться за друга, - проговорил он
хрипло.
- Достаточно, мистер Фергюсон, пока вы нам больше не нужны, - сказал
Рэйс.
Когда дверь за Фергюсоном закрылась, Рэйс неожиданно сказал:
- Весьма занятный щенок.
- Вы думаете, он тот, кого вы ищете? - заинтересовался Пуаро.
- Едва ли. Я думаю, мой парень среди команды. Информация не могла
быть ложной. Впрочем, давайте заниматься нашим делом. Пригласим
Пеннингтона.
17
Эндрью Пеннингтон продемонстрировал все приличествующие случаю
изъявления горя и потрясения. Он, как всегда, был одет и вымыт весьма
тщательно. На нем был черный траурный галстук, и его длинное чисто
выбритое лицо выражало крайнее огорчение.
- Джентльмены, - печально начал он, - я сражен и раздавлен. Крошка
Линнет, я же помню ее с детства, такая забавница, такая шалунья. А как
гордился ею отец. Мелуш Риджуэй! Нет, лучше не вспоминать! Скажите же
мне поскорее, чем я могу помочь, только этого я прошу!
- Для начала, мистер Пеннингтон, - сказал Рэйс, - слышали ли вы
что-нибудь прошлой ночью?
- Нет, сэр, к сожалению, нет. Моя каюта находится по соседству с
каютой доктора Бесснера. Номера 40-41. Там было какое-то движение около
полуночи. Разумеется, вчера я не знал, отчего доктор не спит.
- Больше ничего? Может быть, выстрелы?
Пеннингтон отрицательно покачал головой.
- Когда вы легли спать?
- Должно быть, около одиннадцати, - он наклонился вперед.
- Я предполагаю, вам известно: на пароходе ходят различные слухи. Эта
девушка, Жаклина де Бельфорт, она наполовину латиноамериканка. О ней
говорят все. Линнет не посвящала меня в свои личные дела, но у меня есть
глаза и уши. У этой девицы была интрижка с Симоном, вы знаете?
- Ищите женщину. Прекрасная поговорка, должен признаться, в данном
случае вам не придется долго искать.
- По-вашему, Жаклина де Бельфорт застрелила Линнет Дойль? - спросил
Пуаро.
- Да, так мне кажется. Разумеется, я ничего не знаю...
- К сожалению, мы кое-что знаем.
- В самом деле?
- Пеннингтон был явно удивлен.
- Нам известно, что мадемуазель де Бельфорт не могла застрелить мадам
Дойль.
Он подробно изложил все обстоятельства. Пеннингтон слушал его
недоверчиво.
- Да, все это звучит убедительно. Однако медсестра могла и уснуть.
Она задремала, а девица потихоньку вышла из каюты и незаметно вернулась
назад.
Маловероятно, мсье Пеннингтон. Ведь ей ввели сильное снотворное, не
забывайте. Да и медсестра по роду своей профессии спит чутко и
просыпается, как только просыпается ее пациент.
- Все равно, на мой взгляд, здесь не все чисто, - заявил Пеннингтон.
В разговор вступил Рэйс, он заговорил мягко, но повелительно:
- Мистер Пеннингтон, вам следует поверить нам - все обстоятельства
убийства были тщательно изучены нами, и мы пришли к вполне определенному
выводу: Жаклина де Бельфорт не могла стрелять в миссис Дойль. А вот кто
стрелял, мы пока не знаем. Мы надеемся, вы сможете нам помочь.
Я? - испуганно вырвалось у Пеннингтона.
- Да. Вы были близким другой убитой. Вам известна ее жизнь, возможно,
гораздо лучше, чем ее мужу, ведь он встретил ее всего несколько месяцев
назад. Вы могли бы знать, к примеру, не было ли у нее врага, у которого
имелись причины желать ее смерти. Пеннингтон облизал пересохшие губы.
- Уверяю вас, я понятия не имею... Ведь Линнет выросла в Англии. Я
почти не знал людей, которые ее там окружали.
- Тем не менее, - живо заметил Пуаро, кто-то на борту парохода
совершенно явно хотел убрать мадам Дойль. Помните, она чудом не погибла
в тот раз, когда обвалилась скала. Но вас, кажется, не было при этом?
- Нет. Я в тот момент осматривал храм. Разумеется, мне рассказали об
этом случае. Действительно, ее спасло чудо. Но тогда мог быть просто
несчастный случай. Не правда ли.
Пуаро пожал плечами.
- В тот момент мы так и подумали. Но сейчас - весьма сомнительно.
- Да, конечно, вы правы,
- Пеннингтон вытер лоб изящным шелковым платком.
- Миссис Дойль однажды упомянула, что на борту парохода есть человек,
у которого есть причины ненавидеть ее - его семье был нанесен урон
семьей Риджуэй. Не знаете ли вы, кто бы это мог быть.
Пеннингтон, казалось, искренне удивился.
- Нет, не имею ни малейшего представления.
- Вам она не говорила об этом?
- Нет.
- Вы были близким другом ее отца, может быть, вам припомнится случай,
когда в результате деловых махинаций кто-то из его партнеров разорился.
Пеннингтон беспомощно развел руками.
- Нет. В деловом мире подобные вещи случаются часто, но я не помню,
чтобы кто-нибудь угрожал или собирался мстить. Такого не было.
- Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы не можете помочь нам?
- Так получается. Мне чрезвычайно жаль, джентльмены.
- Нам тоже жаль, - ответил Пуаро.
- Мы надеялись на вашу помощь.
Он встал, давая понять, что разговор окончен.
- Поскольку Дойль не может подниматься, я должен взять на себя все
хлопоты. Простите, полковник, дальнейшие планы?
- Как только мы отчалим отсюда, "Карнак" пойдет без остановок до
Шелала, мы прибудем туда завтра утром.
А тело.
Поместят в герметический холодильник. Эндрью Пеннингтон поклонился и
вышел.
- Мистер Пеннингтон, - начал Рэйс, закуривая сигарету, - чувствовал
себя весьма неуверенно.
- Кроме того, сказал Пуаро, покачивая головой, мистеру Пеннингтону не
пристало так глупо лгать. Он не был в храме Абу-Симбель в тот момент,
когда обвалилась скала. Я могу поклясться в этом, ибо сам только что
вышел из храма.
- Какая нелепая ложь, сказал Рэйс, и как легко ее обнаружить.
Пуаро снова кивнул головой.
- Однако до поры до времени, - сказал он с улыбкой, - мы не будем
уличать его во лжи, вы согласны?
- Я сам хотел предложить вам такой ход, - сказал Рэйс.
- Мой друг, как мы хорошо понимаем друг друга. Пол под их ногами
качнулся, заработал двигатель
- "Карнак" двинулся в обратный путь.
- Теперь нам надо заняться жемчужным ожерельем, - сказал Рэйс.
- У вас есть план?
- Да,
- Рэйс посмотрел на часы.
- Через полчаса начнут подавать обед. Я предлагаю в конце обеда
сделать объявление о том, что было украдено жемчужное ожерелье, и мы
просим всех оставаться в ресторане, пока на пароходе будет производиться
обыск.
Пуаро одобрительно кивнул головой.
- Очень хорошо придумано. Тот, кто украл жемчуг, еще не смог
избавиться от него. Мы объявим обыск без предупреждения и тем самым
лишим вора возможности в панике выбросить жемчуг за борт.
Рэйс вытащил несколько листков бумаги.
- Я обычно веду короткие записи фактов того дела, которое расследую.
Пуаро отодвинул листы.
- Я задаю себе сейчас единственный вопрос: почему пистолет был
выброшен за борт?
- И это все?
- В данный момент все. До тех пор, пока я не найду
удовлетворительного ответа на этот вопрос, для меня все бессмысленно.
Короче, пистолет - это отправная точка.
Рэйс пожал плечами. Пуаро некоторое время сидел в глубокой
задумчивости. Потом он взял мокрую бархатную накидку, расстелил ее на
столе и стал ощупывать пальцами подпалины и дырочки от пули.
- Скажите, мой друг, - неожиданно обратился он к Рэйсу, - вы больше
меня знакомы с огнестрельным оружием, такая штука, если ею обернуть
пистолет, намного ли она ослабит звук выстрела?
- Нет, не намного. Разницы почти никакой. Пуаро удовлетворенно
закивал.
- Мужчина, которому приходится иметь дело с огнестрельным оружием,
знал бы это. А вот женщина может и не знать.
Рэйс крутил в руках перламутровый пистолет.
- Такая маленькая штучка не делает шума, - проговорил он, - как будто
вынули пробку из бутылки - вот и все. Когда вокруг шумно, девять человек
из десяти просто не обратят внимания на такой звук.
Пуаро взял в руки платок и стал его разглядывать.
- Мужской платок - но не платок джентльмена. У Вулворса такой платок
стоит не больше трех пенсов.
- Он подходит Флитвуду.
- Да. Как я заметил, Эндрью Пеннингтон пользуется очень тонкими
платками.
- Может быть, Фергюсон?
- Возможно, в знак протеста, но ему бы подошел цветастый платок.
- Им воспользовались вместо перчатки, чтобы не было отпечатков
пальцев, - сказал Рэйс и шутливо добавил:
- "Свидетельство окровавленного платка".
- Да, странные пятна, посмотрите,
- Пуаро расправил платок и еще раз внимательно осмотрел пятно.
- Странно, - пробормотал он, - весьма странно... - он замолчал, и
вдруг заговорил совсем другим тоном, очень мягко.
- Бедная мадам Дойль. Она лежала так спокойно и безмятежно... и
маленькая дырочка у виска. Помните, как она лежала.
Рэйс удивленно взглянул на него.
- Мне показалось, - с упреком сказал он, - будто вы хотите мне что-то
объяснить...
18
В дверь постучали.
- Войдите, - откликнулся Рэйс.
Вошел стюард.
- Простите, сэр, - обратился он к Пуаро, - меня послал за вами мистер
Дойль.
- Я приду.
Пуаро встал и направился к каюте доктора Бесснера. Симон лежал, весь
обложенный подушками, его лихорадило, щеки его горели.
- Я жутко рад, что вы пришли, мсье Пуаро, - начал он смущенно, - у
меня к вам одна просьба.
- Да.
Симон еще больше покраснел.
- Я хотел спросить о Джекки. Мне нужно повидать ее. Как вы думаете,
если я попрошу вас привести ее сюда, она согласится? Понимаете, я все
лежу здесь и думаю... ведь она совсем дитя, несчастное дитя, а я
обошелся с ней как последняя скотина. И... - он запнулся и замолчал.
Пуаро наблюдал за ним с интересом.
- Значит, вы хотите видеть мадемуазель Жаклину? Я пойду за ней.
- Спасибо. Это ужасно мило с вашей стороны. Пуаро отправился на
поиски Жаклины. Она сидела в углу салона, низко нагнувшись над книгой,
но не читала.
- Пойдемте со мной, мадемуазель, - ласково сказал Пуаро, - мсье Дойль
хочет вас видеть.
Она вспыхнула, потом побледнела.
- Симон? - сказала она, как бы не веря своим ушам.
- Он хочет видеть меня? Меня.
Его тронуло ее волнение.
- Так вы идете, мадемуазель?
- Я? Конечно, разумеется, иду.
Она пошла за ним как послушное дитя. У входа робко остановилась,
глядя в лицо Симону.
- Привет, Джекки!
- Ему тоже было неловко.
- Я очень рад, что ты пришла. Мне хотелось тебе сказать... понимаешь,
я...
Она перебила его:
- Симон - это не я... - торопливо, задыхаясь, говорила она, - я не
убивала, ты ведь знаешь. Я потеряла голову прошлой ночью. О, сможешь ли
ты когда-нибудь простить меня.
Теперь ему стало легче.
- Ну, конечно. Я уже простил. Совсем простил. Это я и хотел тебе
сказать. Ты беспокоилась нем