Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
ного, я понимаю...
- Беспокоилась? Немного? О, Симон!
- Поэтому мне и хотелось тебя увидеть. Все в порядке, старуха. Ты
просто перепила вчера и расклеилась. Это естественно.
- Но, Симон! Я же могла убить тебя!
- Да нет, кого можно убить из твоей игрушки?
- А как же твоя нога! Ты, может быть, не сможешь ходить...
- Послушай, Джекки, не надо каркать. Скоро мы будем в Асуане, мне
сделают рентген и вытащат из ноги пулю. Я снова буду здоров как огурчик.
Жаклина судорожно глотнула воздух, вдруг она бросилась через всю
каюту и упала на колени у постели Симона, судорожно плача. Симон неловко
гладил ее по голове. Он посмотрел на Пуаро, и тот, вздохнув, неохотно
вышел из каюты, оставив Симона и Жаклину одних. Уходя он слышал
невнятный шепот: "Ах, какая я гадина. Симон, Симон... Мне так стыдно!"
На палубе стояла Корнелия, облокотившись на перила.
- Это вы, мсье Пуаро, - начала она, обернувшись, - ужасно, такое
страшное несчастье.
Пуаро посмотрел на небо.
- Когда светит солнце - луна не видна, - проговорил он, - но стоит
закатиться солнцу, стоит солнцу скрыться...
- Простите? - сказала Корнелия, широко открыв рот.
- Я только сказал, мадемуазель, когда заходит солнце, мы видим луну.
Вы со мной не согласны?
- Почему же, разумеется, согласна.
Однако она смотрела на него неуверенно. Пуаро усмехнулся.
- Я болтаю глупости, не обращайте внимания.
Он неторопливо направился в сторону кормы. Около первой каюты он
помедлил. Оттуда доносился голос...
- Какая неблагодарность - после всего, что я для тебя сделала!
Никакого сочувствия к несчастной матери! Никакого сочувствия к моим
страданиям...
Пуаро плотно сжал челюсти. Он поднял руку и постучал. Настороженная
тишина и затем голос миссис Оттерборн:
- Кто там?
- Мне нужна мадемуазель Розали.
Девушка показалась в дверях. Она выглядела измученной, темные круги
под глазами, морщинки у рта.
- В чем дело? - спросила она грубо.
- Что вам угодно?
- Я хотел бы поговорить с вами, если вы согласитесь доставить мне это
удовольствие.
Она еще больше помрачнела, глядя на него подозрительно.
- О чем?
- Прошу вас, мадемуазель.
Она вышла на палубу и закрыла за собой дверь.
- Ну.
Пуаро мягко взял ее под руку и повел вперед, на корму. Они прошли
душевые и завернули за угол. Вся корма теперь принадлежала им, впереди
простиралась широкая река. Пуаро облокотился на перила. Розали же стояла
прямо и чопорно.
- Ну? - повторила она нетерпеливо.
- Мне необходимо задать вам несколько вопросов, мадемуазель, - начал
он медленно, тщательно подбирая слова.
- Но я почти уверен: вы не захотите ответить ни на один из них.
- Тогда вы привели меня сюда напрасно.
Пуаро медленно водил пальцем но деревянному поручню.
- Вы, мадемуазель, привыкли нести свое бремя в одиночестве. Так можно
надорваться. Напряжение станет вам не под силу. Мадемуазель, вам не под
силу это бремя, вы недолго сможете жить в таком напряжении.
- Я не понимаю, о чем вы говорите, - сказала Розали.
- Я говорю только о фактах, простых и страшных. Назовем вещи своими
именами и сделаем это покороче. Ваша мать - алкоголик, мадемуазель.
Розали молчала. Впервые она растерялась. Она было открыла рот, но
снова стиснула губы.
- Не нужно ничего говорить, мадемуазель. Я сам все скажу за вас. Еще
в Асуане меня заинтересовали отношения между вами. Почти сразу мне стало
ясно - вы самоотверженно оберегаете свою мать от чего-то, а этот ваш
сарказм и непочтительность к ней не больше, чем маска. И от чего вы
оберегаете ее, я понял гораздо раньше, чем встретил ее однажды утром
настолько пьяной, что ошибиться было невозможно. Мне стало ясно - она
устраивает пьяные оргии в одиночестве, а вы мужественно боретесь с
пороком, с которым бороться трудно, почти невозможно. Ведь она, подобно
всем пьяницам, научилась хитрить, добывать спиртное и прятать его от
вас. Я бы нимало не удивился, узнав, что лишь вчера вечером вы раскрыли
ее тайник. И, значит, вчера же, как только ваша мать уснула, вы
опустошили тайник набросили бутылки со спиртным в воду.
- Он помолчал.
- Я ошибаюсь?
- Нет. Вы совершенно правы.
- Она заговорила, отчаянно, горько.
- Как глупо было молчать, но мне было стыдно, и я не хотела, чтобы
все узнали! Ведь тогда бы все узнали. И потом, меня оскорбило такое
нелепое подозрение... подозрение, будто я...
Пуаро закончил фразу за нее:
- Вам показалось оскорбительным подозрение в убийстве?
- Да, - и снова неудержимая исповедь, - я так отчаянно старалась
скрыть ото всех... ведь она не виновата. Ее книги больше не покупают.
Всем надоел ее дешевый секс, а она никак не может смириться, ей это
кажется несправедливым. И вот она стала пить. Я долгое время не могла
понять, почему она ведет себя так странно. Потом поняла, пыталась
остановить ее. Какое-то время все шло нормально, но вдруг началось
снова, и жуткие скандалы и ссоры с посторонними людьми. Ужасно, - она
вздохнула.
- Мне приходится быть начеку, чтобы вовремя увести ее... И вот она
возненавидела меня. Она во всем винит меня. Иногда я вижу это в ее
глазах...
- Бедная девочка, - сказал Пуаро. Она резко повернулась к нему.
- Не смейте меня жалеть. Не будьте ко мне добры. Мне легче без этого.
- Она глубоко и горестно вздохнула.
- Я так устала. Смертельно устала.
- Я знаю, - сказал Пуаро.
- Все вокруг считают меня грубой, невоспитанной, упрямой. А я ничего
не могу поделать. Я разучилась быть хорошей.
- Я же говорил вам - вы слишком долго несете свое бремя в
одиночестве.
- Какое облегчение разговаривать с вами, - медленно сказала Розали, -
вы всегда были так добры ко мне, мсье Пуаро. А я так часто обходилась с
вами безобразно грубо.
- Вежливость совсем не обязательна между друзьями.
Она вдруг снова стала подозрительной.
- Наверное, вы расскажете о нашем разговоре? Вам ведь придется
объяснить, почему я выбросила за борт эти проклятые бутылки?
- Нет, вовсе не придется. Вы только ответьте мне: когда это было?
Десять минут второго?
- По-моему, да. Я не помню точно.
- Так, теперь скажите, мадемуазель, вы видели мадемуазель Ван
Скулер?
- Нет, не видела.
- По ее словам, она выглянула из двери своей каюты.
- Наверное, я не заметила. Я оглядела палубу, а потом повернулась к
реке.
- Значит, вы не видели ничего - совсем ничего, когда были на палубе.
Наступило молчание, долгое молчание. Розали нахмурилась, казалось,
она серьезно обдумывает что-то. Наконец, она решительно проговорила:
- Нет, я никого не видела.
Эркюль Пуаро медленно покачивал головой. Он был печален и очень
серьезен.
19
Люди собирались в ресторан с видом унылым и угнетенным. Очевидно,
чрезмерный аппетит должен свидетельствовать о бессердечности, поэтому к
еде почти не притрагивались. Тим Аллертон был в это утро особенно не в
духе и явился, когда его мать уже сидела за столом.
- И зачем только мы поехали на этом проклятом пароходе! - проворчал
он.
- Да, мой дорогой, - грустно согласилась его мать..
- Подумать, что кто-то хладнокровно мог застрелить эту юную
прекрасную девушку. И эта другая девочка, такая несчастная!
- Жаклина?
- Да, мне больно за нее. Она такая маленькая и жалкая.
- В следующий раз не будет играть в игрушки, которые стреляют, -
отрезал Тим, неохотно намазывая хлеб маслом.
- Ты сегодня просто невыносим, Тим.
- Да, у меня жуткое настроение, как и у всех.
- Но к чему эта озлобленность? Я просто сожалею и грущу.
- Ах, ты во всем видишь только романтику. Неужели ты не понимаешь, -
мы оказались замешаны в деле об убийстве. Все на этом пароходе под
подозрением. Миссис Аллертон удивилась.
Формально да, но ведь это дико себе представить, будто мы..
- Нисколько не дико, и, уверяю тебя, полицейские из Шелала и Асуана
не посмотрят на твои добродетели и мягкое сердце.
- Я надеюсь, преступников обнаружат еще до прибытия в Асуан.
- Интересно, каким образом?
- Мсье Пуаро найдет убийцу.
- Этот старый болтун? Никого он не найдет, он только и умеет, что
вести беседы и ухаживать за своими усами.
- Послушай, Тим, нам все равно придется через это пройти, давай
постараемся не портить себе нервы.
Но Тим был по-прежнему мрачен.
- Ты слышала, пропало жемчужное ожерелье.
- Жемчужное ожерелье Линнет?
- Да. Кто-то украл его.
Может быть, из-за этого ее и убили?
- Ах, мам, ты путаешь две совершенно разные вещи.
- Кто тебе сказал о пропаже жемчуга?
- Фергюсон. А ему - механик, его друг, который, в свою очередь, узнал
от горничной.
- Красивый был жемчуг, - сказала миссис Аллертон. Подошел Пуаро и сел
за стол.
- Я несколько запоздал, - сказал он, поклонившись.
- Мистер Дойль серьезно ранен? - спросила миссис Аллертон.
- Да, доктор Бесснер с нетерпением ждет приезда в Асуан, где можно
будет сделать рентген и удалить пулю. Он надеется, что Дойль не
останется хромым на всю жизнь.
- Бедный Симон, - вздохнула миссис Аллертон, - только вчера он был
так счастлив, и все на свете было к его услугам, а сейчас его жена
убита, и сам он ранен и лежит беспомощный. Но я надеюсь... - она
замолчала.
- На что, мадам? - спросил Пуаро.
- Я надеюсь, он не очень сердится на эту бедную девочку.
- На мадемуазель Жаклину? Как раз наоборот, он очень беспокоится о
ней.
Пуаро обернулся к Тиму.
Помните, психологическая задача. Все время, пока мадемуазель де
Бельфорт преследовала их, Симон был в бешенстве. И вот теперь, когда она
выстрелила в него и серьезно ранила, возможно, сделала его хромым на всю
жизнь, весь его гнев испарился. Вы можете это объяснить?
- Да, - задумчиво проговорил Тим.
- Мне кажется, могу. Когда она преследовала его, она тем самым
ставила его в дурацкое положение...
- Вы правы, - одобрительно кивнул Пуаро, - она унижала его мужское
достоинство.
- А теперь она сама попала в глупое положение, и он...
- Может великодушно ее простить, - закончила за него миссис Аллертон.
- Мужчины как дети.
Пуаро улыбнулся.
- Скажите, обратился он к Тиму, - кузина мадам Дойль, мисс Джоанна
Саутвуд, похожа на нее внешне?
- Вы ошиблись, мсье Пуаро, Джоанна Саутвуд - наша кузина и подруга
Линнет Дойль.
- Ах, простите, я все перепутал. Об этой молодой леди часто упоминают
в светской хронике. Одно время она меня интересовала.
- Почему? - резко спросил Тим.
В этот момент Пуаро привстал и поклонился Жаклине де Бельфорт,
которая проходила мимо их столика. У нее пылали щеки, глаза блестели, и
она часто неровно дышала. Пуаро так и не ответил на вопрос Тима.
- Интересно, - заговорил он рассеянно, - все ли молодые дамы столь же
беспечно обращаются со своими драгоценностями, как мадам Дойль?
- Значит, это правда - жемчуг и в самом деле украли? - спросила
миссис Аллертон.
- Кто вам сказал, мадам?
- Фергюсон, - поспешно ответил Тим. Пуаро мрачно посмотрел на него.
- Да, это правда.
- Наверное, всем нам придется пройти через множество неприятных
процедур из-за пропажи, - забеспокоилась миссис Аллертон.
- Так считает Тим.
Ее сын помрачнел, и в этот момент Пуаро обернулся к нему
- А, значит, вы уже попадали в подобную ситуацию? Возможно, в
каком-нибудь доме при вас были похищены Драгоценности?
- Никогда, - отрезал Тим.
- Ну как же дорогой, ты же был у Портарлингтонов, помнишь, когда
украли бриллианты?
- Мама, ты все всегда безнадежно путаешь. Я был там, когда
обнаружилось, что брильянтовое ожерелье на жирной шее хозяйки -
поддельное. Подменить же брильянты могли гораздо раньше. Вообще-то,
многие говорили, что она сама их и подменила.
- Это Джоанна так говорила.
- Джоанны не было там.
- Но она прекрасно знала Портарлингтонов и такое предположение в ее
духе.
- Мама, ты всегда против Джоанны.
Пуаро поспешно переменил тему разговора. Он собирался купить у
индийских купцов в Асуане пурпурный и золотой шелк. Но вот его смущают
таможенные налоги.
- Я слышал, покупки можно отправить из магазина прямо в Англию. Тогда
налог будет меньше. Как вы думаете, это правда.
Да, миссис Аллертон тоже слышала, что вещи можно отправлять прямо из
магазинов, и они доходят в сохранности.
- Хорошо, я так и поступлю. Но как быть в том случае, если человек
путешествует, а посылка прибывает в Англию в его отсутствие? У вас
такого не было?
- Нет, пожалуй. Как по-твоему, Тим? Ты иногда получаешь книги, но
никаких хлопот с книгами не было.
- Ну, книги, это совсем другое дело.
Подали десерт. Неожиданно Рэйс встал и обратился к присутствующим. Он
рассказал об обстоятельствах убийства и объявил о пропаже жемчуга.
Поэтому на пароходе будет произведен обыск. Он просит всех пассажиров
оставаться в ресторане, а затем (он уверен, что возражений не будет) все
пассажиры будут подвергнуты личному обыску. Пуаро поспешно пробирался к
нему. Вокруг все гудело люди негодовали, возмущались, удивлялись...
Пуаро, наконец, оказался рядом с Рэйсом и прошептал что-то ему на
ухо. Тот внимательно выслушал, подозвал стюарда и отдал ему короткое
распоряжение. Рэйс и Пуаро вышли на палубу и остановились у перил, Рэйс
закурил.
- Неплохая мысль, - сказал он, - интересно, откликнется ли
кто-нибудь. Ждем еще три минуты.
Дверь из ресторана открылась и появился стюард.
- Одна дама желает срочно поговорить с вами.
- Так, - обрадовался Рэйс.
- Кто же она?
- Мисс Бауэрс, сэр, медсестра.
Рэйс был удивлен.
- Проводите ее в курительную. Больше никого не выпускайте.
- Хорошо, сэр, второй стюард следит за остальными. Рэйс и Пуаро
отправились в курительную, а стюард вернулся в ресторан.
- Подумать только
- Бауэрс! - говорил Рэйс. Они едва успели войти и сесть, как
появились стюард и мисс Бауэрс. Мисс Бауэрс была сдержанна и
невозмутима, как всегда.
- Простите меня, полковник, я пришла, чтобы вернуть вам это, - она
открыла скромную черную сумку и вытащила нитку жемчуга.
20
Если бы мисс Бауэрс любила производить эффекты, она наверняка
получила бы удовольствие. Полковник Рэйс застыл от удивления, потом,
опомнившись, взял в руки нитку жемчуга и проговорил:
- Поразительно! Будьте добры - объяснитесь!
- Для этого я и пришла, - мисс Бауэрс уселась поудобнее.
- Я попала в затруднительное положение и не знала, как быть. Семья
Ван Скулер боится огласки, но на этот раз у меня не было выбора и, если
бы во время обыска жемчуг нашли у меня, все равно мне пришлось бы
сказать правду.
- В чем заключается правда? Это вы взяли жемчуг миссис Дойль?
- Ну что вы, полковник! Это не я, а мисс Ван Скулер.
- Мисс Ван Скулер?
- Да. Тут уж ничего не поделаешь, она... ворует вещи. В особенности
драгоценности. Поэтому я и нахожусь при ней. Дело вовсе не в ее
здоровье. У нее нечто вроде идиосинкразии. Я всегда начеку, и с тех пор,
как я при ней, эксцессов не было. Надо быть очень внимательной. И она
всегда прячет украденные вещи в свой чулок. Так что все не так уж
сложно. Каждое утро я заглядываю в ее чулки. Если замечаю неладное, я ее
тотчас же укладываю в постель. На пароходе все сложнее. Хотя обычно она
не ворует по ночам, она обычно подбирает забытые вещи, но жемчуг - это
ее страсть.
Мисс Бауэрс замолчала.
- Как вы обнаружили жемчуг? - спросил Рэйс.
- Утром я нашла ожерелье в чулке. Я сразу его узнала и пошла в каюту
миссис Дойль, чтобы незаметно положить на место, пока пропажу не
обнаружили, но у дверей стоял стюард, который объяснил мне, почему туда
нельзя войти. Я попала в чрезвычайно затруднительное положение.
Понимаете, Ван Скулеры - семейство очень благородное. Будет ужасно, если
это дело попадет в газету. Но этого не случится, правда? - спросила мисс
Бауэрс тревожно.
- Пока неизвестно, - осторожно ответил Рэйс.
- Мы, разумеется, сделаем для вас все от нас зависящее. Как мисс Ван
Скулер ответила вам?
- О, она отпирается, как всегда, - какой-то подлец подкинул. Она
никогда не признается. И если поймать ее на месте, она тотчас же
послушно идет в постель.
- Мисс Робсон знает об этом гм... пороке?
- Нет. Корнелия так простодушна, ей ничего не сказали. Да и зачем, я
вполне могу справиться одна, - добавила мисс Бауэрс.
- Скажите, - заговорил Рэйс очень серьезно, - может быть, у мисс Ван
Скулер есть тенденция к маниакальному убийству.
Мисс Бауэрс ответила не задумываясь:
- Нет, нет, упаси бог! Пуаро все-таки попытался выяснить еще кое-что.
Мисс Ван Скулер плохо слышит?
- Да, мсье Пуаро. Когда вы с ней разговариваете, это почти незаметно,
но она не слышит, когда входят в комнату.
- Как по-вашему, могла бы она услышать, как кто-то ходит в каюте
миссис Дойль, которая рядом с ее каютой?
- Нет, я уверена, что нет. Ведь кровать находится у противоположной
стены. Нет, она не могла бы этого услышать.
- Благодарю вас, мисс Бауэрс.
- А теперь, пожалуйста, вернитесь в ресторан, - попросил Рэйс.
Он открыл ей дверь и подождал, пока она спустилась по лестнице. Пуаро
взял в руки жемчуг и задумчиво пропустил его между пальцев.
- Мне кажется, - начал Рэйс мрачно, - мы все-таки не можем исключить
мисс Ван Скулер из числа подозреваемых. Она могла убить, чтобы завладеть
жемчугом. Медсестра могла и не знать.
- По-моему, - рассеянно отвечал Пуаро, все еще занятый ожерельем, -
она действительно выглянула из каюты и увидела Розали. Но я не верю,
будто она слышала движение в каюте Линнет Дойль. В тот момент ей было не
до того.
- Значит, девица Оттерборн была на палубе?
- Да, она выбросила за борт бутылки со спиртным, которые покупает и
прячет ее мать.
- Вот как! - сочувственно покачал головой полковник, - тяжело ей,
бедняжке.
- Да, ее жизнь не легка.
- Ну, я рад, что тут все ясно. Розали ничего не видела?
- Я ее спрашивал. Она долго молчала и ответила отрицательно.
- Вот как! - полковник оживился.
- Да, это небезынтересно.
- Так, а пока пора приступать к обыску. Пропажа жемчуга все равно
хороший повод.
- Да, жемчуг, - задумчиво говорил Пуаро; он поднял нитку к свету,
прикоснулся к бусине языком и даже осторожно попробовал на зуб. Потом
бросил нитку на стол и со вздохом сказал:
- Нас ждут новые осложнения, мой друг. Я не специалист по драгоценным
камням, но в жизни мне пришлось немало Повозиться с ними, поэтому я
совершенно уверен в том, о чем сейчас скажу вам. Этот жемчуг очень
умелая подделка
21
Полковник Рэйс грубо выругался.
Это проклятое дело все больше и больше запутывается.
- Он взял ожерелье в руки:
- Вы уверены? На мой взгляд, жемчуг как жемчуг.
- Да, подделка очень хорошая.
- Ну, и что это нам дает? Предположим, Линнет Дойль специально
заказала поддельное ожерелье и привезла с собой для безопасности. Так
поступают многие Женщины.
- Я думаю, муж бы знал.
- Не обязательно.
- В таком случае возникают две версии. Либо мисс Ван Скулер стащила
поддельное ожерелье после того, как настоящее похитил кто-то другой.
Либо вся эта история с клептоманией придумана для отвода глаз, а
воровкой является сама мисс Бауэрс. А может быть, они воруют сообща? То
есть это банда, занимающаяся кражей драгоценностей и маскирующаяся под
знатную американскую семью.
- Но не забывайте, - тихо прервал его Пуаро, - изготовить хо