Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
совался только двумя.
Они сидели неподалеку от него. Младший был симпатичный молодой чело-
век лет тридцати, явно американец. Однако внимание маленького сыщика
привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти,
если не семидесяти. На первый взгляд у него была благодушная внешность
типичного филантропа. Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая
два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило
о доброте. И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - про-
тиворечили этому впечатлению. Впрочем, не они одни. Сказав что-то своему
спутнику, старик оглядел комнату, взгляд его на мгновение задержался на
Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная
тревога.
Он тут же поднялся.
- Заплатите по счету, Гектор, - сказал он. Голос у него был хриплова-
тый. В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза.
Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы поки-
дали отель. Портье сносил в машину чемоданы. Молодой человек присматри-
вал за ним. Потом открыл стеклянную дверь и сказал:
- Все готово, мистер Рэтчетт.
Старик что-то буркнул и вышел.
- Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро.
- Они американцы, - сказал мсье Бук.
- Это само собой разумеется. Я хотел спросить, как они вам понрави-
лись?
- Молодой человек показался мне симпатичным.
- А тот, второй?
- Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечат-
ление. Нет, он решительно мне не понравился. А вам?
Пуаро помедлил с ответом.
- Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, - сказал наконец Пуа-
ро, - у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий,
вернее сказать, хищный зверь - понимаете меня? - настоящий хищник!
- Но вид у него самый что ни на есть респектабельный.
- Вот именно! Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но
сквозь прутья выглядывает хищник!
- У вас богатое воображение, старина, - сказал мсье Бук.
- Может быть, и так. Но я не могу отделаться от впечатления, что само
зло прошло совсем рядом со мной.
- Вы про этого почтенного американца?
- Да, про этого почтенного американца.
- Что ж, - сказал мсье Бук жизнерадостно. - Возможно, вы и правы. На
свете так много зла.
Двери отворились, к ним подошел швейцар. Вид у него был озабоченный и
виноватый.
- Это просто невероятно, мсье! - обратился он к Пуаро. - Все купе
первого класса в этом поезде проданы.
- Как? - вскричал мсье Бук. - Сейчас? В мертвый сезон? Не иначе, как
едет группа журналистов или политическая делегация.
- Не могу знать, сэр, - почтительно вытянулся швейцар. - Но купе дос-
тать невозможно.
- Ну, ничего, - обратился мсье Бук к Пуаро. - Не беспокойтесь, мой
друг. Что-нибудь придумаем. На крайний случай мы оставляем про запас од-
но купе - купе N 16. Проводник всегда придерживает его. - Он улыбнулся и
взглянул на часы: - Нам пора.
На станции мсье Бука почтительно приветствовал проводник спального
вагона, облаченный в коричневую форму.
- Добрый вечер, мсье. Вы занимаете купе номер один.
Он подозвал носильщиков, и те покатили багаж к вагону, на жестяной
табличке которого значилось: СТАМБУЛ - ТРИЕСТ - КАЛЕ.
- Я слышал, у вас сегодня все места заняты.
- Нечто небывалое, мсье. Похоже, весь свет решил путешествовать имен-
но сегодня.
- И тем не менее вам придется подыскать купе для этого господина. Он
мой друг, так что можете отдать ему купе N 16.
- Оно занято, мсье.
- Как? И шестнадцатое занято?
Они обменялись понимающими взглядами, и проводник - высокий мужчина
средних лет, с бледным лицом - улыбнулся:
- Я уже говорил, мсье, что у нас все до единого места заняты.
- Да что тут происходит? - рассердился мсье Бук, - Уж не конференция
ли где-нибудь? Или едет делегация?
- Нет, мсье, чистая случайность. По простому совпадению все эти люди
решили выехать именно сегодня.
Мсье Бук раздраженно щелкнул языком.
- В Белграде, - сказал он, - прицепят афинский вагон и вагон БУХАРЕСТ
- ПАРИЖ, но в Белград мы прибудем только завтра вечером. Значит, вопрос
в тем, куда поместить вас на эту ночь. У вас нет свободного места в купе
второго класса? - обратился он к проводнику.
- Есть одно место во втором классе, мсье...
- Ну, так в чем же дело?
- Видите ли, туда можно поместить только женщину.
Там уже едет одна немка - горничная нашей пассажирки.
- Как неудачно! - сказал мсье Бук.
- Не огорчайтесь, мой друг, - сказал Пуаро. - Я могу поехать в обык-
новенном вагоне.
- Ни в коем случае! - Мсье Бук снова повернулся к проводнику: - Ска-
жите, все места заняты?
- По правде сказать, одно место пока свободно, - не сразу ответил
проводник.
- Продолжайте!
- Место N 7 в купе второго класса. Пассажир пока не прибыл, но оста-
ется еще четыре минуты до отхода поезда.
- Кто такой?
- Какой-то англичанин. - Проводник заглянул в спи" сок: - Некий А. М.
Харрис.
- Хорошее предзнаменование, - сказал Пуаро. - Если я не забыл еще
Диккенса - мистер Харрис не появится.
- Отнесите багаж мсье на седьмое место, - приказал мсье Бук. - А если
этот мистер Харрис появится, скажете ему, что он опоздал: мы не можем
так долго держать для него место, - словом, так или иначе уладьте это
дело.
И вообще, какое мне дело до мистера Харриса?
- Как вам будет угодно, - сказал проводник и объяснил носильщику, ку-
да нести багаж. Потом, отступив на шаг, пропустил Пуаро в поезд.
- В самом конце, мсье, - окликнул он, - ваше купе предпоследнее.
Пуаро продвигался довольно медленно: чуть не все отъезжающие толпи-
лись в коридоре. Поэтому он с регулярностью часового механизма то и дело
извинялся. Наконец добравшись до отведенного ему купе, он застал там вы-
сокого молодого американца из отеля "Токатлиан" - тот забрасывал чемодан
на полку.
При виде Пуаро он нахмурился.
- Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись, - и старательно
повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur.
Пуаро ответил по-английски:
- Вы мистер Харрис?
- Нет, меня зовут Маккуин. Я...
В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос
проводника:
- В вагоне больше нет свободных мест, мсье. Господину придется ехать
в вашем купе.
С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от
носильщика багаж Пуаро.
Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника. Наверняка ему
пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе. Одна-
ко даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе
директора компании.
Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе:
- Все в порядке, мсье. Ваше место седьмое, верхняя полка. Через мину-
ту поезд отправляется, - он кинулся в конец коридора.
Пуаро вернулся в купе.
- Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он
весело. - Сказать - не поверят!
Попутчик улыбнулся. Он, судя по всему, справился с раздражением, вид-
но, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски.
- Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он.
Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок.
Мужчины вышли в коридор.
На перроне прокричали:
- En voiture!
- Поехали, - сказал Маккуин.
Но они не тронулись с места. Свисток раздался вновь.
- Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, - может, вы хотите
ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и все такое... пожалуйста,
мне совершенно все равно, где ехать.
"Приятный молодой человек", - подумал Пуаро.
- Нет, нет, что вы, - запротестовал он, - мне бы не хотелось вас
стеснять...
- Право, мне совершенно...
- Но мне неловко...
Последовал обмен любезностями.
- Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде...
- Понятно. Вы сходите в Белграде?
- Не совсем так. Видите ли...
Вагон дернуло. Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как мимо
них проплывает длинный, залитый огнями перрон.
Восточный экспресс отправился в трехдневное путешествие по Европе.
Глава третья
ПУАРО ОТКАЗЫВАЕТ КЛИЕНТУ
На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан к обеду с не-
большим опозданием. Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночест-
ве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в
Лондон. Своего спутника он почти не видел.
Мсье Бук - он уже сидел за столиком - приветственно помахал рукой,
приглашая своего друга занять место напротив него. Вскоре Пуаро понял,
за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые лако-
мые блюда. Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша.
Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда, когда
они перешли к нежному сливочному сыру. Мсье Бук был уже на той стадии
насыщения, когда тянет философствовать.
- Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно опи-
сал вот это! - и он обвел рукой ресторан.
- Неплохая мысль, - сказал Пуаро.
- Вы со мной согласны? Кажется, такого в литературе еще не было. А
между тем в этом есть своя романтика, друг мой. Посмотрите - вокруг нас
люди всех классов, всех национальностей, всех возрастов. В течение трех
дней эти совершенно чужие друг другу люди неразлучны - они спят, едят
под одной крышей. Проходит три дня, они расстаются с тем, чтобы никогда
больше не встретиться, и каждый идет своим путем.
- Однако, - сказал Пуаро, - представьте какой-нибудь несчастный слу-
чай...
- Избави Бог, мой друг...
- Я понимаю, что с вашей точки зрения это было бы весьма нежела-
тельно. И все же давайте хоть на минуту представим себе такую возмож-
ность. Предположим, что всех людей, собравшихся здесь, объединила, ну,
скажем, к примеру, смерть.
- Не хотите ли еще вина? - предложил мсье Бук и поспешно разлил вино
по бокалам. - Вы мрачно настроены, мой друг. Наверное, виновато пищева-
рение.
- Вы правы в одном, - согласился Пуаро, - мой желудок мало приспособ-
лен к сирийской кухне.
Он отхлебнул вина. Откинулся на спинку стула и задумчиво окинул
взглядом вагон. В ресторане сидело тринадцать человек, и, как верно под-
метил мсье Бук, здесь были представители самых разных классов и нацио-
нальностей. Пуаро внимательно их разглядывал.
За столом напротив сидело трое мужчин. Ресторанный официант с прису-
щим ему безошибочным чутьем распознал мужчин, путешествующих в одиночку,
и собрал их за один столик. Смуглый верзила итальянец смачно ковырял в
зубах. Напротив него сидел тощий прилизанный англичанин с брюзгливым не-
возмутимым лицом типичного слуги из хорошего дома. Рядом с англичанином
развалился огромный американец в пестром пиджаке - скорее всего коммиво-
яжер.
- В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным гнусавым голо-
сом.
Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею.
- Ваша правда. И я то же говорю, - сказал он.
Англичанин поглядел в окно и откашлялся.
Пуаро перевел взгляд в глубь вагона. За маленьким столиком сидела
прямая как палка, на редкость уродливая старуха Однако уродство ее было
странного характера - оно скорее завораживало и притягивало, чем оттал-
кивало.
Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного жемчуга, при-
чем, как ни трудно было в это поверить, настоящего. Пальцы ее были уни-
заны кольцами. На плечи накинута соболья шуба. Элегантный бархатный ток
никак не красил желтое жабье лицо.
Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с офи-
циантом:
- Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку ми-
неральной воды и большой стакан апельсинового сока. И распорядитесь,
чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и отвар-
ную рыбу.
Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено. Она милос-
тиво кивнула ему и встала. Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и
с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
- Это княгиня Драгомирова, - сказал Бук тихо, - она русская. Ее муж
еще до революции перевел все свои капиталы за границу. Баснословно бога-
та. Настоящая космополитка.
Пуаро кивнул. Он был наслышан о княгине Драгомировой.
- Незаурядный характер, - сказал мсье Бук. - Страшна как смертный
грех, но умеет себя поставить. Вы согласны?
Пуаро был согласен.
За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины.
Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми
выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, - прическа
эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором
было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую пожи-
лую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно рассказывала
что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух:
- И тут моя дочь и говорит: "Мы не можем применять, - говорит она, -
в этой стране наши американские методы. Люди здесь от природы ленивые.
Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг замеча-
тельных успехов. Там такие прекрасные учителя! Да, образование - великая
вещь. Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться, чтобы Восток
признал их. Моя дочь говорит...
Поезд нырнул в туннель. И заунывный голос стал неслышен.
Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Ар-
бэтнот. Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм. Теперь они сидели по-
рознь. А ведь ничто не мешало им сидеть вместе. В чем же дело?
"Возможно, - подумал Пуаро, - на этом настояла Мэри Дебенхэм. Гувер-
нантке приходится соблюдать осторожность. Ей нельзя пренебрегать прили-
чиями. Девушке, которая должна зарабатывать себе на жизнь, приходится
быть благоразумной".
Он перевел взгляд на столики по другую сторону вагона. В дальнем кон-
це, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным
невыразительным лицом. "Немка или шведка, - подумал он. - По всей веро-
ятности, та самая немка-горничная".
За следующим столиком мужчина и женщина оживленно разговаривали, нак-
лонясь друг к другу. Несмотря на свободный твидовый костюм английского
покроя, мужчина был явно не англичанин. И хотя Пуаро видел его только
сзади, но форма и посадка головы выдавали его континентальное происхож-
дение. Рослый мужчина, хорошо сложенный. Внезапно он повернул голову, и
Пуаро увидел его профиль. Очень красивый мужчина лет тридцати, с больши-
ми русыми усами.
Женщина, сидевшая напротив, была совсем юной - лет двадцати, не
больше. Одета она была в облегающий черный костюм, белую английскую
блузку, сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на
ее голове. Она была красива экзотической, непривычной красотой - мато-
во-бледная кожа, огромные карие глаза, иссиня-черные волосы. Она курила
сигарету в длиннющем мундштуке. Ногти на выхоленных руках были кроdавок-
расного цвета. Всего одно кольцо - большой изумруд, оправленный в плати-
ну, сверкал на ее пальце. Ее поведение свидетельствовало о кокетливом
характере.
- Elle est jolie et chic, - пробормотал Пуаро. - Муж и жена, я уга-
дал?
Мсье Бук кивнул.
- Кажется, они из венгерского посольства, - сказан он. - Красивая па-
ра.
Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончи-
ли обедать. Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к
этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выра-
жение крошечных глазок. Мсье Бук, очевидно, заметил, как переменилось
лицо его друга.
- Это вы на хищника смотрите? - спросил он.
Пуаро кивнул.
Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал. Он приступил к обеду нес-
колько раньше и поэтому давно с ним расправился.
- Я иду к себе, - сказал он. - Приходите сразу после обеда поболтать.
- С удовольствием.
Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер. Официант обходил столики -
получал деньги по счету и складывал в коробочку. По вагону-ресторану
разносился жалобный голос пожилой американки:
- Дочь мне говорит: "Приобрети книжку талонов на питание - и не бу-
дешь знать никаких забот". Как бы не так - никаких забот! А им, выходит,
десять процентов чаевых надо давать, да за минеральную воду платить - и
вода еще какая-то подозрительная. Ни эвианской минеральной, ни виши у
них нет - как это понимать?
- Они должны... э-э... как это по-английски... должны давать местная
вода, - объяснила дама с овечьим лицом.
- Да, а я все равно этого не пойму, - американка с отвращением пос-
мотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. - Вы посмотрите, чего он мне
надавал! Это динары или нет? Какой-то у них сомнительный вид. Моя дочь
говорит...
Мисс Дебенхэм отодвинула стул и, кивнув соседкам по столу, удалилась.
Полковник Арбэтнот поднялся и вышел вслед за ней. За ним, собрав през-
ренные динары, двинулась американка, а за ней дама с овечьим лицом.
Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэт-
четт и Маккуин. Рэтчетт сказал что-то своему секретарю, после чего тот
поднялся и пошел к выходу.
Рэтчетт тоже встал, но вместо того, чтобы последовать за Маккуином,
неожиданно опустился на стул напротив Пуаро.
- У вас не найдется спичек? - спросил он. Голос у него был тихий и
немного гнусавый. - Моя фамилия Рэтчетт.
Пуаро слегка поклонился, полез в карман, вытащил коробок и вручил его
собеседнику. Рэтчетт взял коробок, но прикуривать не стал.
- Если не ошибаюсь, - сказал он, - я имею честь говорить с мистером
Эркюлем Пуаро. Не так ли?
Пуаро снова поклонился:
- Совершенно верно, мсье.
Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, - тот,
казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить.
- У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка за
рога. Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу.
Пуаро приподнял брови:
- Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье. Теперь я берусь лишь за
исключительные случаи.
- Я вполне вас понимаю. Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро, -
и повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах.
Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал:
- Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для вас, мистер...
э... Рэтчетт?
- Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый. А у людей в моем
положении бывают враги. У меня есть враг.
- Только один?
- Что вы хотите этим сказать? - взвился Рэтчетт.
- Мсье, мой опыт подсказывает, что, когда у человека, как вы сами
сказали, могут быть враги, одним врагом дело не ограничивается.
Ответ Пуаро как будто успокоил Рэтчетта.
- Я понимаю, что вы имели в виду, - сказал он, - Враг или враги - не
это суть важно. Важно оградить меня от них и обеспечить мою безопас-
ность.
- Безопасность?
- Моя жизнь в опасности, мсье Пуаро. Должен вам сказать, что я умею
за себя постоять, - и он вытянул из кармана пиджака небольшой пистолет.
- Я не дурак, и меня не захватишь врасплох, - продолжал он угрюмо. - Од-
нако, мне думается, в таком случае имеет смысл подстраховаться. Я счи-
таю, что вы именно тот человек, который мне нужен. И денег я не пожалею.
Учтите, больших денег.
Пуаро задумчиво смотрел на Рэтчетта. Прошло несколько минут. Лицо ве-
ликого сыщика было непроницаемо.
- Весьма сожалею, мсье, - сказал он наконец, - но никак не могу при-
нять ваше предложение.
Рэтчетт понимающе на него посмотрел.
- Назовите вашу сумму, - сказал он.
Пуаро покачал головой:
- Вы меня не поняли, мсье. Я добился в своей профессии известного ус-
пеха. И заработал достаточно денег, чтобы удовлетворить не только мои
нужды, но и мои прихоти. Так что теп