Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
о.
- И вы пошли туда? Зачем?
Я заколебался, но, в конце концов, решил, что лучше все выложить
начистоту.
- Месье Оте, - начал я. - Я совершил серьезный проступок, за который
должен просить у вас снисхождения.
- Продолжайте, месье.
- Дело в том, - сказал я, желая быть где угодно, только не здесь, -
что я встретил знакомую молодую леди. Она выразила горячее желание
увидеть все, что можно, и я.., ну, короче, я взял ключ и показал ей
тело.
- О! - возмущенно вскричал следователь. - То, что вы совершили, - это
серьезный проступок, капитан Гастингс! Вообще, это против всех правил.
Вы we должны были позволять себе подобную глупость.
- Я знаю, - кротко произнес я. - Ничто сказанное вами не будет
слишком суровым, месье.
- Вы не приглашали эту леди сюда?
- Конечно, нет. Я встретил ее совершенно случайно. Она англичанка и
проездом остановилась в Мерлинвиле, хотя я и не знал об этом до нашей
неожиданной встречи.
- Хорошо, хорошо, - сказал, смягчаясь, следователь. - Это нарушение
всех порядков, но леди, без сомнения, молода и красива. Что значит быть
молодой! - И он сентиментально вздохнул.
Но комиссар, менее романтичный, вернулся к вопросу;
- Но разве вы не заперли дверь, когда уходили?
- Именно в этом дело, - медленно сказал я. - Именно за это я так
ужасно укоряю себя. У моей знакомой был расстроенный вид. Она была на
грани обморока. Я принес ей брэнди с водой, а потом настоял на том,
чтобы проводить ее в город. Разволновавшись, я забыл запереть дверь. Я
сделал это только вернувшись на виллу.
- Тогда сарай был не заперт по меньшей мере двадцать минут... -
медленно произнес комиссар и замолчал.
- Именно, - подтвердил я.
- Двадцать минут, - задумчиво повторил комиссар.
- Прискорбно, - с возвратившейся суровостью заключил Оте. -
Неслыханно.
Вдруг зазвучал новый голос:
- Вы находите, что это прискорбно? - спросил Жиро.
- Разумеется.
- А я нахожу это восхитительным, - невозмутимо сказал Жиро.
Появление неожиданного союзника сбило меня с толку.
- Восхитительным, месье Жиро? - переспросил следователь, осторожно
изучая его краем глаза.
- Вот именно.
- Но почему?
- Потому что теперь мы знаем, что убийца или сообщник убийцы час
назад находился около виллы. Будет странно, если, зная это, мы не
схватим его в скором времени. - В его голосе прозвучала угроза. Жиро
продолжал:
- Он многим рисковал, чтобы овладеть ножом. Возможно, он боялся, что
будут найдены отпечатки пальцев.
Пуаро обернулся к Бексу.
- Вы, кажется, говорили, что отпечатков не было? Жиро пожал плечами.
- Возможно, нож был недостаточно тщательно осмотрен?
Пуаро посмотрел на него.
- Вы не правы, месье Жиро. На убийце были перчатки. Он должен был
быть уверен.
- Я не говорю, что это был сам убийца. Это мог быть его сообщник,
который не знал об этом.
Помощник следователя собрал бумаги со стола. Оте обратился к нам:
- Наша работа на сегодня окончена. Месье Рено, при желании вы можете
ознакомиться с вашими показаниями. Я намеренно проводил следствие,
насколько это возможно, в неофициальной обстановке. Мои методы называют
оригинальными. Я утверждаю, что такими методами можно многого достичь.
Дело теперь находится в умелых руках прославленного месье Жиро. Без
сомнения, он отличится. В самом деле, удивительно, что убийцы еще не в
его руках! Мадам, разрешите мне еще раз выразить вам сердечное
сочувствие, счастливо оставаться, месье. - И в сопровождении помощника и
комиссара он удалился.
Пуаро вытащил большую луковицу своих часов и посмотрел на нее.
- Давайте вернемся в отель и пообедаем, мой друг, - сказал он. - И вы
подробно расскажете мне о ваших утренних неблагоразумных поступках.
Никто на нас не смотрит. Мы можем уйти не прощаясь.
Мы тихо вышли из комнаты. Следователь только что отъехал на своей
машине. Я уже собирался спуститься по ступенькам, как меня остановил
голос Пуаро.
- Минутку, мой друг. - Он проворно достал из кармана рулетку и с
серьезным видом начал измерять пальто, висевшее в холле. Раньше этого
пальто я здесь не видел и догадался, что оно принадлежит месье Стонору
или Жаку Рено.
Потом, напевая что-то себе под нос, Пуаро положил рулетку обратно в
карман и последовал за мной на свежий воздух.
Глава 12
Пуаро проливает свет на некоторые вопросы
- Зачем вы измерили пальто? - с нескрываемым любопытством спросил я,
когда мы шли неторопливым шагом по раскаленной дороге.
- Черт возьми! Чтобы узнать, какой оно длины, - невозмутимо ответил
Пуаро.
Я был рассержен. Неисправимая привычка Пуаро делать тайну из ничего
всегда раздражала меня. Я замолчал и предался ходу собственных мыслей.
Мне вспомнились слова мадам Рено, обращенные к сыну: "Так ты не отплыл?
- сказала она, а потом добавила:
- В конце концов, теперь это не имеет значения".
Что она имела в виду? Возможно, она знает больше, чем мы
предполагаем? Она утверждает, что ей ничего не известно о таинственном
поручении, которое доверил сыну ее муж. Но на самом деле так ли она
несведуща, как притворяется? Не могла ли она пролить свет на тайну, если
бы захотела, и не было ли ее молчание частью тщательно продуманного и
подготовленного плана?
Чем дольше я об этом думал, тем больше убеждался, что прав. Мадам
Рено знала больше, чем рассказала. Ее выдало удивление при виде сына. Я
был убежден, что она знает если не убийц, то, по крайней мере, мотивы
убийства. Но какие-то очень веские соображения заставляют ее молчать.
- Вы так глубоко задумались, мой друг, - заметил Пуаро, прерывая мои
размышления. - Что это вас так заинтриговало?
Я рассказал о своих выводах, хотя и предполагал, что Пуаро может
посмеяться над моими подозрениями. К моему удивлению, он задумчиво
кивнул.
- Вы совершенно правы, Гастингс. С самого начала я был уверен, что
она что-то скрывает. Сначала я подозревал, что она если не
инсценировала, то по крайней мере потворствовала преступлению.
- Вы подозревали ее? - воскликнул я.
- Ну разумеется. Фактически она получает огромную выгоду от нового
завещания. Она - единственная, кому оно выгодно. Поэтому с самого начала
я обратил на нее особое внимание. Вы, может быть, заметили, что при
первой возможности я осмотрел кисти ее рук. Мне хотелось убедиться, не
сама ли она засунула себе в рот кляп и связала себя. Но, увы, я сразу же
увидел, что веревки были так туго затянуты, что врезались в тело. Это
исключало возможность совершения ею преступления в одиночку. Но все еще
оставалась возможность, что она потворствовала преступлению или
подстрекала к нему и у нее был сообщник. Более того, ее рассказ был мне
необычайно знаком: мужчины в масках, которых она не могла узнать,
упоминание о "секретных бумагах" - все это я слышал или читал раньше.
Еще одна маленькая деталь подкрепила мое убеждение, что она не говорит
правды. Наручные часы, Гастингс, наручные часы!
Снова наручные часы! Пуаро с любопытством разглядывал меня.
- Вы чувствуете, мой друг? Вы понимаете?
- Нет, - раздраженно ответил я, - не чувствую и не понимаю. У вас
всегда эти запутанные загадки, которые вы не желаете объяснять. Вам
всегда нравится до последней минуты что-то скрывать.
- Не злитесь, мой друг, - с улыбкой сказал Пуаро. - Если хотите, я
объясню. Но ни слова Жиро, договорились? Он обращается со мной как с
выжившим из ума стариком. Но посмотрим! Для пользы дела я дал ему совет.
Если он не воспользуется им, это его дело.
***
Я заверил Пуаро, что он может положиться на мое молчание.
- Хорошо! Тогда давайте пользоваться нашими серыми клеточками!
Скажите, мой друг, когда, по-вашему, произошла трагедия?
- Как когда? В два часа или что-то около этого, - удивленно ответил
я. Помните, мадам Рено сказала, что слышала два удара часов, когда эти
люди еще находились в комнате.
- Именно. И на основании этого вы, следователь, Бекс и все остальные
без дальнейших расспросов определили время преступления. Но я, Эркюль
Пуаро, говорю, что мадам Рено лжет. Преступление произошло по крайней
мере двумя часами раньше.
- Но врачи...
- Они объявили после обследования тела, что смерть наступила от семи
до десяти часов назад. Мой друг, по каким-то причинам убийцам было
крайне необходимо создать впечатление, что преступление произошло позже,
чем на самом деле. Вы читали о разбитых вдребезги часах и будильниках,
фиксирующих точное время преступления? Чтобы время было определено не
только на основании показаний мадам Рено, кто-то передвинул стрелки
наручных часов на два часа и изо всех сил ударил их об пол. Но, как это
часто бывает, он не достиг цели. Стекло разбилось, а механизм часов не
пострадал. Со стороны убийц это было самым опрометчивым шагом. Потому
что он дает основание предположить, во-первых, что мадам Рено лжет и,
во-вторых, что преступникам было необходимо изменить время преступления.
- Но какие могут быть для этого причины?
- О, в этом все дело, вся тайна. Пока что я не могу этого объяснить.
Мне пришла в голову только одна мысль, которая может иметь к этому
отношение.
- И что это за мысль?
- Последний поезд отходит из Мерлинвиля в семнадцать минут первого.
Медленно я начал догадываться.
- Значит, если преступление произошло двумя часами позже, любой
уехавший на этом поезде обладает безукоризненным алиби!
- Прекрасно, Гастингс! Вы попали в точку! Я вскочил.
- Мы должны навести справки на станции! Наверняка они заметили двух
иностранцев, уехавших на этом поезде! Мы должны сейчас же пойти туда!
- Вы так думаете, Гастингс?
- Конечно. Пойдемте же.
Пуаро охладил мой пыл, прикоснувшись к моей руке.
- Пожалуйста, идите, если хотите, дружище, но не вздумайте там
говорить о приметах двух иностранцев.
- О ля-ля, неужели вы верите вздору о людях в масках и всей этой
истории?
Его слова привели меня в такое замешательство, что я просто не знал,
что ответить. А он неторопливо продолжал:
- Вы слышали, я сказал Жиро, что все детали преступления мне знакомы?
Так вот, из этого вытекает следующее: либо человек, совершивший первое
преступление, совершил и это, либо в памяти убийцы подсознательно
осталось сообщение о громком процессе, что и подсказало ему план
преступления. Я определенно смогу сказать это, когда... - Он замолчал.
Я обдумывал все сказанное Пуаро.
- Но письмо месье Рено? В нем ясно упоминается о тайне и о Сантьяго!
- Несомненно, в жизни месье Рено есть тайна, в этом не может быть
сомнений. С другой стороны, слово "Сантьяго", по-моему, утка, которая
постоянно встречается на пути, чтобы сбить нас со следа. Возможно, оно
было использовано и для того, чтобы направить подозрения месье Рено
подальше отсюда. О, будьте уверены, Гастингс, опасность, угрожавшая ему,
находилась не в Сантьяго, она была поблизости, во Франции.
Пуаро говорил так серьезно, с такой уверенностью, что не мог не
убедить меня. Но я попытался возразить в последний раз:
- А спичка и окурок, найденные около тела? Как быть с ними?
Лицо Пуаро осветило истинное наслаждение.
- Оставлены! Намеренно подброшены для Жиро и ему подобных! О, Жиро
хитер, он умеет добиваться своего. Как и хорошая охотничья собака. Он
так доволен собой! Часами он ползает на животе. "Посмотрите, что я
нашел", - говорит он. А потом опять: "Что вы здесь видите?". Что
касается меня, я с полной искренностью отвечаю: "Ничего". А Жиро,
великий Жиро, он смеется, он думает про себя: "О, он идиот, этот
старик!". Но мы еще посмотрим...
Тут мои мысли обратились к главному факту.
- Тогда зачем вся эта история с людьми в масках?
- Выдумана, чтобы всех сбить с толку.
- Что же произошло на самом деле? Пуаро пожал плечами.
- Это может сказать один человек - мадам Рено. Но она не скажет.
Угрозы и мольбы не тронут ее. Она замечательная женщина, Гастингс. Как
только я увидел ее, то понял, что мне пришлось встретиться с женщиной
необычного характера. Сначала, как я вам сказал, я был склонен
подозревать, что она замешана в убийстве. Впоследствии я переменил
мнение.
- Что вас заставило это сделать?
- Ее искреннее горе при виде тела мужа. Я могу поклясться, что в ее
крике звучала настоящая мука.
- Да, - задумчиво согласился я, - здесь нельзя ошибиться.
- Прошу прощения, мой друг, ошибиться всегда можно. Посмотрите на
великую актрису, разве то, как она изображает горе, не увлекает вас и не
поражает своей реальностью? Нет, как бы ни сильны были мои убеждения и
вера, прежде чем я позволил себе сделать выводы, мне нужны были веские
доказательства. Великий преступник может быть великим актером. Моя
уверенность в этом деле основана не на эмоциях, а на неопровержимом
факте, что мадам Рено действительно упала в обморок. Я заглянул ей под
веко и пощупал пульс. Там не было обмана: обморок был настоящим. Поэтому
я убедился, что ее горе искреннее, а не притворное. Кроме того,
маленькая дополнительная, но интересная подробность; мадам Рено не
обязательно было демонстрировать безудержное горе. У нее уже был
обморок, когда она узнала о смерти мужа, и не было никакой необходимости
изображать это второй раз при виде тела. Нет, мадам Рено не была убийцей
своего мужа. Но почему она лгала? Она лгала о наручных часах, она лгала
о людях в масках, она солгала еще кое о чем. Скажите, Гастингс, как вы
объясните, что дверь была открыта?
- Ну, - несколько смутившись, сказал я, - полагаю, что это
оплошность. Они забыли закрыть ее.
Пуаро покачал головой и вздохнул.
- Это объяснение Жиро. Оно меня не устраивает. Открытая дверь имеет
значение, которое в настоящий момент трудно определить. Я уверен в
одном: они ушли не через дверь. Они выбрались через окно.
- Что?
- Именно.
- Но на клумбе внизу не было следов.
- Не было, но они должны были быть. Послушайте, Гастингс. Садовник
Огюст, как вы слышали, засадил клумбы за день до убийства. На одной
осталось множество следов больших сапог, на другой - ни одного! Вы
понимаете? Кто-то сюда приходил, чтобы уничтожить следы, и заровнял
поверхность клумбы граблями.
- Но где они взяли грабли?
- Там же, где они взяли лопату и садовые перчатки, - нетерпеливо
сказал Пуаро. - Это же элементарно.
- А что заставляет вас думать, что они выбрались этим путем? Более
вероятно, что они забрались через окно, а выбрались через дверь.
- Конечно, это возможно. И все же я почти уверен, что они выбрались
через окно.
- По-моему, вы ошибаетесь.
- Может быть, мой друг.
Я задумался о новых фактах, которые открылись мне благодаря
заключениям Пуаро. Я вспомнил, как удивили меня таинственные упоминания
Пуаро о клумбе и наручных часах. Его замечания казались тогда такими
бессмысленными, а теперь я понял, как замечательно, при помощи
мельчайших деталей, он разгадал многое в тайне, окружающей это дело. Я
засвидетельствовал своему другу запоздалое почтение.
- Между тем, - с сожалением сказал я, - хотя мы знаем гораздо больше,
чем раньше, мы не приблизились к разгадке того, кто убил месье Рено.
- Да, - бодро сказал Пуаро. - В сущности, мы сейчас гораздо дальше от
разгадки.
Казалось, этот факт доставляет Пуаро странное удовлетворение. Я в
изумлении уставился на него. Он поймал мой взгляд и улыбнулся.
Вдруг догадка сверкнула в моей голове.
- Пуаро! Мадам Рено! Теперь я понимаю. Должно быть, она кого-то
защищает.
По спокойствию, с которым Пуаро воспринял мое замечание, я понял, что
эта мысль уже пришла ему в голову.
- Да, - задумчиво сказал он. - Защищает или покрывает кого-то. Одно
из двух.
Затем, когда мы пришли в отель, он жестом попросил меня молчать.
Глава 13
Девушка с тревожными глазами
Мы обедали с отменным аппетитом. Некоторое время ели молча, затем
Пуаро с издевкой сказал:
- Между прочим, мы совсем забыли о ваших неблагоразумных поступках.
Не расскажете ли вы о них?
Я почувствовал, что краснею.
- О, это вы про сегодняшнее утро? - мне страшно хотелось уйти от
этого разговора.
Но такие номера с Пуаро не проходят. Поблескивая глазами, он за
несколько минут вытянул из меня всю историю.
- Вот как! Крайне романтичная история. А как зовут эту очаровательную
леди?
Мне пришлось признаться, что я не знаю.
- Еще романтичнее. Сначала случайная встреча в поезде из Парижа,
затем здесь. Похоже на любовь с первого взгляда.
- Перестаньте издеваться, Пуаро.
- Вчера это была мадемуазель Добрейль, сегодня это мадемуазель...
Золушка! Несомненно, Гастингс, у вас сердце турка! Вам надо завести
гарем! - Пуаро улыбался.
- Не нахожу ничего смешного. Мадемуазель Добрейль очень красивая
девушка, и я бесконечно восхищен ею. Я этого не скрываю. Та, другая -
ничего особенного, не думаю, что когда-нибудь встречу ее еще.
- Вы не намерены снова увидеть эту леди?
В его последних словах прозвучал неподдельный интерес, и я заметил,
что он проницательно взглянул на меня. Я вспомнил вывеску: "Отель "Дю
Пар", написанную большими огненными буквами, и как она сказала:
"Заходите ко мне", и как я поспешно пообещал: "Приду обязательно".
Стараясь принять беззаботный вид, я ответил:
- Она приглашала меня зайти, но я, конечно, не пойду.
- Почему, "конечно"?
- Ну, мне не хочется.
- Вы сказали, что мадемуазель Золушка остановилась в отеле
"Англетер", не так ли?
- Нет, в отеле "Дю Пар".
- Ах да, я забыл.
У меня возникло сомнение. Определенно, я ничего не говорил Пуаро про
отель. Я взглянул на него и успокоился. Он резал хлеб на аккуратные
маленькие квадратики и был полностью поглощен этим занятием. Должно
быть, ему показалось, что я говорил, где остановилась девушка.
Мы выпили кофе на веранде, глядя на море. Пуаро выкурил одну из двоих
крошечных сигарет, потом достал из кармана часы.
- Поезд в Париж отходит в 2.25, - заметил он. - Мне пора идти.
- В Париж? - воскликнул я.
- Я так и сказал, мой друг.
- Вы едете в Париж? Но почему? Он очень серьезно ответил:
- Искать убийцу месье Рено.
- Вы думаете, он в Париже?
- Я совершенно уверен, что нет. Тем не менее я должен искать его там.
Вы не понимаете, но в свое время я все объясню. Поверьте мне, поездка в
Париж необходима. Я уезжаю ненадолго. Скорее всего, вернусь завтра. Не
предлагаю сопровождать меня. Оставайтесь здесь и наблюдайте за Жиро.
Кроме того, поддерживайте знакомство с месье Рено-сыном.
- Да, - сказал я. - Разрешите спросить, как вы узнали об интимных
отношениях Жака с Мартой?
- Мой друг, я знаю человеческую натуру. Сведите вместе юношу вроде
молодого Рено и красивую девушку вроде мадемуазель Марты, и интимные
чувства неизбежны. Потом, ссора с отцом! Она могла быть только из-за
денег или женщины, судя по тому, как Леони описала гнев юноши. Я
предположил последнее. И оказался прав.
- Вы сразу заподозрили, что она любит молодого Рено?
Пуаро улыбнулся.
- Во всяком случае, я видел ее тревожные глаза. С тех пор мадемуазель
Добрейль для меня - девушка с тревожными глазами.
Серьезность тона Пуаро давала основание предположить, что он прочел в
глазах девушки еще что-то.
- Что вы имеете в виду, Пуаро?
- Мне кажется, мой друг, что скоро мы это узнаем. Но я должен идти.
- Я провожу вас, - сказал я, вставая.
- Вы не сделаете н