Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Эркуль Пуаро 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -
стояли слезы. - У вас такое доброе лицо. Видите ли, дело в том, что есть.., один человек... - Она умолкла. - Да, миссис Ли? - Вчера вечером я хотела позвонить одному человеку.., мужчине.., моему другу, но Джордж не должен был об этом знать... Разумеется, я поступила дурно, но теперь уж ничего не поделаешь. Так вот, после обеда я отправилась звонить. Я.., я была уверена, что Джордж еще в столовой. Но когда пришла сюда, то услышала его голос и решила подождать. - И где же вы ждали, мадам? - спросил Пуаро. - Под лестницей есть место, куда вешают пальто и другие вещи. Там темно. Я пробралась туда и ждала, когда Джордж выйдет. Но он все не выходил, а потом раздался грохот, мистер Ли закричал, и я побежала наверх. - Значит, ваш муж не покидал этой комнаты до тех пор, пока не случилось убийство? - Да. - А вы сами с девяти до девяти пятнадцати прятались под лестницей? - Да, но не могла же я в этом признаться, понимаете?! Все бы стали выяснять, зачем я туда забралась. Это было бы ужасно. Вы ведь меня понимаете? - Да, это действительно было бы для вас ужасно, - сухо заметил Джонсон. Она одарила его чарующей улыбкой. - Я так рада, что рассказала вам правду. Вы не скажете моему мужу, да? Я знаю, что не скажете! Что я могу положиться на вас, на всех вас. Она обвела их на прощанье умоляющим взглядом и быстро вышла. - Уф, - тяжело вздохнул полковник Джонсон. - Вероятно, все так и было. Вполне правдоподобная история. А с другой стороны... - ..как знать, - закончил за него Сагден. - То-то и оно, что мы не знаем. 3 Лидия Ли стояла у окна в дальнем конце гостиной. Ее изящная фигура была наполовину скрыта тяжелой занавеской. Услышав скрип двери, Лидия, вздрогнув, обернулась... - Вы напугали меня, мосье Пуаро. - Извините, мадам. Я хожу очень тихо. - Я думала, это Хорбери. - Понятно, - кивнул Эркюль Пуаро. - Вот у кого действительно бесшумная походка, совсем как у кота.., или у грабителя. Он замолчал, пристально на нее глядя. - Мне этот человек никогда не нравился. Буду рада от него отделаться. - На ее вежливо-равнодушном лице отразилась неприязнь. - По-моему, вы поступите очень разумно, мадам. - Что вы хотите этим сказать? Вам что-нибудь про него известно? - Он занимается тем, что выведывает секреты - чтобы потом извлечь из них выгоду, - объяснил Пуаро. - По-вашему, он и про убийство моего свекра что-то знает? Пуаро пожал плечами. - У него бесшумная походка и чуткие уши. Вполне вероятно, ему что-то удалось подслушать, но пока он хранит это в тайне. - Вы полагаете, что он намерен шантажировать кого-то из нас? - напрямик спросила Лидия. - Я вполне это допускаю, - ответил Пуаро. - Но я решился побеспокоить вас совсем по иному поводу. - И по какому же? - Я разговаривал с мистером Альфредом Ли, - многозначительно сказал Пуаро. - Он сделал мне одно предложение, которое я хотел бы обсудить с вами - прежде чем принять или отклонить его. Но я так залюбовался очаровательным рисунком вашего свитера (на темно-красном фоне занавесей он смотрится просто восхитительно), что даже забыл, зачем пришел. - По-моему, мосье Пуаро, нам не стоит тратить время на комплименты, - упрекнула его Лидия. - Прошу прощения, мадам. Среди англичанок лишь очень немногие знают толк в la toilette <Умении одеваться (фр.).>. Платье, которое было на вас вчера, отличалось изяществом и оригинальностью. Очень эффектный и вместе с тем изысканно-простой фасон. - Зачем вы пожелали видеть меня? - нетерпеливо спросила Лидия. - Вот зачем, мадам, - стал вдруг серьезным Пуаро. - Как я уже сказал, ваш муж обратился ко мне с одним предложением и был при этом крайне настойчив. Он хочет, чтобы я занялся расследованием этого убийства. Он просит меня остаться и предпринять все возможное, чтобы добраться до истины. - Так в чем же дело? - Я не могу принять этого предложения, не получив согласия хозяйки дома. - Естественно, я не могу не поддержать мужа, - холодно отозвалась Лидия. - Да, конечно, мадам... Но мне требуется несколько большее, нежели формальное согласие. Вы на самом деле хотите, чтобы я принял участие в расследовании? - А почему бы и нет? - Давайте будем говорить откровенно, мадам. Ответьте: вы хотите выяснить правду? - Конечно, хочу. Пуаро вздохнул. - Неужели вам нечего сказать мне в ответ, кроме общих фраз? - Я воспитана в определенных традициях, - заметила Лидия. Она прикусила губу и, немного поколебавшись, все же решилась: - Что ж, возможно, и в самом деле лучше говорить откровенно. Я вас прекрасно понимаю и ценю вашу деликатность. Ситуация не из приятных. Мой свекор изуверски убит, и если дознание не сможет вывести нас на наиболее вероятного подозреваемого - Хорбери, - обвинив его в грабеже и убийстве, - а оно, по-видимому, не сможет - неизбежно напрашивается вывод, что убийство совершено кем-то из нашей семьи. А привлечение этого человека к судебной ответственности опозорит и обесчестит всех нас... Так вот.., мне совсем не хочется, чтобы это произошло. - Вы бы предпочли, чтобы убийца остался безнаказанным? - спросил Пуаро. - На свете, наверное, довольно много таких убийц. - Это уж точно. - Одним больше, одним меньше - какая, в сущности, разница? - А как быть остальным членам вашей семьи? Тем, кто ни в чем не виновен? - спросил Пуаро. - Что значит, как быть остальным? - удивленно переспросила она. - Неужели вы не понимаете? Ведь если, как вы надеетесь, убийцу не обнаружат, тень подозрения так и останется на каждом из вас! - Об этом я не подумала... - И никто никогда не узнает, кто настоящий убийца... - сказал Пуаро. И тихо добавил: - А может, вы уже знаете, мадам? - Вы не имеете права так говорить! - воскликнула она. - Я ничего не знаю! О, хоть бы это был кто-то посторонний.., не член семьи... - Вполне возможно, тут и то и другое, - вполголоса произнес Пуаро. Она недоумевающе на него посмотрела. - Что вы хотите этим сказать? - Что убийцей может оказаться и член семьи, и посторонний одновременно... Вы не понимаете, о чем я веду речь? Eh bien, пусть это будет лишь домыслом Эркюля Пуаро. - Он пытливо взглянул на нее. - Ну так как мне быть, мадам? Что мне ответить мистеру Ли? Лидия подняла руки и вдруг беспомощно их уронила. - Конечно, вы должны принять его предложение, - сказала она. 4 Пилар стояла посреди музыкальной гостиной. Она напряженно выпрямилась, взгляд метался по сторонам, словно у зверька, учуявшего опасность. - Как бы мне хотелось уехать отсюда, - сказала она. - Не тебе одной, - вполголоса отозвался Стивен Фарр. - Только нас отсюда не выпустят, моя дорогая. - Кто? Полиция? - Да. - Это очень нехорошо - иметь дело с полицией, - важно заявила Пилар. - Приличным людям совсем ни к чему попадать в подобные истории. - Ты имеешь в виду себя? - пряча улыбку, спросил Стивен. - Нет, - ответила Пилар, - я говорю про Альфреда и Лидию, про Дэвида, Джорджа, Хильду да и, пожалуй, про Магдалину тоже. Стивен достал сигарету и принялся сосредоточенно ее раскуривать. Затем спросил: - А почему такое исключение? - Какое еще исключение? - Почему ты не назвала среди прочих Гарри? - спросил он. Пилар рассмеялась. У нее были очень ровные и очень белые зубы. - Гарри совсем другой! По-моему, он как раз знает, что значит иметь дело с полицией. - Возможно, ты и права. Он, пожалуй, слишком колоритная фигура, чтобы вписаться в эту семейку. - И вдруг спросил: - Тебе нравятся твои английские родственники, Пилар? - Они добрые... Они все очень добрые, - неуверенно произнесла Пилар. - Но мало смеются. Они какие-то невеселые. - В доме ведь только что произошло убийство, моя дорогая! - Ах да, - довольно вяло спохватилась Пилар. - Убийство, - наставительно продолжил Стивен, - вовсе не такое обыденное происшествие, как ты, по своему легкомыслию, полагаешь. В Англии к убийству относятся гораздо серьезнее, чем в Испании. - Ты надо мной смеешься... - обиделась Пилар. - Вовсе нет, - ответил Стивен. - Мне совсем не до смеха. - Потому что ты тоже хочешь уехать отсюда? - посмотрев на него, спросила Пилар. - Да. - А этот высокий красивый полицейский тебя не выпускает? - Я его не спрашивал. Но если бы спросил, он наверняка бы мне отказал. Знаешь, Пилар, мне следует держать ухо востро и быть очень-очень осторожным. - Это утомительно, - кивнула Пилар. - Не то слово, моя дорогая. Еще этот ненормальный бельгиец.., рыщет по всему дому. Не знаю, будет ли от него толк, но мне он действует на нервы. Пилар нахмурилась. - Мой дед был очень-очень богатым, верно? - Весьма вероятно. - И кому теперь перейдут его деньги? Альфреду и остальным? - Смотря что написано в завещании. - Может, он и мне оставил что-нибудь, - мечтательно заметила Пилар. - Боюсь только, он этого не сделал. - Не беспокойся, - утешил ее Стивен. - В конце концов, ты - член семьи. Здесь твой дом. Они должны о тебе позаботиться. - Надо же - мой дом, - вздохнула Пилар. - Все это очень забавно. И одновременно совсем не забавно. - Прекрасно тебя понимаю.., чего уж тут забавного. Пилар снова вздохнула и, подумав, спросила: - Как ты думаешь, можно завести граммофон и потанцевать? - По-моему, нельзя, - неуверенно ответил Стивен, - Не забудь, бессердечная испанка, что в доме траур. Пилар широко распахнула глаза. - Но я вовсе не испытываю грусти, - возразила она. - Потому что плохо знала деда... Вообще-то мне нравилось с ним разговаривать, но это совсем не значит, что я должна лить слезы и убиваться из-за того, что он умер. Я не хочу притворяться. - Нет, ты прелесть! Пилар предприняла еще одну попытку уговорить его: - Мы можем засунуть в граммофон какие-нибудь чулки или перчатки, и тогда нас никто не услышит. - В таком случае пойдем, искусительница. Пилар радостно засмеялась и, выбежав из комнаты, помчалась к танцевальному залу в дальнем конце дома. Однако, добежав до галереи, которая вела к выходу в сад, она замерла на месте. Нагнавший ее Стивен тоже остановился. Эркюль Пуаро, сняв со стены один из портретов, с интересом изучал его, повернув к свету, падавшему со стороны террасы. Он поднял глаза и увидел их. - Ага! - сказал он. - Вы появились здесь весьма кстати. - Что вы делаете? - спросила Пилар, подойдя к нему. - Разглядываю нечто очень интересное - лицо Симеона Ли в пору его молодости. - О, значит, это мой дед? - Да, мадемуазель. Она уставилась на писанный маслом портрет. - Как он изменился... Как изменился... Он был такой старый и весь в морщинах! А здесь он похож на Гарри. Лет десять назад Гарри, наверное, был таким же. - Вы правы, мадемуазель, - кивнул Пуаро, - Гарри Ли - вылитый Симеон Ли в молодости. А вот здесь, - он повел ее по галерее, - портрет вашей бабушки. У нее чуть продолговатое кроткое лицо, светлые волосы и добрые голубые глаза. - Как у Дэвида, - сказала Пилар. - И у Альфреда тоже, - добавил Стивен. - Наследственность - весьма интересная штука, - заметил Пуаро. - У мистера Ли и его жены не было ни малейшего сходства. Почти все дети, родившиеся в этом браке, похожи на мать. Взгляните-ка сюда, мадемуазель. Он указал ей на портрет девушки лет девятнадцати с золотистыми, струящимися по плечам волосами и огромными смеющимися голубыми глазами. Она тоже была похожа на мать - такая же светленькая и белокожая, но, однако, в ней чувствовались энергия и жизнерадостность, каких никогда не знали кроткие голубые глаза и безмятежные черты лица покойной миссис Ли. - О! - воскликнула Пилар, и щеки ее порозовели. Она поднесла руку к груди и вынула медальон на длинной золотой цепочке. Нажав пружинку, Пилар раскрыла его: те же смеющиеся глаза глянули на Пуаро с миниатюрного портрета. - Моя мама, - сказала Пилар. Пуаро кивнул. На другой створке медальона был портрет молодого красавца с черной шевелюрой и синими глазами - Ваш отец, мадемуазель? - спросил Пуаро. - Да, мой отец, - ответила Пилар. - Он был очень красивый, правда? - Правда, сеньорита. А разве у испанцев бывают голубые глаза? - Не часто, только у северян. Кроме того, его мать была ирландкой. - Значит, в ваших жилах течет испанская, ирландская, английская и даже цыганская кровь, - задумчиво сказал Пуаро. - Знаете что, мадемуазель? С такой наследственностью вы, окажись у вас враги, никого не пощадили бы. - Помнишь, что ты сказала в поезде, Пилар? Что, будь у тебя враги, ты бы перерезала им глотку, - засмеялся Стивен. - Ой! - Он прикусил губу, поняв, насколько двусмысленно звучат его слова. Эркюль Пуаро спешно перевел разговор на другое: - Ах да, ведь я должен кое о чем попросить вас, сеньорита. Моему другу инспектору нужен ваш паспорт. Что поделаешь, таковы правила - очень глупые и скучные, но необходимые, - они касаются всех иностранцев. А по закону вы являетесь иностранкой. - Мой паспорт? - подняла брови Пилар. - Сейчас принесу. Он у меня в комнате. - Очень сожалею, что вынужден был вас побеспокоить, - извинился Пуаро, идя рядом с ней. Они дошли до конца длинного коридора. Здесь начиналась лестница. Пилар взбежала наверх, Пуаро последовал за ней. Стивен замыкал шествие. Спальня Пилар находилась как раз у лестничной площадки. - Сейчас принесу, - повторила она, открывая дверь. Пуаро и Стивен Фарр остались снаружи. - Какую глупость я сморозил, - покаялся Стивен. - Но она вроде бы и не заметила, как по-вашему? Пуаро ничего не ответил. Он склонил голову набок, словно прислушиваясь. - До чего же англичане любят свежий воздух. Мисс Эстравадос, по-видимому, унаследовала эту любовь от своей матери. - С чего вы взяли? - удивился Стивен. - Сегодня холодный день, - тихо сказал Пуаро. - Мороз, и, даже инея нет, хотя вчера было сравнительно тепло и солнечно. А мисс Эстравадос только что приоткрыла окно. Такая любовь к свежему воздуху просто удивительна. Внезапно до их ушей донеслось какое-то энергичное испанское восклицание, и на пороге, смущенно улыбаясь, появилась Пилар. - Ах, - воскликнула она, - какая же я глупая и неловкая! Моя сумочка лежала на подоконнике, и когда я вынула из нее все бумаги, чтобы найти паспорт, он выпал из окна. Прямо на клумбу. Я сейчас его принесу. - Давайте я, - предложил Стивен, но Пилар уже бежала вниз, крикнув через плечо: - Нет, раз я такая глупая, сама и сбегаю. А вы с мистером Пуаро идите в гостиную, я его туда принесу. Стивен Фарр явно вознамерился ее догнать, но Пуаро мягко придержал его за руку. - Пойдемте в гостиную, - тихо сказал он. Они пошли коридором в другой конец дома и очутились на площадке главной лестницы. - Прежде чем мы спустимся в гостиную, не зайдете ли со мной в комнату, где произошло убийство? - попросил Пуаро. - Я хочу вас кое о чем спросить. Они вышли в коридор, ведший в комнату Симеона Ли. Слева была ниша, в которой стояли две крепкого сложения мраморные нимфы, старательно придерживавшие легкие покровы - с поистине викторианской, давно забытой стыдливостью. - До чего же они страшные при дневном свете! - пробормотал Стивен Фарр. - Вчера вечером мне показалось, что их было три, но, слава Богу, оказывается, только две! - Да, нынче они не в моде, - согласился Пуаро. - А ведь когда-то стоили больших денег. В сумерках они и вправду выглядят лучше. - Ну да, потому что видишь только смутные силуэты. - В темноте все кошки серы, - заключил Пуаро. В комнате они наткнулись на Сагдена. Он стоял на коленях возле сейфа и разглядывал сквозь увеличительное стекло замок. - Сейф открыли ключом, - обернувшись, объяснил Сагден. - А значит, тот, кто открывал, знал шифр. Больше ничего существенного. Пуаро отвел его в сторону и что-то прошептал. Сагден кивнул и вышел из комнаты. Пуаро повернулся к Стивену Фарру, который не сводил глаз с кресла, где обычно восседал Симеон Ли. Брови у него были сведены, на лбу вздулись вены. Пуаро довольно долго молча смотрел на него, затем спросил: - Что, воспоминания? - Еще два дня назад он был жив, сидел здесь, а теперь... - медленно произнес Стивен и, встряхнув головой, напомнил: - Вы ведь неспроста привели меня сюда, мистер Пуаро? Наверное, хотели о чем-то спросить... - Ах да. Скажите, вы ведь раньше всех подбежали к двери, когда все это случилось? - Я? Не помню. Нет, по-моему, здесь уже был кто-то из дам. - Кто именно? - Не то жена Джорджа, не то Дэвида. Помню, что обе появились почти сразу. - Вы, кажется, говорили, что не слышали крика? - По-моему, не слышал. Но твердо сказать не могу. Кто-то действительно крикнул, но это вполне могло быть и где-то внизу. - Вот такого крика вы не слышали? - спросил Пуаро и, откинув голову, вдруг издал истошный вопль. Это было так неожиданно, что Стивен отпрянул назад и чуть не упал. - Господи Боже, - сказал он сердито. - Вы что, хотите переполошить весь дом? Во всяком случае, такого вопля я точно не слышал! Сейчас все сюда примчатся! Решат, что еще кого-нибудь прикончили! У Пуаро был виноватый вид. - Верно... Как глупо с моей стороны... Пойдемте поскорее. Он поспешно вышел из комнаты. У подножия лестницы, задрав головы, стояли Лидия и Альфред. Из библиотеки выскочил Джордж. А навстречу бежала Пилар, с паспортом в руках. - Все в порядке! - крикнул Пуаро. - Не беспокойтесь. Я просто провел небольшой эксперимент. На лице Альфреда была досада, на лице Джорджа - возмущение. Пуаро, оставив Стивена объясняться, затрусил по коридору в другой конец дома. Когда он проходил мимо комнаты Пилар, оттуда вышел Сагден. - Eh bien? <Ну что? (фр.)> - спросил Пуаро. - Ни звука, - покачал головой инспектор. И они с заговорщицким видом переглянулись. 5 - Значит, вы принимаете м-м-мое предложение, мосье Пуаро? - спросил Альфред Ли. Его рука, теребившая подбородок, чуть приметно дрожала, а обычно мягкий взгляд карих глаз был непривычно лихорадочным. Он даже начал заикаться. Стоявшая рядом Лидия смотрела на него с тревогой. - Вы не з-з-знаете... Не м-м-можете представить себе, что для меня з-з-значит.., р-р-разыскать убийцу моего отца. - Поскольку вы заверили меня, что все тщательно обдумали, я решился его принять. Но должен предупредить, мистер Ли: пути назад не будет. Я не пес, которого пускают по следу, а потом отзывают, потому что дичь оказывается не той, что надо. - Конечно.., конечно... Уже все готово. Я распорядился насчет вашей спальни. Оставайтесь у нас, сколько вам нужно... - Я у вас не задержусь, - обнадежил его Пуаро. - Что? Что вы сказали? - Я сказал, что не задержусь у вас надолго. В этом деле замешан столь узкий круг людей, что вряд ли расследование займет много времени. По-моему, конец уже близок. - Невероятно, - пробормотал Альфред, глядя на него ошарашенным взглядом. - Ну почему же? Все факты указывают приблизительно в одном направлении. У нас довольно много сведений, не имеющих прямого отношения к делу, которые предстоит отсеять. Как только мы это проделаем, истина всплывет сама. - Вы хотите сказать, что уже знаете? - недоверчиво спросил Альфред. - О да, - улыбнулся Пуаро. - Я знаю. - Мой отец... Мой отец... - Альфред отвернулся. - У меня к вам две просьбы, мистер Ли, - быстро сказал Пуаро. - Все что угодно, - приглушенным голосом отозвался Альфред. - В таком случае, во-первых, пусть в отведен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору