Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
стояли слезы. - У вас такое доброе лицо. Видите ли, дело в том,
что есть.., один человек... - Она умолкла.
- Да, миссис Ли?
- Вчера вечером я хотела позвонить одному человеку.., мужчине.., моему
другу, но Джордж не должен был об этом знать... Разумеется, я поступила
дурно, но теперь уж ничего не поделаешь. Так вот, после обеда я отправилась
звонить. Я.., я была уверена, что Джордж еще в столовой. Но когда пришла
сюда, то услышала его голос и решила подождать.
- И где же вы ждали, мадам? - спросил Пуаро.
- Под лестницей есть место, куда вешают пальто и другие вещи. Там темно.
Я пробралась туда и ждала, когда Джордж выйдет. Но он все не выходил, а
потом раздался грохот, мистер Ли закричал, и я побежала наверх.
- Значит, ваш муж не покидал этой комнаты до тех пор, пока не случилось
убийство?
- Да.
- А вы сами с девяти до девяти пятнадцати прятались под лестницей?
- Да, но не могла же я в этом признаться, понимаете?! Все бы стали
выяснять, зачем я туда забралась. Это было бы ужасно. Вы ведь меня
понимаете?
- Да, это действительно было бы для вас ужасно, - сухо заметил Джонсон.
Она одарила его чарующей улыбкой.
- Я так рада, что рассказала вам правду. Вы не скажете моему мужу, да? Я
знаю, что не скажете! Что я могу положиться на вас, на всех вас.
Она обвела их на прощанье умоляющим взглядом и быстро вышла.
- Уф, - тяжело вздохнул полковник Джонсон. - Вероятно, все так и было.
Вполне правдоподобная история. А с другой стороны...
- ..как знать, - закончил за него Сагден. - То-то и оно, что мы не знаем.
3
Лидия Ли стояла у окна в дальнем конце гостиной. Ее изящная фигура была
наполовину скрыта тяжелой занавеской. Услышав скрип двери, Лидия, вздрогнув,
обернулась...
- Вы напугали меня, мосье Пуаро.
- Извините, мадам. Я хожу очень тихо.
- Я думала, это Хорбери.
- Понятно, - кивнул Эркюль Пуаро. - Вот у кого действительно бесшумная
походка, совсем как у кота.., или у грабителя.
Он замолчал, пристально на нее глядя.
- Мне этот человек никогда не нравился. Буду рада от него отделаться. -
На ее вежливо-равнодушном лице отразилась неприязнь.
- По-моему, вы поступите очень разумно, мадам.
- Что вы хотите этим сказать? Вам что-нибудь про него известно?
- Он занимается тем, что выведывает секреты - чтобы потом извлечь из них
выгоду, - объяснил Пуаро.
- По-вашему, он и про убийство моего свекра что-то знает?
Пуаро пожал плечами.
- У него бесшумная походка и чуткие уши. Вполне вероятно, ему что-то
удалось подслушать, но пока он хранит это в тайне.
- Вы полагаете, что он намерен шантажировать кого-то из нас? - напрямик
спросила Лидия.
- Я вполне это допускаю, - ответил Пуаро. - Но я решился побеспокоить вас
совсем по иному поводу.
- И по какому же?
- Я разговаривал с мистером Альфредом Ли, - многозначительно сказал
Пуаро. - Он сделал мне одно предложение, которое я хотел бы обсудить с вами
- прежде чем принять или отклонить его. Но я так залюбовался очаровательным
рисунком вашего свитера (на темно-красном фоне занавесей он смотрится просто
восхитительно), что даже забыл, зачем пришел.
- По-моему, мосье Пуаро, нам не стоит тратить время на комплименты, -
упрекнула его Лидия.
- Прошу прощения, мадам. Среди англичанок лишь очень немногие знают толк
в la toilette <Умении одеваться (фр.).>. Платье, которое было на вас вчера,
отличалось изяществом и оригинальностью. Очень эффектный и вместе с тем
изысканно-простой фасон.
- Зачем вы пожелали видеть меня? - нетерпеливо спросила Лидия.
- Вот зачем, мадам, - стал вдруг серьезным Пуаро. - Как я уже сказал, ваш
муж обратился ко мне с одним предложением и был при этом крайне настойчив.
Он хочет, чтобы я занялся расследованием этого убийства. Он просит меня
остаться и предпринять все возможное, чтобы добраться до истины.
- Так в чем же дело?
- Я не могу принять этого предложения, не получив согласия хозяйки дома.
- Естественно, я не могу не поддержать мужа, - холодно отозвалась Лидия.
- Да, конечно, мадам... Но мне требуется несколько большее, нежели
формальное согласие. Вы на самом деле хотите, чтобы я принял участие в
расследовании?
- А почему бы и нет?
- Давайте будем говорить откровенно, мадам. Ответьте: вы хотите выяснить
правду?
- Конечно, хочу. Пуаро вздохнул.
- Неужели вам нечего сказать мне в ответ, кроме общих фраз?
- Я воспитана в определенных традициях, - заметила Лидия. Она прикусила
губу и, немного поколебавшись, все же решилась:
- Что ж, возможно, и в самом деле лучше говорить откровенно. Я вас
прекрасно понимаю и ценю вашу деликатность. Ситуация не из приятных. Мой
свекор изуверски убит, и если дознание не сможет вывести нас на наиболее
вероятного подозреваемого - Хорбери, - обвинив его в грабеже и убийстве, - а
оно, по-видимому, не сможет - неизбежно напрашивается вывод, что убийство
совершено кем-то из нашей семьи. А привлечение этого человека к судебной
ответственности опозорит и обесчестит всех нас... Так вот.., мне совсем не
хочется, чтобы это произошло.
- Вы бы предпочли, чтобы убийца остался безнаказанным? - спросил Пуаро.
- На свете, наверное, довольно много таких убийц.
- Это уж точно.
- Одним больше, одним меньше - какая, в сущности, разница?
- А как быть остальным членам вашей семьи? Тем, кто ни в чем не виновен?
- спросил Пуаро.
- Что значит, как быть остальным? - удивленно переспросила она.
- Неужели вы не понимаете? Ведь если, как вы надеетесь, убийцу не
обнаружат, тень подозрения так и останется на каждом из вас!
- Об этом я не подумала...
- И никто никогда не узнает, кто настоящий убийца... - сказал Пуаро. И
тихо добавил:
- А может, вы уже знаете, мадам?
- Вы не имеете права так говорить! - воскликнула она. - Я ничего не знаю!
О, хоть бы это был кто-то посторонний.., не член семьи...
- Вполне возможно, тут и то и другое, - вполголоса произнес Пуаро.
Она недоумевающе на него посмотрела.
- Что вы хотите этим сказать?
- Что убийцей может оказаться и член семьи, и посторонний одновременно...
Вы не понимаете, о чем я веду речь? Eh bien, пусть это будет лишь домыслом
Эркюля Пуаро. - Он пытливо взглянул на нее. - Ну так как мне быть, мадам?
Что мне ответить мистеру Ли?
Лидия подняла руки и вдруг беспомощно их уронила.
- Конечно, вы должны принять его предложение, - сказала она.
4
Пилар стояла посреди музыкальной гостиной. Она напряженно выпрямилась,
взгляд метался по сторонам, словно у зверька, учуявшего опасность.
- Как бы мне хотелось уехать отсюда, - сказала она.
- Не тебе одной, - вполголоса отозвался Стивен Фарр. - Только нас отсюда
не выпустят, моя дорогая.
- Кто? Полиция?
- Да.
- Это очень нехорошо - иметь дело с полицией, - важно заявила Пилар. -
Приличным людям совсем ни к чему попадать в подобные истории.
- Ты имеешь в виду себя? - пряча улыбку, спросил Стивен.
- Нет, - ответила Пилар, - я говорю про Альфреда и Лидию, про Дэвида,
Джорджа, Хильду да и, пожалуй, про Магдалину тоже.
Стивен достал сигарету и принялся сосредоточенно ее раскуривать. Затем
спросил:
- А почему такое исключение?
- Какое еще исключение?
- Почему ты не назвала среди прочих Гарри? - спросил он.
Пилар рассмеялась. У нее были очень ровные и очень белые зубы.
- Гарри совсем другой! По-моему, он как раз знает, что значит иметь дело
с полицией.
- Возможно, ты и права. Он, пожалуй, слишком колоритная фигура, чтобы
вписаться в эту семейку. - И вдруг спросил:
- Тебе нравятся твои английские родственники, Пилар?
- Они добрые... Они все очень добрые, - неуверенно произнесла Пилар. - Но
мало смеются. Они какие-то невеселые.
- В доме ведь только что произошло убийство, моя дорогая!
- Ах да, - довольно вяло спохватилась Пилар.
- Убийство, - наставительно продолжил Стивен, - вовсе не такое обыденное
происшествие, как ты, по своему легкомыслию, полагаешь. В Англии к убийству
относятся гораздо серьезнее, чем в Испании.
- Ты надо мной смеешься... - обиделась Пилар.
- Вовсе нет, - ответил Стивен. - Мне совсем не до смеха.
- Потому что ты тоже хочешь уехать отсюда? - посмотрев на него, спросила
Пилар.
- Да.
- А этот высокий красивый полицейский тебя не выпускает?
- Я его не спрашивал. Но если бы спросил, он наверняка бы мне отказал.
Знаешь, Пилар, мне следует держать ухо востро и быть очень-очень осторожным.
- Это утомительно, - кивнула Пилар.
- Не то слово, моя дорогая. Еще этот ненормальный бельгиец.., рыщет по
всему дому. Не знаю, будет ли от него толк, но мне он действует на нервы.
Пилар нахмурилась.
- Мой дед был очень-очень богатым, верно?
- Весьма вероятно.
- И кому теперь перейдут его деньги? Альфреду и остальным?
- Смотря что написано в завещании.
- Может, он и мне оставил что-нибудь, - мечтательно заметила Пилар. -
Боюсь только, он этого не сделал.
- Не беспокойся, - утешил ее Стивен. - В конце концов, ты - член семьи.
Здесь твой дом. Они должны о тебе позаботиться.
- Надо же - мой дом, - вздохнула Пилар. - Все это очень забавно. И
одновременно совсем не забавно.
- Прекрасно тебя понимаю.., чего уж тут забавного. Пилар снова вздохнула
и, подумав, спросила:
- Как ты думаешь, можно завести граммофон и потанцевать?
- По-моему, нельзя, - неуверенно ответил Стивен, - Не забудь,
бессердечная испанка, что в доме траур. Пилар широко распахнула глаза.
- Но я вовсе не испытываю грусти, - возразила она. - Потому что плохо
знала деда... Вообще-то мне нравилось с ним разговаривать, но это совсем не
значит, что я должна лить слезы и убиваться из-за того, что он умер. Я не
хочу притворяться.
- Нет, ты прелесть!
Пилар предприняла еще одну попытку уговорить его:
- Мы можем засунуть в граммофон какие-нибудь чулки или перчатки, и тогда
нас никто не услышит.
- В таком случае пойдем, искусительница. Пилар радостно засмеялась и,
выбежав из комнаты, помчалась к танцевальному залу в дальнем конце дома.
Однако, добежав до галереи, которая вела к выходу в сад, она замерла на
месте. Нагнавший ее Стивен тоже остановился.
Эркюль Пуаро, сняв со стены один из портретов, с интересом изучал его,
повернув к свету, падавшему со стороны террасы. Он поднял глаза и увидел их.
- Ага! - сказал он. - Вы появились здесь весьма кстати.
- Что вы делаете? - спросила Пилар, подойдя к нему.
- Разглядываю нечто очень интересное - лицо Симеона Ли в пору его
молодости.
- О, значит, это мой дед?
- Да, мадемуазель.
Она уставилась на писанный маслом портрет.
- Как он изменился... Как изменился... Он был такой старый и весь в
морщинах! А здесь он похож на Гарри. Лет десять назад Гарри, наверное, был
таким же.
- Вы правы, мадемуазель, - кивнул Пуаро, - Гарри Ли - вылитый Симеон Ли в
молодости. А вот здесь, - он повел ее по галерее, - портрет вашей бабушки. У
нее чуть продолговатое кроткое лицо, светлые волосы и добрые голубые глаза.
- Как у Дэвида, - сказала Пилар.
- И у Альфреда тоже, - добавил Стивен.
- Наследственность - весьма интересная штука, - заметил Пуаро. - У
мистера Ли и его жены не было ни малейшего сходства. Почти все дети,
родившиеся в этом браке, похожи на мать. Взгляните-ка сюда, мадемуазель.
Он указал ей на портрет девушки лет девятнадцати с золотистыми,
струящимися по плечам волосами и огромными смеющимися голубыми глазами. Она
тоже была похожа на мать - такая же светленькая и белокожая, но, однако, в
ней чувствовались энергия и жизнерадостность, каких никогда не знали кроткие
голубые глаза и безмятежные черты лица покойной миссис Ли.
- О! - воскликнула Пилар, и щеки ее порозовели. Она поднесла руку к груди
и вынула медальон на длинной золотой цепочке. Нажав пружинку, Пилар раскрыла
его: те же смеющиеся глаза глянули на Пуаро с миниатюрного портрета.
- Моя мама, - сказала Пилар.
Пуаро кивнул. На другой створке медальона был портрет молодого красавца с
черной шевелюрой и синими глазами - Ваш отец, мадемуазель? - спросил Пуаро.
- Да, мой отец, - ответила Пилар. - Он был очень красивый, правда?
- Правда, сеньорита. А разве у испанцев бывают голубые глаза?
- Не часто, только у северян. Кроме того, его мать была ирландкой.
- Значит, в ваших жилах течет испанская, ирландская, английская и даже
цыганская кровь, - задумчиво сказал Пуаро. - Знаете что, мадемуазель? С
такой наследственностью вы, окажись у вас враги, никого не пощадили бы.
- Помнишь, что ты сказала в поезде, Пилар? Что, будь у тебя враги, ты бы
перерезала им глотку, - засмеялся Стивен. - Ой! - Он прикусил губу, поняв,
насколько двусмысленно звучат его слова.
Эркюль Пуаро спешно перевел разговор на другое:
- Ах да, ведь я должен кое о чем попросить вас, сеньорита. Моему другу
инспектору нужен ваш паспорт. Что поделаешь, таковы правила - очень глупые и
скучные, но необходимые, - они касаются всех иностранцев. А по закону вы
являетесь иностранкой.
- Мой паспорт? - подняла брови Пилар. - Сейчас принесу. Он у меня в
комнате.
- Очень сожалею, что вынужден был вас побеспокоить, - извинился Пуаро,
идя рядом с ней.
Они дошли до конца длинного коридора. Здесь начиналась лестница. Пилар
взбежала наверх, Пуаро последовал за ней. Стивен замыкал шествие. Спальня
Пилар находилась как раз у лестничной площадки.
- Сейчас принесу, - повторила она, открывая дверь.
Пуаро и Стивен Фарр остались снаружи.
- Какую глупость я сморозил, - покаялся Стивен. - Но она вроде бы и не
заметила, как по-вашему?
Пуаро ничего не ответил. Он склонил голову набок, словно прислушиваясь.
- До чего же англичане любят свежий воздух. Мисс Эстравадос, по-видимому,
унаследовала эту любовь от своей матери.
- С чего вы взяли? - удивился Стивен. - Сегодня холодный день, - тихо
сказал Пуаро. - Мороз, и, даже инея нет, хотя вчера было сравнительно тепло
и солнечно. А мисс Эстравадос только что приоткрыла окно. Такая любовь к
свежему воздуху просто удивительна.
Внезапно до их ушей донеслось какое-то энергичное испанское восклицание,
и на пороге, смущенно улыбаясь, появилась Пилар.
- Ах, - воскликнула она, - какая же я глупая и неловкая! Моя сумочка
лежала на подоконнике, и когда я вынула из нее все бумаги, чтобы найти
паспорт, он выпал из окна. Прямо на клумбу. Я сейчас его принесу.
- Давайте я, - предложил Стивен, но Пилар уже бежала вниз, крикнув через
плечо:
- Нет, раз я такая глупая, сама и сбегаю. А вы с мистером Пуаро идите в
гостиную, я его туда принесу.
Стивен Фарр явно вознамерился ее догнать, но Пуаро мягко придержал его за
руку.
- Пойдемте в гостиную, - тихо сказал он. Они пошли коридором в другой
конец дома и очутились на площадке главной лестницы.
- Прежде чем мы спустимся в гостиную, не зайдете ли со мной в комнату,
где произошло убийство? - попросил Пуаро. - Я хочу вас кое о чем спросить.
Они вышли в коридор, ведший в комнату Симеона Ли. Слева была ниша, в
которой стояли две крепкого сложения мраморные нимфы, старательно
придерживавшие легкие покровы - с поистине викторианской, давно забытой
стыдливостью.
- До чего же они страшные при дневном свете! - пробормотал Стивен Фарр. -
Вчера вечером мне показалось, что их было три, но, слава Богу, оказывается,
только две!
- Да, нынче они не в моде, - согласился Пуаро. - А ведь когда-то стоили
больших денег. В сумерках они и вправду выглядят лучше.
- Ну да, потому что видишь только смутные силуэты.
- В темноте все кошки серы, - заключил Пуаро. В комнате они наткнулись на
Сагдена. Он стоял на коленях возле сейфа и разглядывал сквозь увеличительное
стекло замок.
- Сейф открыли ключом, - обернувшись, объяснил Сагден. - А значит, тот,
кто открывал, знал шифр. Больше ничего существенного.
Пуаро отвел его в сторону и что-то прошептал. Сагден кивнул и вышел из
комнаты.
Пуаро повернулся к Стивену Фарру, который не сводил глаз с кресла, где
обычно восседал Симеон Ли. Брови у него были сведены, на лбу вздулись вены.
Пуаро довольно долго молча смотрел на него, затем спросил:
- Что, воспоминания?
- Еще два дня назад он был жив, сидел здесь, а теперь... - медленно
произнес Стивен и, встряхнув головой, напомнил:
- Вы ведь неспроста привели меня сюда, мистер Пуаро? Наверное, хотели о
чем-то спросить...
- Ах да. Скажите, вы ведь раньше всех подбежали к двери, когда все это
случилось?
- Я? Не помню. Нет, по-моему, здесь уже был кто-то из дам.
- Кто именно?
- Не то жена Джорджа, не то Дэвида. Помню, что обе появились почти сразу.
- Вы, кажется, говорили, что не слышали крика?
- По-моему, не слышал. Но твердо сказать не могу. Кто-то действительно
крикнул, но это вполне могло быть и где-то внизу.
- Вот такого крика вы не слышали? - спросил Пуаро и, откинув голову,
вдруг издал истошный вопль.
Это было так неожиданно, что Стивен отпрянул назад и чуть не упал.
- Господи Боже, - сказал он сердито. - Вы что, хотите переполошить весь
дом? Во всяком случае, такого вопля я точно не слышал! Сейчас все сюда
примчатся! Решат, что еще кого-нибудь прикончили! У Пуаро был виноватый вид.
- Верно... Как глупо с моей стороны... Пойдемте поскорее.
Он поспешно вышел из комнаты. У подножия лестницы, задрав головы, стояли
Лидия и Альфред. Из библиотеки выскочил Джордж. А навстречу бежала Пилар, с
паспортом в руках.
- Все в порядке! - крикнул Пуаро. - Не беспокойтесь.
Я просто провел небольшой эксперимент.
На лице Альфреда была досада, на лице Джорджа - возмущение. Пуаро,
оставив Стивена объясняться, затрусил по коридору в другой конец дома.
Когда он проходил мимо комнаты Пилар, оттуда вышел Сагден.
- Eh bien? <Ну что? (фр.)> - спросил Пуаро.
- Ни звука, - покачал головой инспектор.
И они с заговорщицким видом переглянулись.
5
- Значит, вы принимаете м-м-мое предложение, мосье Пуаро? - спросил
Альфред Ли.
Его рука, теребившая подбородок, чуть приметно дрожала, а обычно мягкий
взгляд карих глаз был непривычно лихорадочным. Он даже начал заикаться.
Стоявшая рядом Лидия смотрела на него с тревогой.
- Вы не з-з-знаете... Не м-м-можете представить себе, что для меня
з-з-значит.., р-р-разыскать убийцу моего отца.
- Поскольку вы заверили меня, что все тщательно обдумали, я решился его
принять. Но должен предупредить, мистер Ли: пути назад не будет. Я не пес,
которого пускают по следу, а потом отзывают, потому что дичь оказывается не
той, что надо.
- Конечно.., конечно... Уже все готово. Я распорядился насчет вашей
спальни. Оставайтесь у нас, сколько вам нужно...
- Я у вас не задержусь, - обнадежил его Пуаро.
- Что? Что вы сказали?
- Я сказал, что не задержусь у вас надолго. В этом деле замешан столь
узкий круг людей, что вряд ли расследование займет много времени. По-моему,
конец уже близок.
- Невероятно, - пробормотал Альфред, глядя на него ошарашенным взглядом.
- Ну почему же? Все факты указывают приблизительно в одном направлении. У
нас довольно много сведений, не имеющих прямого отношения к делу, которые
предстоит отсеять. Как только мы это проделаем, истина всплывет сама.
- Вы хотите сказать, что уже знаете? - недоверчиво спросил Альфред.
- О да, - улыбнулся Пуаро. - Я знаю.
- Мой отец... Мой отец... - Альфред отвернулся.
- У меня к вам две просьбы, мистер Ли, - быстро сказал Пуаро.
- Все что угодно, - приглушенным голосом отозвался Альфред.
- В таком случае, во-первых, пусть в отведен