Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Эркуль Пуаро 1-30 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -
амбалой, цыпленком и ромовой бабой, к которой Пуаро питал особую слабость. Когда мы приступили к кофе, Пуаро дружески улыбнулся мне. - Дорогой Гастингс, - сказал он. - Я завишу от вас гораздо больше, чем вы полагаете. Признаюсь, его неожиданные слова смутили и обрадовали меня. Он никогда не говорил мне ничего подобного прежде. Иногда, в глубине души, я чувствовал себя уязвленным, потому что он делал все, чтобы поставить под сомнение мои умственные способности. И хотя я был далек от мысли, что его собственные способности начали потихоньку угасать, мне вдруг пришло в голову, что моя помощь действительно нужна ему больше, чем ему казалось раньше. - Да, - мечтательно продолжал он, - вы сами не сознаете, как это получается, но вы все чаще и чаще подсказываете мне правильный путь. Я боялся верить своим ушам. - Ну что вы, Пуаро, - пробормотал я. - Мне очень лестно... Вероятно, я так или иначе научился чему-то от вас... Он отрицательно покачал головой. - Mais поп, се n'est pas ca . Вы ничему не научились. - Как? - изумленно спросил я. - Не удивляйтесь. Все правильно. Никто ни у кого не должен учиться. Каждый человек должен развивать до предела свои возможности, а не копировать кого-то другого. Я не хочу, чтобы вы стали ухудшенным Пуаро. Я хочу, чтобы вы были непревзойденным Гастингсом! Впрочем, вы и есть непревзойденный Гастингс. Вы классически, совершенно нормальны. - Нормален? Надеюсь, что да, - сказал я. - Нет-нет, я о другом. Вы изумительно уравновешены. Вы - само здравомыслие. Понимаете, что это для меня значит? Когда преступник замышляет преступление, он непременно хочет обмануть. Кого же? Некоего нормального человека, образ которого имеется у него в голове. Возможно, такого существа вовсе нет в природе, и это математическая абстракция. Но вы приближаетесь к ней настолько близко, насколько это возможно. Бывают моменты, когда на вас нисходит вдохновение, когда вы поднимаетесь выше нормального уровня, моменты - надеюсь, вы поймете меня правильно - когда вы спускаетесь в самые таинственные глубины глупости, но в целом вы поразительно нормальны. В чем здесь моя выгода? Да в том, что в ваших мыслях я, как в зеркале, вижу то, во что преступник хочет заставить меня поверить. Это невероятно помогает мне и дает интереснейшие идеи. Не могу сказать, чтобы я хорошо его понял. Мне показалось, что в его словах было мало лестного. Но, как бы то ни было, он поспешил рассеять мои сомнения. - Я неудачно выразился, - быстро добавил он. - Вы обладаете способностью понимать ход мысли преступника, чего мне не дано. Вы показываете мне, какой реакции ждет от меня преступник. Такая проницательность - редкий дар. - Проницательность... - задумался я, - да, пожалуй, проницательность мне свойственна. Я взглянул на него через стол. Он курил одну из своих тонких сигарет и смотрел на меня чуть ли не с обожанием. - Се cher Гастингс, - улыбнулся он. - Я вами восхищаюсь. Я был польщен, но сконфужен и решил поскорее перевести разговор па другую тему. - Итак, - деловито сказал я, - вернемся к нашему делу. - Eh bien. - Пуаро откинул назад голову и, прищурив глаза, выпустил сигаретный дым. - Je me pose des questions , - сказал он. - Да? - с готовностью подхватил я. - Вы, без сомнения, тоже? - Конечно, - ответил я и, так же как и он, прищурившись и откинув голову, спросил: - Кто убил лорда Эджвера? Пуаро немедленно открыл глаза, выпрямился и энергично затряс головой. - Нет-нет. Ничего подобного. Разве это вопрос? Вы же не читатель детективного романа, который подозревает по очереди всех героев без разбора. Правда, однажды я и сам вынужден был так поступить. Но это был особый случай. Я вам о нем как-нибудь расскажу, потому что горжусь им. На чем мы остановились? - На вопросах, которые вы себе задаете, - сухо отозвался я. Меня так и подмывало сказать, что я необходим Пуаро исключительно как слушатель, перед которым он может хвастать, но я сдержался. Если ему захотелось порассуждать, пусть. - Очевидно, пришла пора их выслушать, - сказал я. Этой фразы было достаточно для его тщеславия. Он вновь откинулся на спинку кресла и с удовольствием начал: - Первый вопрос мы уже обсуждали. Почему лорд Эджвер изменил свои взгляды на развод? По этому поводу у меня возникло несколько идей. Одну из них вы знаете. Второй вопрос, который я себе задаю: что случилось с тем письмом? Кто был заинтересован в том, чтобы лорд Эджвер и его жена оставались формально связанными друг с другом? Третий: что означало выражение его лица, которое вы заметили, обернувшись вчера утром при выходе из библиотеки? У вас есть на это ответ, Гастингс? Я покачал головой. - Нет, я в полном недоумении. - Вы уверены, что вам не померещилось? Иногда, Гастингс, ваше воображение бывает un peu vif . - Нет-нет, - энергично возразил я. - Я уверен, что не ошибся. - Bien . В таком случае этот факт требует объяснения. А четвертый мой вопрос касается пенсне. Ни Сильвия Уилкинсон, ни Карлотта Адамс не носили очки. Что тогда эти очки дела ли в сумочке мисс Адамс? И наконец, пятый вопрос. Кому и зачем понадобилось звонить в Чизвик Сильвии Уилкинсон? Вот, друг мой, вопросы, которые не дают мне покоя. Если бы я мог на них ответить, то чувствовал бы себя гораздо лучше. Если бы мне всего лишь удалось создать теорию, более или менее их объясняющую, мое amour propre успокоилось бы. - Есть еще и другие вопросы, - сказал я. - Какие именно? - Кто был инициатором розыгрыша? Где находилась Карлотта Адамс до и после десяти часов вечера? Кто такой Д., подаривший ей шкатулку? - Это слишком очевидные вопросы, - заявил Пуаро. - Им недостает тонкости. Это лишь то, чего мы не знаем. Это вопросы, касающиеся фактов. О них мы можем узнать в любой момент. Мои же вопросы, Гастингс, - психологического порядка. Маленькие серые клеточки... - Пуаро, - в отчаянии прервал его я, - вы говорили, что хотите нанести сегодня еще один визит? Пуаро взглянул на часы. - Вы правы, - сказал он. - Надо позвонить и спросить, удобно ли нам сейчас прийти. Он вышел и через несколько минут вернулся. - Пойдемте, - сказал он. - Все в порядке. - Куда мы направляемся? - спросил я. - В Чизвик, к сэру Монтегю Корнеру. Мне хочется побольше узнать о том телефонном звонке. Глава 15 Сэр Монтегю Корнер Было около десяти часов, когда мы подъехали к дому сэра Монтегю Корнера в Чизвике, у реки. Это был большой дом, стоящий в глубине парка. Нас впустили в холл, отделанный изумительными панелями. В открытую справа дверь видна была столовая с длинным полированным столом, на котором горели свечи. - Сюда, пожалуйста. Дворецкий провел нас по широкой лестнице в большую комнату на втором этаже, окна которой выходили на реку. - Мосье Эркюль Пуаро, - объявил дворецкий. Это была красивая, благородных пропорций комната, и неяркие лампы под глухими абажурами придавали ей что-то старомодное. В одном углу у открытого окна стоял стол для игры в бридж, и вокруг него сидели четыре человека. Когда мы вошли, один из них поднялся нам навстречу. - Счастлив познакомиться с вами, мосье Пуаро. Я с интересом посмотрел на сэра Монтегю Корнера. У него было характерное еврейское лицо, очень маленькие умные глаза и хорошо подобранная накладка. Он был невысокого роста - около ста семидесяти сантиметров. Держался сэр Монтегю просто. - Позвольте представить вам мистера и миссис Уилдберн. - Мы уже знакомы, - сказала миссис Уилдберн, одарив нас улыбкой. - И мистера Росса. Росс оказался молодым человеком лет двадцати двух с симпатичным лицом и светлыми волосами. - Я помешал вашей игре. Миллион извинений, - сказал Пуаро. - Не беспокойтесь. Мы не успели начать. Мы как раз собирались сдавать карты. Кофе, мосье Пуаро? Пуаро отказался от кофе, но когда был предложен коньяк, он согласился. Коньяк нам подали в старинных бокалах. Пока мы его пили, сэр Монтегю занимал нас беседой. Он говорил о японских гравюрах, китайских лаковых миниатюрах, персидских коврах, французских импрессионистах , о современной музыке и о теории Эйнштейна . Окончив говорить, он благожелательно улыбнулся нам. Видно было, что он очень доволен своей лекцией. В полумраке комнаты он казался сказочным джинном, которого окружали изысканно красивые вещи. - Прошу прощения, сэр Монтегю, - начал Пуаро, - но я не смею больше злоупотреблять вашей добротой. Мне пора объяснить, почему я решился вас потревожить. Сэр Монтегю помахал рукой, напоминавшей птичью лапку. - Не стоит торопиться. Время бесконечно. - Я всегда думаю об этом, бывая в вашем доме, - вздохнула миссис Уилдберн. - Здесь так прекрасно! - Я бы за миллион фунтов не согласился жить в Лондоне, - сказал сэр Монтегю. - Тут нас окружает почти забытая атмосфера старины и покоя, которой всем так не хватает сегодня. Мне вдруг пришло в голову, что, если кто-нибудь действительно предложит сэру Монтегю миллион фунтов, атмосфера старины и покоя может потерять для него свою привлекательность, но дальше свою еретическую мысль я развить не посмел. - В конце концов, что такое деньги? - с тихим презрением спросила миссис Уилдберн. - Да... - сказал мистер Уилдберн и, опустив руку в карман брюк, рассеянно забренчал монетами. - Арчи! - с упреком сказала миссис Уилдберн. - Пардон, - сказал мистер Уилдберн, и бренчание прекратилось. - Боюсь, что в такой атмосфере непростительно говорить о преступлении, - извиняющимся голосом сказал Пуаро. - Отчего же, - милостиво помахал ему сэр Монтегю, - преступление может быть художественно безупречным. Сыщик может быть художником. Я, разумеется, не имею в виду полицию. Сегодня ко мне приходил полицейский инспектор. Странный человек. Например, он никогда прежде не слыхал о Бенвенуто Челлини . - Он, наверное, приходил из-за Сильвии Уилкинсон? - с нескрываемым любопытством спросила миссис Уилдберн. - Мисс Уилкинсон очень повезло, что она находилась в вашем доме прошлым вечером, - заметил Пуаро. - Кажется, да, - отозвался сэр Монтегю. - Я пригласил ее, поскольку знал, что она хороша собой и талантлива, и в надежде, что смогу помочь ей советом. Она собирается возглавить собственное дело. Но, похоже, я помог ей в чем-то совершенно ином. - Сильвия всегда была удачливой, - сказала миссис Уилдберн. - Она так хотела отделаться от Эджвера, и пожалуйста, нашелся кто-то, избавивший ее от хлопот. Теперь она выйдет за молодого герцога Мертонского. Все только об этом и говорят, его мать в ужасе. - На меня мисс Уилкинсон произвела благоприятное впечатление, - сказал сэр Монтегю, - она сделала несколько чрезвычайно тонких замечаний о греческом искусстве. Подавив улыбку, я представил себе, как Сильвия говорит "да", "нет" и "удивительно" хрипловатым, чарующим голосом. Сэр Монтегю принадлежал к мужчинам, полагающим, что женщина умна, если она внимательно слушает их замечания. - Эджвер был, мягко выражаясь, оригиналом, - сказал мистер Уилдберн. - У него наверняка были враги. - Мосье Пуаро, - вмешалась миссис Уилдберн, - правда, что его ударили перочинным ножом прямо в основание мозга? - Совершеннейшая правда, мадам. Убийца был аккуратен и точен, я бы сказал, научно точен. - В вашем голосе слышится удовлетворение художника, - заметил сэр Монтегю. - А теперь, - сказал Пуаро, - позвольте мне перейти к сути моего визита. Когда леди Эджвер сидела за обеденным столом, ее позвали к телефону. Меня очень интересует все, связанное с этим телефонным звонком. Вы позволите мне задать несколько вопросов вашим слугам? - Разумеется! Пожалуйста, Росс, нажмите вон ту кнопку. Через несколько минут в комнату вошел пожилой, высокий, похожий на священника дворецкий. Сэр Монтегю ввел его в курс дела, и дворецкий с выражением почтительного внимания повернулся к Пуаро. - Кто снял трубку, когда раздался звонок? - начал Пуаро. - Я, сэр. Телефон стоит в коридоре, ведущем в холл. - Звонивший попросил позвать леди Эджвер или мисс Сильвию Уилкинсон? - Леди Эджвер, сэр. - Что было дословно сказано? Дворецкий на секунду задумался. - Насколько я помню, сэр, я сказал "алло", и голос спросил меня: "Это "Чизвик" 43434?" Я ответил: "Да". Тогда меня попросили не класть трубку, и уже другой голос спросил: "Это "Чизвик" 43434?" Когда я ответит утвердительно, голос спросил: "Леди Эджвер сейчас здесь?" Я ответил: "Да, здесь". Тогда голос произнес: "Мне хотелось бы поговорить с ней, если возможно". Я вернулся в столовую и передал эту просьбу леди Эджвер. Леди Эджвер встала, и я провел ее к телефону. - А потом? - Леди Эджвер взяла трубку и сказала: "Алло, кто говорит?" Затем она сказала: "Да, это я, леди Эджвер". Я повернулся, чтобы уйти, но тут леди Эджвер окликнула меня и сказала, что на другом конце повесили трубку. Она услышала смех и короткие гудки. Леди Эджвер спросила, известно ли мне, кто звонил. Я ответил, что нет. Это все, сэр. Пуаро нахмурился. - Вы на самом деле полагаете, мосье Пуаро, что этот звонок как-то связан с убийством? - спросила миссис Уилдберн. - Затрудняюсь ответить, мадам. Но это странное происшествие. - Некоторые люди развлекаются такими звонками, я сама была их жертвой. - C'est toujours possible, Madame . Он снова обратился к дворецкому: - Кто звонил - мужчина или женщина? - По-моему, дама, сэр. - Какой у нее был голос - высокий или низкий? - Низкий, сэр. И отчетливый. - Он помедлил. - Возможно, я ошибаюсь, сэр, но мне показалось, что это была иностранка. Очень уж она напирала на "р". - Но в таком случае, это мог быть и шотландский акцент, Дональд, - с улыбкой сказала Россу мисс Уилдберн. Росс засмеялся. - Невиновен! - заявил он. - Я сидел за столом. Пуаро в последний раз попытал счастья с дворецким. - Вы могли бы узнать этот голос, если бы услышали его снова? Дворецкий задумался. - Не знаю, сэр. Может быть, да. Думаю, что да. - Благодарю вас, друг мой. - Благодарю вас, сэр. Он поклонился и вышел из комнаты. Архиепископ, а не дворецкий, восхищенно подумал я. Сэр Монтегю, вжившийся в роль старомодно-учтивого хозяина, принялся уговаривать нас остаться и сыграть в бридж. Я почтительно отказался - ставки были для меня слишком высоки. Молодой Росс тоже вздохнул с облегчением, когда его место за столом занял Пуаро. Мы с Россом ограничились наблюдением за игрой остальных. Партия завершилась крупными выигрышами Пуаро и сэра Монтегю. После этого мы поблагодарили хозяина и откланялись. Росс вышел вместе с нами. - Странный старичок, - сказал Пуаро, когда мы шли по парку. Ночь была теплой, поэтому мы решили идти пешком, пока не поймаем такси, и не стали вызывать его по телефону. - Да, странный старичок, - повторил Пуаро. - Очень богатый старичок, - с чувством сказал Росс. - Судя по всему, да. - Я ему почему-то нравлюсь, - заметил Росс. - Надеюсь, он не скоро во мне разочаруется. Сами понимаете, что значит поддержка такого человека. - Вы актер, мистер Росс? Росс погрустнел от нашей неосведомленности и ответил утвердительно, прибавив невзначай, что получил недавно прекрасные отзывы на игру в какой-то мрачной русской пьесе. Когда Пуаро и я, как могли, успокоили его, Пуаро спросил невинным голосом: - Вы, кажется, были знакомы с Карлоттой Адамс? - Нет. Я прочел о ее смерти в сегодняшней газете. Перебрала наркотиков или что-то вроде того... Никогда не понимал этого пристрастия! - Да, печальная история. А ведь она была очень умна! - Наверное. Как истинный актер, он интересовался только собой и своей карьерой. - Вы бывали на ее представлениях? - спросил я. - Нет. Такого рода вещи не в моем вкусе. Сегодня все от них без ума, но я уверен, что это ненадолго. - А вот и такси! - воскликнул Пуаро и махнул тростью. - Я, пожалуй, дойду до метро, - сказал Росс. - От Хаммерсмит до моего дома прямая линия. И он вдруг нервно засмеялся. - Интересный вчера получился ужин! - Да? - Нас, оказывается, было тринадцать человек. Кто-то в последнюю минуту не смог прийти. Это обнаружилось только, когда мы уходили. - А кто встал из-за стола первым? - спросил я. Он снова издал нервный смешок. - Я. Глава 16 Обмен мнениями Вернувшись домой, мы обнаружили там Джеппа. - Решил напоследок заглянуть к вам, мосье Пуаро, - жизнерадостно сказал он. - Отличная идея, мой добрый друг, как дела? - По чести говоря, плоховато, - сразу сник Джепп. - Может, вы мне поможете? - У меня есть одна-две идеи, которыми я готов с вами поделиться. - Вы и ваши идеи, Пуаро! Чудной вы все-таки человек. Не подумайте только, что я не хочу их выслушать. У вас под куполом кое-что есть! На этот, с позволения сказать, комплимент Пуаро реагировал довольно сухо. - Меня прежде всего интересуют идеи насчет раздвоения ее светлости, если они у вас есть. Что скажете, мосье Пуаро? Кто двойник? - Именно об этом я и хочу с вами поговорить. И Пуаро спросил Джеппа, слыхал ли он о Карлотте Адамс. - Что-то слышал, но точно не помню. Пуаро объяснил. - Ах эта! Актриса! Но почему вы взялись за нее? Пуаро рассказал о шагах, предпринятых нами, и о заключении, к которому мы пришли. - Чтоб мне провалиться! Похоже, вы правы. Платье, шляпа, перчатки и светлый парик... Да, так оно и было. Ну, Пуаро, вы даете! Чистая работа! Хотя я не вижу доказательств, что ее убрали. По-моему, тут вы переборщили. Тут я с вами не согласен. Это уже из области фантастики. У меня опыта больше, чем у вас, и я не верю, что всем этим из-за кулис управляет какой-то злодей. К его светлости приходила Карлотта Адамс - я согласен, но насчет ее смерти у меня две своих идеи. Она к нему приходила сама по себе - скорее всего, шантажировать, ведь она намекала, что вот-вот разживется деньгами. Они поискрили в контактах. Он уперся, она уперлась, и она его прикончила, а когда вернулась домой, то тут до нее дошло, что случилось. Она не собиралась его убивать. И я считаю, что она выпила веронал осознанно, для нее это был самый легкий выход. - Вы считаете, что этим можно объяснить все случившееся? - Ну, конечно, много фактов мы еще не знаем, но это неплохая рабочая гипотеза. А вторая идея - это то, что розыгрыш и убийство между собой не связаны. Произошло хотя и удивительное, но совпадение. Я знал, что Пуаро с ним не согласен, но он только сказал уклончиво: - Mais oui, c'est possible . - Или вот еще что: розыгрыш планировался безобидный, но кто-то узнал о нем и решил приспособить к своим планам. Тоже неплохая идея. Он помолчал и добавил: - Но мне лично больше нравится идея номер один. А что связывало его светлость с этой актрисой, мы разберемся. Пуаро рассказал ему о письме, которое горничная отослала в Америку, и Джепп согласился, что из него много можно будет узнать. - Я сейчас же этим займусь, - пообещал он, сделав запись в блокноте. - Я так держусь за идею, что убила она, потому что не могу больше никого найти, - объяснил он, кладя блокнот в карман. - Вот капитан Марш, теперешняя его светлость. У него повод - лучше не надо! К тому же плохая репутация. Еле-еле сводит концы с концами, а но натуре транжир. Но самое главное, вчера утром он поругался с дядей, о чем, кстати, сам мне и рассказал, д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  - 451  - 452  - 453  - 454  - 455  - 456  - 457  - 458  -
459  - 460  - 461  - 462  - 463  - 464  - 465  - 466  - 467  - 468  - 469  - 470  - 471  - 472  - 473  - 474  - 475  -
476  - 477  - 478  - 479  - 480  - 481  - 482  - 483  - 484  - 485  - 486  - 487  - 488  - 489  - 490  - 491  - 492  -
493  - 494  - 495  - 496  - 497  - 498  - 499  - 500  - 501  - 502  - 503  - 504  - 505  - 506  - 507  - 508  - 509  -
510  - 511  - 512  - 513  - 514  - 515  - 516  - 517  - 518  - 519  - 520  - 521  - 522  - 523  - 524  - 525  - 526  -
527  - 528  - 529  - 530  - 531  - 532  - 533  - 534  - 535  - 536  - 537  - 538  - 539  - 540  - 541  - 542  - 543  -
544  - 545  - 546  - 547  - 548  - 549  - 550  - 551  - 552  - 553  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору