Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
амбалой,
цыпленком и ромовой бабой, к которой Пуаро питал особую слабость.
Когда мы приступили к кофе, Пуаро дружески улыбнулся мне.
- Дорогой Гастингс, - сказал он. - Я завишу от вас гораздо больше, чем вы
полагаете.
Признаюсь, его неожиданные слова смутили и обрадовали меня. Он никогда не
говорил мне ничего подобного прежде. Иногда, в глубине души, я чувствовал
себя уязвленным, потому что он делал все, чтобы поставить под сомнение мои
умственные способности.
И хотя я был далек от мысли, что его собственные способности начали
потихоньку угасать, мне вдруг пришло в голову, что моя помощь действительно
нужна ему больше, чем ему казалось раньше.
- Да, - мечтательно продолжал он, - вы сами не сознаете, как это
получается, но вы все чаще и чаще подсказываете мне правильный путь.
Я боялся верить своим ушам.
- Ну что вы, Пуаро, - пробормотал я. - Мне очень лестно... Вероятно, я
так или иначе научился чему-то от вас...
Он отрицательно покачал головой.
- Mais поп, се n'est pas ca . Вы ничему не
научились.
- Как? - изумленно спросил я.
- Не удивляйтесь. Все правильно. Никто ни у кого не должен учиться.
Каждый человек должен развивать до предела свои возможности, а не копировать
кого-то другого. Я не хочу, чтобы вы стали ухудшенным Пуаро. Я хочу, чтобы
вы были непревзойденным Гастингсом! Впрочем, вы и есть непревзойденный
Гастингс. Вы классически, совершенно нормальны.
- Нормален? Надеюсь, что да, - сказал я.
- Нет-нет, я о другом. Вы изумительно уравновешены. Вы - само
здравомыслие. Понимаете, что это для меня значит? Когда преступник замышляет
преступление, он непременно хочет обмануть. Кого же? Некоего нормального
человека, образ которого имеется у него в голове. Возможно, такого существа
вовсе нет в природе, и это математическая абстракция. Но вы приближаетесь к
ней настолько близко, насколько это возможно. Бывают моменты, когда на вас
нисходит вдохновение, когда вы поднимаетесь выше нормального уровня, моменты
- надеюсь, вы поймете меня правильно - когда вы спускаетесь в самые
таинственные глубины глупости, но в целом вы поразительно нормальны. В чем
здесь моя выгода? Да в том, что в ваших мыслях я, как в зеркале, вижу то, во
что преступник хочет заставить меня поверить. Это невероятно помогает мне и
дает интереснейшие идеи.
Не могу сказать, чтобы я хорошо его понял. Мне показалось, что в его
словах было мало лестного. Но, как бы то ни было, он поспешил рассеять мои
сомнения.
- Я неудачно выразился, - быстро добавил он. - Вы обладаете способностью
понимать ход мысли преступника, чего мне не дано. Вы показываете мне, какой
реакции ждет от меня преступник. Такая проницательность - редкий дар.
- Проницательность... - задумался я, - да, пожалуй, проницательность мне
свойственна.
Я взглянул на него через стол. Он курил одну из своих тонких сигарет и
смотрел на меня чуть ли не с обожанием.
- Се cher Гастингс, - улыбнулся он. - Я вами восхищаюсь.
Я был польщен, но сконфужен и решил поскорее перевести разговор па другую
тему.
- Итак, - деловито сказал я, - вернемся к нашему делу.
- Eh bien. - Пуаро откинул назад голову и, прищурив глаза, выпустил
сигаретный дым.
- Je me pose des questions , - сказал он.
- Да? - с готовностью подхватил я.
- Вы, без сомнения, тоже?
- Конечно, - ответил я и, так же как и он, прищурившись и откинув голову,
спросил:
- Кто убил лорда Эджвера?
Пуаро немедленно открыл глаза, выпрямился и энергично затряс головой.
- Нет-нет. Ничего подобного. Разве это вопрос? Вы же не читатель
детективного романа, который подозревает по очереди всех героев без разбора.
Правда, однажды я и сам вынужден был так поступить. Но это был особый
случай. Я вам о нем как-нибудь расскажу, потому что горжусь им. На чем мы
остановились?
- На вопросах, которые вы себе задаете, - сухо отозвался я.
Меня так и подмывало сказать, что я необходим Пуаро исключительно как
слушатель, перед которым он может хвастать, но я сдержался. Если ему
захотелось порассуждать, пусть.
- Очевидно, пришла пора их выслушать, - сказал я. Этой фразы было
достаточно для его тщеславия. Он вновь откинулся на спинку кресла и с
удовольствием начал:
- Первый вопрос мы уже обсуждали. Почему лорд Эджвер изменил свои взгляды
на развод? По этому поводу у меня возникло несколько идей. Одну из них вы
знаете.
Второй вопрос, который я себе задаю: что случилось с тем письмом? Кто был
заинтересован в том, чтобы лорд Эджвер и его жена оставались формально
связанными друг с другом?
Третий: что означало выражение его лица, которое вы заметили, обернувшись
вчера утром при выходе из библиотеки? У вас есть на это ответ, Гастингс?
Я покачал головой.
- Нет, я в полном недоумении.
- Вы уверены, что вам не померещилось? Иногда, Гастингс, ваше воображение
бывает un peu vif .
- Нет-нет, - энергично возразил я. - Я уверен, что не ошибся.
- Bien . В таком случае этот факт требует объяснения. А
четвертый мой вопрос касается пенсне. Ни Сильвия Уилкинсон, ни Карлотта
Адамс не носили очки. Что тогда эти очки дела ли в сумочке мисс Адамс?
И наконец, пятый вопрос. Кому и зачем понадобилось звонить в Чизвик
Сильвии Уилкинсон?
Вот, друг мой, вопросы, которые не дают мне покоя. Если бы я мог на них
ответить, то чувствовал бы себя гораздо лучше. Если бы мне всего лишь
удалось создать теорию, более или менее их объясняющую, мое amour propre
успокоилось бы.
- Есть еще и другие вопросы, - сказал я.
- Какие именно?
- Кто был инициатором розыгрыша? Где находилась Карлотта Адамс до и после
десяти часов вечера? Кто такой Д., подаривший ей шкатулку?
- Это слишком очевидные вопросы, - заявил Пуаро. - Им недостает тонкости.
Это лишь то, чего мы не знаем. Это вопросы, касающиеся фактов. О них мы
можем узнать в любой момент. Мои же вопросы, Гастингс, - психологического
порядка. Маленькие серые клеточки...
- Пуаро, - в отчаянии прервал его я, - вы говорили, что хотите нанести
сегодня еще один визит? Пуаро взглянул на часы.
- Вы правы, - сказал он. - Надо позвонить и спросить, удобно ли нам
сейчас прийти.
Он вышел и через несколько минут вернулся.
- Пойдемте, - сказал он. - Все в порядке.
- Куда мы направляемся? - спросил я.
- В Чизвик, к сэру Монтегю Корнеру. Мне хочется побольше узнать о том
телефонном звонке.
Глава 15
Сэр Монтегю Корнер
Было около десяти часов, когда мы подъехали к дому сэра Монтегю Корнера в
Чизвике, у реки. Это был большой дом, стоящий в глубине парка. Нас впустили
в холл, отделанный изумительными панелями. В открытую справа дверь видна
была столовая с длинным полированным столом, на котором горели свечи.
- Сюда, пожалуйста.
Дворецкий провел нас по широкой лестнице в большую комнату на втором
этаже, окна которой выходили на реку.
- Мосье Эркюль Пуаро, - объявил дворецкий. Это была красивая, благородных
пропорций комната, и неяркие лампы под глухими абажурами придавали ей что-то
старомодное. В одном углу у открытого окна стоял стол для игры в бридж, и
вокруг него сидели четыре человека. Когда мы вошли, один из них поднялся нам
навстречу.
- Счастлив познакомиться с вами, мосье Пуаро. Я с интересом посмотрел на
сэра Монтегю Корнера. У него было характерное еврейское лицо, очень
маленькие умные глаза и хорошо подобранная накладка. Он был невысокого роста
- около ста семидесяти сантиметров. Держался сэр Монтегю просто.
- Позвольте представить вам мистера и миссис Уилдберн.
- Мы уже знакомы, - сказала миссис Уилдберн, одарив нас улыбкой.
- И мистера Росса.
Росс оказался молодым человеком лет двадцати двух с симпатичным лицом и
светлыми волосами.
- Я помешал вашей игре. Миллион извинений, - сказал Пуаро.
- Не беспокойтесь. Мы не успели начать. Мы как раз собирались сдавать
карты. Кофе, мосье Пуаро?
Пуаро отказался от кофе, но когда был предложен коньяк, он согласился.
Коньяк нам подали в старинных бокалах.
Пока мы его пили, сэр Монтегю занимал нас беседой.
Он говорил о японских гравюрах, китайских лаковых миниатюрах, персидских
коврах, французских импрессионистах , о
современной музыке и о теории Эйнштейна .
Окончив говорить, он благожелательно улыбнулся нам. Видно было, что он
очень доволен своей лекцией. В полумраке комнаты он казался сказочным
джинном, которого окружали изысканно красивые вещи.
- Прошу прощения, сэр Монтегю, - начал Пуаро, - но я не смею больше
злоупотреблять вашей добротой. Мне пора объяснить, почему я решился вас
потревожить.
Сэр Монтегю помахал рукой, напоминавшей птичью лапку.
- Не стоит торопиться. Время бесконечно.
- Я всегда думаю об этом, бывая в вашем доме, - вздохнула миссис
Уилдберн. - Здесь так прекрасно!
- Я бы за миллион фунтов не согласился жить в Лондоне, - сказал сэр
Монтегю. - Тут нас окружает почти забытая атмосфера старины и покоя, которой
всем так не хватает сегодня.
Мне вдруг пришло в голову, что, если кто-нибудь действительно предложит
сэру Монтегю миллион фунтов, атмосфера старины и покоя может потерять для
него свою привлекательность, но дальше свою еретическую мысль я развить не
посмел.
- В конце концов, что такое деньги? - с тихим презрением спросила миссис
Уилдберн.
- Да... - сказал мистер Уилдберн и, опустив руку в карман брюк, рассеянно
забренчал монетами.
- Арчи! - с упреком сказала миссис Уилдберн.
- Пардон, - сказал мистер Уилдберн, и бренчание прекратилось.
- Боюсь, что в такой атмосфере непростительно говорить о преступлении, -
извиняющимся голосом сказал Пуаро.
- Отчего же, - милостиво помахал ему сэр Монтегю, - преступление может
быть художественно безупречным. Сыщик может быть художником. Я, разумеется,
не имею в виду полицию. Сегодня ко мне приходил полицейский инспектор.
Странный человек. Например, он никогда прежде не слыхал о Бенвенуто Челлини
.
- Он, наверное, приходил из-за Сильвии Уилкинсон? - с нескрываемым
любопытством спросила миссис Уилдберн.
- Мисс Уилкинсон очень повезло, что она находилась в вашем доме прошлым
вечером, - заметил Пуаро.
- Кажется, да, - отозвался сэр Монтегю. - Я пригласил ее, поскольку знал,
что она хороша собой и талантлива, и в надежде, что смогу помочь ей советом.
Она собирается возглавить собственное дело. Но, похоже, я помог ей в чем-то
совершенно ином.
- Сильвия всегда была удачливой, - сказала миссис Уилдберн. - Она так
хотела отделаться от Эджвера, и пожалуйста, нашелся кто-то, избавивший ее от
хлопот. Теперь она выйдет за молодого герцога Мертонского. Все только об
этом и говорят, его мать в ужасе.
- На меня мисс Уилкинсон произвела благоприятное впечатление, - сказал
сэр Монтегю, - она сделала несколько чрезвычайно тонких замечаний о
греческом искусстве.
Подавив улыбку, я представил себе, как Сильвия говорит "да", "нет" и
"удивительно" хрипловатым, чарующим голосом. Сэр Монтегю принадлежал к
мужчинам, полагающим, что женщина умна, если она внимательно слушает их
замечания.
- Эджвер был, мягко выражаясь, оригиналом, - сказал мистер Уилдберн. - У
него наверняка были враги.
- Мосье Пуаро, - вмешалась миссис Уилдберн, - правда, что его ударили
перочинным ножом прямо в основание мозга?
- Совершеннейшая правда, мадам. Убийца был аккуратен и точен, я бы
сказал, научно точен.
- В вашем голосе слышится удовлетворение художника, - заметил сэр
Монтегю.
- А теперь, - сказал Пуаро, - позвольте мне перейти к сути моего визита.
Когда леди Эджвер сидела за обеденным столом, ее позвали к телефону. Меня
очень интересует все, связанное с этим телефонным звонком. Вы позволите мне
задать несколько вопросов вашим слугам?
- Разумеется! Пожалуйста, Росс, нажмите вон ту кнопку.
Через несколько минут в комнату вошел пожилой, высокий, похожий на
священника дворецкий. Сэр Монтегю ввел его в курс дела, и дворецкий с
выражением почтительного внимания повернулся к Пуаро.
- Кто снял трубку, когда раздался звонок? - начал Пуаро.
- Я, сэр. Телефон стоит в коридоре, ведущем в холл.
- Звонивший попросил позвать леди Эджвер или мисс Сильвию Уилкинсон?
- Леди Эджвер, сэр.
- Что было дословно сказано? Дворецкий на секунду задумался.
- Насколько я помню, сэр, я сказал "алло", и голос спросил меня: "Это
"Чизвик" 43434?" Я ответил: "Да". Тогда меня попросили не класть трубку, и
уже другой голос спросил: "Это "Чизвик" 43434?" Когда я ответит
утвердительно, голос спросил: "Леди Эджвер сейчас здесь?" Я ответил: "Да,
здесь". Тогда голос произнес:
"Мне хотелось бы поговорить с ней, если возможно". Я вернулся в столовую
и передал эту просьбу леди Эджвер. Леди Эджвер встала, и я провел ее к
телефону.
- А потом?
- Леди Эджвер взяла трубку и сказала: "Алло, кто говорит?" Затем она
сказала: "Да, это я, леди Эджвер". Я повернулся, чтобы уйти, но тут леди
Эджвер окликнула меня и сказала, что на другом конце повесили трубку. Она
услышала смех и короткие гудки. Леди Эджвер спросила, известно ли мне, кто
звонил. Я ответил, что нет. Это все, сэр.
Пуаро нахмурился.
- Вы на самом деле полагаете, мосье Пуаро, что этот звонок как-то связан
с убийством? - спросила миссис Уилдберн.
- Затрудняюсь ответить, мадам. Но это странное происшествие.
- Некоторые люди развлекаются такими звонками, я сама была их жертвой.
- C'est toujours possible, Madame . Он снова обратился к дворецкому:
- Кто звонил - мужчина или женщина?
- По-моему, дама, сэр.
- Какой у нее был голос - высокий или низкий?
- Низкий, сэр. И отчетливый. - Он помедлил. - Возможно, я ошибаюсь, сэр,
но мне показалось, что это была иностранка. Очень уж она напирала на "р".
- Но в таком случае, это мог быть и шотландский акцент, Дональд, - с
улыбкой сказала Россу мисс Уилдберн.
Росс засмеялся.
- Невиновен! - заявил он. - Я сидел за столом. Пуаро в последний раз
попытал счастья с дворецким.
- Вы могли бы узнать этот голос, если бы услышали его снова?
Дворецкий задумался.
- Не знаю, сэр. Может быть, да. Думаю, что да.
- Благодарю вас, друг мой.
- Благодарю вас, сэр.
Он поклонился и вышел из комнаты. Архиепископ, а не дворецкий, восхищенно
подумал я.
Сэр Монтегю, вжившийся в роль старомодно-учтивого хозяина, принялся
уговаривать нас остаться и сыграть в бридж. Я почтительно отказался - ставки
были для меня слишком высоки. Молодой Росс тоже вздохнул с облегчением,
когда его место за столом занял Пуаро. Мы с Россом ограничились наблюдением
за игрой остальных. Партия завершилась крупными выигрышами Пуаро и сэра
Монтегю.
После этого мы поблагодарили хозяина и откланялись. Росс вышел вместе с
нами.
- Странный старичок, - сказал Пуаро, когда мы шли по парку.
Ночь была теплой, поэтому мы решили идти пешком, пока не поймаем такси, и
не стали вызывать его по телефону.
- Да, странный старичок, - повторил Пуаро.
- Очень богатый старичок, - с чувством сказал Росс.
- Судя по всему, да.
- Я ему почему-то нравлюсь, - заметил Росс. - Надеюсь, он не скоро во мне
разочаруется. Сами понимаете, что значит поддержка такого человека.
- Вы актер, мистер Росс?
Росс погрустнел от нашей неосведомленности и ответил утвердительно,
прибавив невзначай, что получил недавно прекрасные отзывы на игру в какой-то
мрачной русской пьесе.
Когда Пуаро и я, как могли, успокоили его, Пуаро спросил невинным
голосом:
- Вы, кажется, были знакомы с Карлоттой Адамс?
- Нет. Я прочел о ее смерти в сегодняшней газете. Перебрала наркотиков
или что-то вроде того... Никогда не понимал этого пристрастия!
- Да, печальная история. А ведь она была очень умна!
- Наверное.
Как истинный актер, он интересовался только собой и своей карьерой.
- Вы бывали на ее представлениях? - спросил я.
- Нет. Такого рода вещи не в моем вкусе. Сегодня все от них без ума, но я
уверен, что это ненадолго.
- А вот и такси! - воскликнул Пуаро и махнул тростью.
- Я, пожалуй, дойду до метро, - сказал Росс. - От Хаммерсмит до моего
дома прямая линия. И он вдруг нервно засмеялся.
- Интересный вчера получился ужин!
- Да?
- Нас, оказывается, было тринадцать человек. Кто-то в последнюю минуту не
смог прийти. Это обнаружилось только, когда мы уходили.
- А кто встал из-за стола первым? - спросил я. Он снова издал нервный
смешок.
- Я.
Глава 16
Обмен мнениями
Вернувшись домой, мы обнаружили там Джеппа.
- Решил напоследок заглянуть к вам, мосье Пуаро, - жизнерадостно сказал
он.
- Отличная идея, мой добрый друг, как дела?
- По чести говоря, плоховато, - сразу сник Джепп. - Может, вы мне
поможете?
- У меня есть одна-две идеи, которыми я готов с вами поделиться.
- Вы и ваши идеи, Пуаро! Чудной вы все-таки человек. Не подумайте только,
что я не хочу их выслушать. У вас под куполом кое-что есть!
На этот, с позволения сказать, комплимент Пуаро реагировал довольно сухо.
- Меня прежде всего интересуют идеи насчет раздвоения ее светлости, если
они у вас есть. Что скажете, мосье Пуаро? Кто двойник?
- Именно об этом я и хочу с вами поговорить. И Пуаро спросил Джеппа,
слыхал ли он о Карлотте Адамс.
- Что-то слышал, но точно не помню. Пуаро объяснил.
- Ах эта! Актриса! Но почему вы взялись за нее? Пуаро рассказал о шагах,
предпринятых нами, и о заключении, к которому мы пришли.
- Чтоб мне провалиться! Похоже, вы правы. Платье, шляпа, перчатки и
светлый парик... Да, так оно и было. Ну, Пуаро, вы даете! Чистая работа!
Хотя я не вижу доказательств, что ее убрали. По-моему, тут вы переборщили.
Тут я с вами не согласен. Это уже из области фантастики. У меня опыта
больше, чем у вас, и я не верю, что всем этим из-за кулис управляет какой-то
злодей. К его светлости приходила Карлотта Адамс - я согласен, но насчет ее
смерти у меня две своих идеи. Она к нему приходила сама по себе - скорее
всего, шантажировать, ведь она намекала, что вот-вот разживется деньгами.
Они поискрили в контактах. Он уперся, она уперлась, и она его прикончила, а
когда вернулась домой, то тут до нее дошло, что случилось. Она не собиралась
его убивать. И я считаю, что она выпила веронал осознанно, для нее это был
самый легкий выход.
- Вы считаете, что этим можно объяснить все случившееся?
- Ну, конечно, много фактов мы еще не знаем, но это неплохая рабочая
гипотеза. А вторая идея - это то, что розыгрыш и убийство между собой не
связаны. Произошло хотя и удивительное, но совпадение.
Я знал, что Пуаро с ним не согласен, но он только сказал уклончиво:
- Mais oui, c'est possible .
- Или вот еще что: розыгрыш планировался безобидный, но кто-то узнал о
нем и решил приспособить к своим планам. Тоже неплохая идея.
Он помолчал и добавил:
- Но мне лично больше нравится идея номер один. А что связывало его
светлость с этой актрисой, мы разберемся.
Пуаро рассказал ему о письме, которое горничная отослала в Америку, и
Джепп согласился, что из него много можно будет узнать.
- Я сейчас же этим займусь, - пообещал он, сделав запись в блокноте.
- Я так держусь за идею, что убила она, потому что не могу больше никого
найти, - объяснил он, кладя блокнот в карман. - Вот капитан Марш, теперешняя
его светлость. У него повод - лучше не надо! К тому же плохая репутация.
Еле-еле сводит концы с концами, а но натуре транжир. Но самое главное, вчера
утром он поругался с дядей, о чем, кстати, сам мне и рассказал, д