Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
. А вы представляете себе, что из этого следует?
- Это вы о чем, Картрайт?
- О чем, черт побери! Да о том, что тут не простое совпадение. Тут что-то
кроется. Почему в обоих случаях фигурируют одни и те же лица? Случайность?
Отнюдь! Это нарочно подстроено... Толли что-то задумал.
- О! - сказал мистер Саттертуэйт. - А впрочем, вполне возможно...
- Вот именно. Вы ведь были едва знакомы с Толли. А я его знал очень
хорошо. О том, что у него на уме, он обычно помалкивал. И умел выжидать.
Сколько лет я его знал, и не было случая, чтобы он, что-то не продумав,
рубил сплеча. Беббингтон убит... Да-да, убит. Довольно увиливать, давайте
называть вещи своими именами - убит в моем доме. Толли смеется над моей
подозрительностью, но его и самого мучают сомнения. Ни словом, ни взглядом
он себя не выдает - это вполне в его духе, но исподволь вынашивает какой-то
план. Что именно он замышлял, не знаю. Едва ли он подозревал кого-то
конкретно. Но был уверен, что убийца - один из гостей. Вот и задумал что-то,
чтобы вывести его на чистую воду...
- Зачем же он пригласил Иденов и Кэмпбеллов?
- Для маскировки. Чтобы никто ни о чем не догадался.
- И что же он задумал, как по-вашему? Сэр Чарлз пожал плечами. Движение
это показалось мистеру Саттертуэйту слишком уж нарочитым: англичане обычно
обходятся куда более скупыми жестами. Очевидно, сэр Чарлз снова играл роль
Аристида Дюваля, шефа Секретной службы. Он даже снова стал припадать на
левую ногу.
- Откуда мне знать? Я ведь не ясновидящий. Можно только гадать. Очевидно
одно - он действительно что-то, замышлял... Но его расчет не оправдался.
Убийца оказался хитрее, чем думал Толли... Он первым нанес удар...
- Он?
- Или она. К яду могла прибегнуть и женщина, у них это даже лучше
получается.
Мистер Саттертуэйт промолчал.
- Ну что, вы согласны? - спросил сэр Чарлз. - Или разделяете общее
мнение: "Во всем виноват дворецкий.
Убийство - его рук дело"?
- А почему он сбежал? Как вы это объясните?
- Да что мне за дело до него? По-моему, он здесь ни при чем... Во всяком
случае, его можно понять.
- Разве?
- Конечно. Допустим, в полиции правы - Эллис преступник, связанный,
скажем, с воровской шайкой. С помощью поддельных рекомендаций он получает
место дворецкого. А тут в доме убийство. Что Эллису остается? Он понимает,
что полиции известно о его прошлом, что в Скотленд-Ярде наверняка есть
отпечатки его пальцев. Естественно, он до смерти перепугался и удрал.
- По подземному ходу?
- На черта ему подземный ход? Эти олухи полицейские все на свете проспали
- он улизнул у них из-под носа.
- Звучит весьма правдоподобно.
- Ну а сами-то вы что думаете, Саттертуэйт?
- Я-то? Да то же, что и вы. С самого начала я разделял ваши подозрения. И
по поводу дворецкого вполне с вами согласен - довольно топорная версия.
Уверен, что убийца бедняги Беббингтона повинен и в смерти сэра Бартоломью.
- По-вашему, это кто-то из гостей?
- Да, кто-то из гостей.
Они помолчали, потом мистер Саттертуэйт спросил с нарочитой небрежностью:
- Как вам кажется, кто именно?
- О, Господи, Саттертуэйт, откуда мне знать?
- Ну, разумеется, знать вы ничего не можете, - терпеливо пояснил мистер
Саттертуэйт. - Просто я подумал, может, у вас мелькнула какая-нибудь
догадка... Нет, понятно, не логически обоснованная версия, а так, внезапное
озарение...
- Нет, никаких озарений... - Сэр Чарлз задумался. - Понимаете,
Саттертуэйт, - пылко проговорил он, - чем больше думаешь об этом, тем меньше
верится, что преступление совершено кем-то из этих людей!
- Да нет, мне ваша версия представляется вполне убедительной, - медленно,
как бы размышляя вслух, сказал мистер Саттертуэйт. - Я имею в виду ваше
предположение, что сэр Бартоломью собрал тех, на кого падает подозрение.
Правда, надо учесть, что собрал-то он не всех. Например, не было ни вас, ни
меня, ни миссис Беббингтон. Юного Мендерса тоже надо исключить.
- Почему?
- Потому, что он случайно там оказался. Сэр Бартоломью его не приглашал.
Значит, он не входит в круг подозреваемых.
- Тогда надо исключить и Энтони Эстор.
- Да нет же, она там была - это мисс Мюриэл Уиллс из Тутинга.
- Ах да, я совсем забыл, что она мисс Уиллс. Сэр Чарлз нахмурился. Мистер
Саттертуэйт всегда отличался умением читать чужие мысли. Вот и сейчас он
совершенно точно знал, о чем подумал его друг. И когда сэр Чарлз заговорил,
у мистера Саттертуэйта имелись все основания поздравить себя.
- А знаете, Саттертуэйт, вы правы. Нельзя подозревать всех, кого он
пригласил.., потому что, в конце концов, там ведь были леди Мэри и Мими...
Нет, безусловно, он просто хотел воспроизвести ту обстановку... Он кого-то
подозревал и рассчитывал, что у него будет достаточно свидетелей. Видимо,
так...
- Да, вероятно. Теперь нам остается только гадать. Ну, допустим, мы
исключим Литтон Горов и вас, меня, миссис Беббингтон и Оливера Мендерса. Кто
остается? Анджела Сатклифф?
- Анджи? Побойтесь Бога, мой дорогой, они с Толли старинные друзья.
- Стало быть, Дейкерсы?.. Значит, именно их вы подозреваете? Могли бы
сразу сказать, когда я вас спросил.
Сэр Чарлз взглянул на мистера Саттертуэйта, у которого был
скромно-торжествующий вид.
- Вероятно, мог бы, - задумчиво проговорил Картрайт. - Не то чтобы я их
подозревал, а... Просто, кажется, они больше, чем кто-либо... Начать с того,
что я их плохо знаю. Но, ей-богу, никак не возьму в толк, чем Фредди
Дейкерсу, который всю жизнь торчит на скачках, или Синтии, владелице
баснословно дорогого модного салона, мог помешать старый безобидный
пастор...
Сэр Чарлз недоуменно покачал головой. Потом лицо его оживилось.
- Постойте-ка, ведь есть еще эта Уиллс. Опять о ней забыл. Почему-то все
время о ней забываю. Что-то в ней есть такое.., неопределенное, что ли, черт
ее знает. Мистер Саттертуэйт улыбнулся.
- Помните знаменитую борисовскую строку: "Малый, который все пишет и
пишет..."? Так вот это прямо о ней сказано. Уверен, мисс Уиллс все свое
время проводит за этим занятием. Заметили, какой у нее острый взгляд? Даже
очки не могут этого скрыть. Думаю, у мисс Уиллс уже имеются заслуживающие
внимания записи об этом деле.
- Вы уверены? - с сомнением сказал сэр Чарлз.
- Пока я уверен в одном - нам надо пообедать. А потом отправиться в
Мелфорт Эбби. Может быть, удастся там что-нибудь разузнать.
- Кажется, мой друг, вы находите удовольствие в этом новом занятии, -
заметил сэр Чарлз с насмешливым огоньком в глазах.
- Не таком уж новом. Мне и прежде приходилось расследовать преступления.
Однажды у меня сломался автомобиль, и я остановился в одной уединенной
гостинице... - негромко начал было мистер Саттертуэйт, но его голос потонул
в сочных раскатах хорошо поставленного баритона сэра Чарлза:
- Вот, помнится, когда я гастролировал в двадцать первом году...
Глава 4
Показания прислуги
В лучах заходящего сентябрьского солнца Мелфорт Эбби являло собой самую
мирную, идиллическую картину. Санаторий размещался в старинном аббатстве,
построенном еще в пятнадцатом веке. Потом, когда его восстанавливали,
пристроили еще одно крыло. Нового здания отсюда видно не было - оно стояло в
некотором отдалении.
Сэра Чарлза и мистера Саттертуэйта встретила миссис Леки, повариха,
дородная дама, облаченная по случаю траура во все черное и с заплаканными
глазами. Однако сразу видно было, что ее хлебом не корми, только дай
поговорить. Сэр Чарлз был ей знаком, и поэтому она адресовалась главным
образом к нему:
- Уверена, сэр, вы понимаете, каково мне досталось. Хозяин умер, и тут
все и началось. Полон дом полисменов, всюду суют свой нос. Вы не поверите,
даже в мусорных баках рылись. А допросами так просто замучили. Вот уж не
думала, что доживу до такого! А доктор какой достойный джентльмен был. Уж мы
все так радовались, когда ему звание пожаловали, нам с Беатрис этот день на
всю жизнь запомнился, хотя она двумя годами позже меня сюда поступила. Этот
молодчик из полиции (его-то джентльменом никак не назовешь, уж кто-кто, а я
повидала на своем веку джентльменов и понимаю благородное обхождение), вот я
и говорю, этот молодчик, может, он и старший инспектор, не знаю, врать не
буду... - Тут миссис Леки остановилась, чтобы перевести дух и выбраться из
словесной трясины, в которой она увязла. - Вот я и говорю, допрашивает он
меня обо всех горничных, они славные девушки, говорю, все до одной... Ну,
случается, говорю, что Дорис когда и проспит утром, бывает, пожурю ее, а
Викки, так она и нагрубить может, чего же и ждать от молодых, если мамаши
дома их не воспитывают... Но девушки они все славные, и ничего другого я ему
сказать не могу, хоть он и старший инспектор. "Да, - говорю ему, - не
думайте, что я стану возводить на них напраслину". Они славные девушки, и
точка, а к убийству они никакого касательства не имеют, прямо грех и
подумать про них такое.
Миссис Леки снова перевела дух.
- Вот мистер Эллис - совсем другое дело. Мне о нем ничего не известно, и
я не поручусь за него, он явился сюда из Лондона, здесь его никто не знал, а
мистер Бейкер сейчас на отдыхе.
- Бейкер? - переспросил мистер Саттертуэйт.
- Ну да, мистер Бейкер, он вот уже семь лет как служит дворецким у сэра
Бартоломью. Вообще-то он почти все время живет в Лондоне, на Харли-стрит.
Вы, наверное, его помните, сэр? - обратилась миссис Леки к сэру Чарлзу, и он
кивнул в ответ. - Сэр Бартоломью привозил его сюда, когда ждал гостей. У
мистера Бейкера здоровье пошаливает, так сказал сэр Бартоломью, и он
отпустил его на пару месяцев, пусть, мол, отдохнет хорошенько, такой щедрый
джентльмен, сэр Бартоломью, послал мистера Бейкера на курорт, в Брайтон, и
за лечение заплатил. А мистера Эллиса пригласил сюда на это время, и я так и
сказала этому старшему инспектору, что, мол, ничего о мистере Эллисе не
знаю, хотя послушать его, так он служил в самых знатных домах, и то сказать,
держался он как настоящий джентльмен.
- Может быть, в нем было что-нибудь необычное, вы не заметили? - с
надеждой спросил сэр Чарлз.
- Как странно, что вы спрашиваете об этом, сэр! Право, уж не знаю, как и
сказать, в общем-то - и да и нет...
Сэр Чарлз взглядом подбодрил миссис Леки, и она снова заговорила:
- Что-то было в нем такое, только вот что, не знаю как и сказать...
"Вот так всегда и бывает, когда случается несчастье, - с досадой подумал
мистер Саттертуэйт. - Как ни презирала полицейских миссис Леки, она не
устояла против них. Раз они считают Эллиса преступником, она усматривает в
нем что-то "такое".
- Ну, во-первых, держался он надменно. Нет, не подумайте чего, уж насчет
вежливости - полный порядок, ничего не скажешь, настоящий джентльмен... В
самых лучших домах служил. Но держался особняком, чуть что - сразу к себе в
комнату. Какой-то он.., право, не знаю, как сказать.., какой-то, ну, словом,
что-то в нем такое...
- Может быть, он вовсе и не дворецкий, вам не показалось? - спросил
мистер Саттертуэйт.
- Да нет, служил он исправно, сэр. Делал свое дело, как полагается... И
обо всяких знаменитостях много чего знал.
- Ну, например? - осторожно спросил сэр Чарлз. Но миссис Леки решила,
видимо, что с нее довольно. Взгляд у нее стал какой-то отсутствующий. Мало
ли что служанки болтают, не в ее правилах повторять всякие сплетни.
Порядочная женщина никогда не станет этого делать.
- Не могли бы вы описать его наружность? - спросил мистер Саттертуэйт в
надежде снова ее разговорить. Миссис Леки и впрямь оживилась:
- Охотно, сэр. Очень почтенный джентльмен, седой, носит бакенбарды,
немного сутулый. Видно, недавно начал полнеть, и это его очень заботило.
Руки у него вроде немного трясутся, но не думайте, не по той причине. От
спиртного он воздерживался.., не в пример многим. Сдается мне, у него что-то
неладно с глазами, слезятся, что ли, от света. Он почти всегда ходил в
очках.
- А какие-нибудь особые приметы есть? - спросил сэр Чарлз. - Шрам?
Родимое пятно? Изуродованные пальцы?
- Нет, ничего такого не было, сэр.
- Насколько проще все в детективных романах, - вздохнул сэр Чарлз. - Уж
там-то всегда имеются особые приметы.
- У него не хватает одного зуба, - сказал мистер Саттертуэйт.
- Возможно, сэр. Но сама я этого не замечала.
- А как он вел себя в тот вечер, когда был убит сэр Бартоломью? - спросил
мистер Саттертуэйт.
- Право, ничего не могу сказать, сэр. Понимаете, у меня было полно хлопот
на кухне. Где уж было мне что-то заметить!
- Да-да, понимаю.
- Когда мы узнали, что хозяин скончался, нас как громом ударило. Мы с
Беатрис уж так рыдали, никак не могли успокоиться. Девушки, конечно, тоже
были не в себе. Мистер Эллис держался спокойно, он ведь здесь новенький. Он
проявил сочувствие и заставил нас с Беатрис выпить немного портвейна, чтобы
мы чуток пришли в себя. Подумать только, что все это время он... Негодяй!
Миссис Леки задохнулась от негодования.
- Насколько я понял, он исчез ночью?
- Да, сэр. Ушел в свою комнату, а утром его уже и след простыл. Тут-то
его полиция и заподозрила.
- Да, большая глупость с его стороны. А вы не знаете, как ему удалось
удрать?
- Понятия не имею. Полицейские всю ночь стерегли дом, и они не видели,
чтобы он выходил... Полицейские, конечное дело, тоже люди, хоть и напускают
на себя такой вид, что не подступишься. Подумать только, врываются в
приличный дом и везде суют свой нос...
- Говорят, здесь есть какой-то подземный ход, - сказал сэр Чарлз.
Миссис Леки фыркнула.
- Кто говорит-то? Полицейские!
- А может быть, и правда есть?
- Да всякое говорят, - неохотно выдавила миссис Леки.
- Где же вход в него, вы не знаете?
- Нет, сэр. Если он и существует, этот самый подземный ход, так от слуг
это надо держать в тайне. Чтобы соблазну не было, не то горничные повадятся
убегать из дому. Мои-то девушки и входят и выходят только через черный ход.
И мы всегда знаем, где они.
- Весьма похвально, миссис Леки. Отдаю должное вашей мудрости, - сказал
сэр Чарлз, и миссис Леки вся расцвела от его слов.
- Нельзя ли нам прямо сейчас поговорить с другими слугами?
- Конечно, можно, сэр, но едва ли они смогут что-нибудь добавить к тому,
что я рассказала.
- О, конечно, конечно, я понимаю. Но я хотел бы узнать не столько об
Эллисе, сколько о самом сэре Бартоломью... Как он держался в тот вечер, ну и
так далее. Он ведь был мой друг.
- Как не знать, сэр, как не понимать! Можно поговорить с Беатрис и с
Алисой. Алиса как раз прислуживала за столом.
- Да, мне бы хотелось с ней побеседовать.
Миссис Леки, однако, ревностно чтила служебную иерархию и потому первой
прислала старшую горничную Беатрис Черч. Это была рослая, худощавая женщина
со строго поджатыми губами и выражением воинствующей добродетели на лице.
Задав миссис Черч несколько ничего не значащих вопросов, сэр Чарлз подвел
разговор к интересующей его теме. Как держали себя гости? Какое впечатление
произвела на них смерть сэра Бартоломью? Что говорили? Что делали?
Беатрис заметно оживилась: люди нередко находят в чужом несчастье некое
странное удовольствие.
- Значит, мисс Сатклифф, так на ней просто лица не было. Она, бывало, и
раньше у нас гостила. Я ей говорю, может, выпьете, мисс, немного бренди, а
то, мол, чаю крепкого принесу, так она, бедняжка, и слышать ничего не
хотела. Только таблетку аспирина и приняла. Ни за что, говорит, не усну.
Утром приношу ей чай, а она спит себе, как дитя.
- А миссис Дейкерс?
- Ну, эту леди ничем не проймешь! Похоже, Беатрис не питала особой
симпатии к Синтии Дейкерс.
- Только и думала, как поскорей отсюда улизнуть. Все боялась, как бы ее
дела не пострадали. Как же, известная портниха в Лондоне, мистер Эллис
говорил нам.
С точки зрения Беатрис, шитье, пусть даже и для знатных, все равно -
ремесло, то есть занятие малопочтенное.
- Что делал ее муж? Беатрис фыркнула.
- Что делал? На виски налегал, чтобы успокоиться.., или чтобы
взбодриться, не знаю.
- А леди Мэри Литтон Гор?
- О, это настоящая леди. - У Беатрис даже голос потеплел. - Моя бабушка
служила в доме ее отца. Говорят, в молодости леди Мэри была красавица. Ну и
что же, что она теперь небогата, все равно она благородная леди... Всегда
такая уважительная, никаких забот-хлопот с ней нет, и говорит всегда так
ласково. Дочка у нее тоже славная девушка. Не сказать, чтобы они хорошо
знали сэра Бартоломью, но обе очень горевали.
- Что вы думаете о мисс Уиллс? На лице у Беатрис вновь появилось жесткое
выражение.
- Не знаю, что и сказать про нее. Что у нее на уме, не разберешь.
- А о ней самой что вы думаете? - повторил сэр Чарлз. - Ну же, Беатрис,
смелее!
Улыбка вдруг вспыхнула на деревянном лице Беатрис.
Сэр Чарлз держался с ней так приветливо, так по-мальчишески открыто, что
она не могла противиться его непобедимому обаянию, столь хорошо знакомому
зрителям.
- Право, сэр, не знаю, что и сказать.
- Ну, просто расскажите, какие мысли, какие чувства вызывает у вас мисс
Уиллс.
- Да никаких, сэр. Она, само собой, будет, как бы это сказать...
Беатрис запнулась.
- Ну-ну, Беатрис, говорите же!
- Она вроде попроще, не такая, как остальные, сэр. Понятно, это не ее
вина, - снисходительно сказала Беатрис. - Но она так себя ведет... Настоящей
леди не пристало подглядывать и разнюхивать.
Сэр Чарлз настойчиво старался выяснить подробности, но Беатрис уходила от
ответа и твердила только, что мисс Уиллс везде совала свой нос. Сэр Чарлз
просил привести хоть один пример, но, увы, Беатрис упорно повторяла одно и
то же: мисс Уиллс, мол, лезла не в свое дело.
Наконец мистер Саттертуэйт не выдержал и тоже включился в разговор.
- Мистер Мендерс появился неожиданно не так ли? - сказал он.
- Да, сэр. Он врезался в стену почти у самых наших ворот. Мое счастье,
говорит, что это случилось здесь, а не где-нибудь еще. В доме, конечное
дело, было полно гостей, но мисс Линдон устроила его на ночь в маленьком
кабинете.
- Ну и что, все удивились, когда он появился?
- А как же, известное дело, сэр.
От разговора об Эллисе Беатрис уклонилась. Сказала, что она почти не
видела его. Раз он сбежал, значит, что-то с ним неладно, хотя зачем бы ему
убивать хозяина, она ума не приложит. И никому это не ведомо.
- Не вспомните ли, Беатрис, как вел себя сэр Бартоломью? Предполагал ли
он, что может случиться что-либо подобное? Не задумал ли он чего?
- Он был очень веселый, сэр. Все время посмеивался, будто какую шутку с
кем сыграл. И даже с Эллисом пошутил, ей-богу, сама слышала, а с Бейкером
сроду такого не бывало. Он слуг строго держал, даром что добрый был, но
чтобы разговоры разговаривать или там шутки... Нет, такого не было.
- Что же он такого сказал Эллису? - нетерпеливо спросил мистер
Саттертуэйт.
- Ну, разве я могу упомнить, сэр! Мистер Эллис ему говорит, по телефону,
мол, звонили, а сэр Бартоломью ему: "Вы правильно фамилию запомнили, вы
уверены?", а мистер Эллис так почтительно отвечает: "Правильно, мол, сэр,
уверен". Тогда доктор засмеялся и говорит: "Вы славный малый, Эллис, вам
просто цены нет". А потом мне: "Вы согласны со мной, Беатрис?" У меня прямо
глаза на лоб полезли, до того я удивилась, сэр, хозяин сроду никогда так не
говорил, сэр. Уж я и не знала, право, как и